Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Bai mundu berria, Aldous Huxley / Xabier Amuriza (Lur, 1971
)
eu
Inudeek ixilik obeditu zuten.
es
En silencio, las enfermeras obedecieron la orden.
fr
En silence, les infirmi?res ob?irent ? son commandement.
en
In silence the nurses obeyed his command.
eu
Arrosa murkoen artean behar bezala jarri zituzten liburuak:
es
Entre los jarrones de rosas, los libros fueron debidamente dispuestos:
fr
 
en
 
eu
han geratu zen zabalik haurren liburu erreskada bat, abere, arrain edo txorien irudi polliki koloreztaturen bat erakusten zuelarik bakoitzak.
es
una hilera de libros infantiles se abrieron invitadoramente mostrando alguna imagen alegremente coloreada de animales, peces o p?jaros.
fr
Entre les vases de roses, les livres furent d?ment dispos?s, une rang?e d'in-quarto enfantins, ouverts d'une fa?on tentante, chacun sur quelque image gaiement colori?e de b?te, de poisson ou d'oiseau.
en
Between the rose bowls the books were duly set out-a row of nursery quartos opened invitingly each at some gaily coloured image of beast or fish or bird.
eu
-Eta orain ekar itzazue haurrak.
es
-Y ahora traigan a los ni?os.
fr
-? pr?sent, faites entrer les enfants.
en
"Now bring in the children."
eu
Inudeak agudo atera ziren salatik, eta handik minutu bat edo bira itzuli.
es
Las enfermeras se apresuraron a salir de la sala y volvieron al cabo de uno o dos minutos;
fr
 
en
 
eu
Bakoitzak tezko gurditxo antzeko bana zekarren, oso altua; gurditxo bakoitzak sare metalezko launa alasa, eta alasa bakoitzean zortzi hileko haurtxo bana, Denak ziren berdin berdinak (Bokanowsky sail bat, noski) eta denak kaki kolorez jantziak, Delta kastakoak baitziren.
es
cada una de ellas empujaba una especie de carrito de t? muy alto, con cuatro estantes de tela met?lica, en cada uno de los cuales hab?a un cr?o de ocho meses. Todos eran exactamente iguales (un grupo Bokanovsky, evidentemente) y todos vest?an de color caqui, porque pertenec?an a la casta Delta.
fr
Elles sortirent en h?te de la pi?ce, et rentr?rent au bout d'une minute ou deux, poussant chacune une esp?ce de haute serveuse charg?e, sur chacun de ses quatre rayons en toile m?tallique, de b?b?s de huit mois, tous exactement pareils (un Groupe de Bokanovsky, c'?tait manifeste), et tous (puisqu'ils appartenaient ? la caste Delta) v?tus de kaki.
en
They hurried out of the room and returned in a minute or two, each pushing a kind of tall dumb-waiter laden, on all its four wire-netted shelves, with eight-month-old babies, all exactly alike (a Bokanovsky Group, it was evident) and all (since their caste was Delta) dressed in khaki.
eu
-Jar itzazue lurrean.
es
-P?nganlos en el suelo.
fr
-Posez-les par terre.
en
"Put them down on the floor."
eu
Laster deskargatu ziren gurditxoak.
es
Los carritos fueron descargados.
fr
On d?chargea les enfants.
en
The infants were unloaded.
eu
-Eta orain jar itzazue lore eta liburuak ikus ditzaketen moduan.
es
-Y ahora sit?enlos de modo que puedan ver las flores y los libros.
fr
-? pr?sent, tournez-les de fa?on qu'ils puissent voir les fleurs et les livres.
en
"Now turn them so that they can see the flowers and books."
eu
Haurtxoak berehalaxe ixildu eta arrastaka abiatu ziren koloretza bizi haietarantz, liburuen orri zurietan ageri ziren irudi alai eta dizdikor haietarantz.
es
Los chiquillos inmediatamente guardaron silencio, y empezaron a arrastrarse hacia aquellas masas de colores vivos, aquellas formas alegres y brillantes que aparec?an en las p?ginas blancas.
fr
Tourn?s, les b?b?s firent imm?diatement silence, puis ils se mirent ? ramper vers ces masses de couleur brillantes, ces formes si gaies et si vives sur les pages blanches.
en
Turned, the babies at once fell silent, then began to crawl towards those clusters of sleek colours, those shapes so gay and brilliant on the white pages.
eu
Ia hurbil zeudenean, eguzkia itzali zen pixka batean, laino baten ostean ezkutaturik.
es
Cuando ya se acercaban, el sol palideci? un momento, eclips?ndose tras una nube.
fr
Tandis qu'ils s'en approchaient, le soleil se d?gagea d'une ?clipse momentan?e o? l'avait maintenu un nuage.
en
As they approached, the sun came out of a momentary eclipse behind a cloud.
eu
Arrosak garretan jarri ziren, barruko irrits batek eraginda bezala.
es
Las rosas llamearon, como a impulsos de una pasi?n interior;
fr
Les roses flamboy?rent comme sous l'effet d'une passion interne soudaine ;
en
The roses flamed up as though with a sudden passion from within;
eu
Beste esanahi berri eta sakon bat erne zela zirudien liburuetako orri argitsuetan.
es
un nuevo y profundo significado pareci? brotar de las brillantes p?ginas de los libros.
fr
une ?nergie nouvelle et profonde parut se r?pandre sur les pages luisantes des livres.
en
a new and profound significance seemed to suffuse the shining pages of the books.
eu
Lauoinka zebiltzan haurren artetik asalduzko garrasitxoak, xi1ioak eta pozezko burrunbatxoak aditzen ziren.
es
De las filas de cr?os que gateaban llegaron peque?os chillidos de excitaci?n, gorjeos y ronroneos de placer.
fr
Des rangs des b?b?s rampant ? quatre pattes s'?levaient de petits piaillements de surexcitation, des gazouillements et des sifflotements de plaisir.
en
From the ranks of the crawling babies came little squeals of excitement, gurgles and twitterings of pleasure.
eu
Zuzendariak eskuak igurtzi zituen.
es
El director se frot? las manos.
fr
Le Directeur se frotta les mains :
en
The Director rubbed his hands.
eu
-Zoragarri-hots egin zuen-.
es
-?Estupendo!-exclam?-.
fr
-Excellent ! dit-il.
en
"Excellent!" he said.
eu
Apropos eginda ere ez hobeto.
es
Ni hecho a prop?sito.
fr
On n'aurait gu?re fait mieux si ?'avait ?t? arrang? tout expr?s.
en
"It might almost have been done on purpose."
eu
Azkarrenak ia iritsiak ziren liburuetaraino.
es
Los m?s r?pidos ya hab?an alcanzado su meta.
fr
Les rampeurs les plus alertes ?taient d?j? arriv?s ? leur but.
en
The swiftest crawlers were already at their goal.
eu
Kontuz kontuz luzatzen zituzten beren eskutxoak, ikutzen, oratzen eta hostokatzen zituzten arrosa transirudituak eta zimurtzen liburu orri argitsuak.
es
Sus manecitas se tend?an, inseguras, palpaban, agarraban, deshojaban las rosas transfiguradas, arrugaban las p?ginas iluminadas de los libros.
fr
De petites mains se tendirent, incertaines, touch?rent, saisirent, effeuillant les roses transfigur?es, chiffonnant les pages illumin?es des livres.
en
Small hands reached out uncertainly, touched, grasped, unpetaling the transfigured roses, crumpling the illuminated pages of the books.
eu
Zuzendaria zain egon zen apur batean, haurtxo guztiak jostaketan hasi arte.
es
El director esper? verles a todos alegremente atareados.
fr
Le Directeur attendit qu'ils fussent tous joyeusement occup?s.
en
The Director waited until all were happily busy.
eu
Orduan esan zuen:
es
Entonces dijo:
fr
-Observez bien, dit-il.
en
Then, "Watch carefully," he said.
eu
-Begira orain ondo.
es
-F?jense bien.
fr
Et, levant la main, il donna le signal.
en
And, lifting his hand, he gave the signal
eu
Inude nagusia giltza koadro baten ondoan zegoen zutik salako beste ertzean, eta palankatxo bat jatsi zuen.
es
La enfermera jefe, que estaba de pie junto a un cuadro de mandos, al otro extremo de la sala, baj? una peque?a palanca.
fr
L'Infirmi?re-Chef, qui se tenait ? c?t? d'un tableau de commandes ?lectriques ? l'autre bout de la pi?ce, abaissa un petit levier.
en
The Head Nurse, who was standing by a switchboard at the other end of the room, pressed down a little lever.
eu
Eztanda gogor bat entzun zen.
es
Se produjo una violenta explosi?n.
fr
Il y eut une explosion violente.
en
There was a violent explosion.
eu
Adar bat joka hasi zen geroago eta zorrotzago.
es
Cada vez m?s aguda, empez? a sonar una sirena.
fr
Per?ante, toujours plus per?ante, une sir?ne siffla.
en
Shriller and ever shriller, a siren shrieked.
eu
Alarma tinbreak kolpera disparatu ziren.
es
Timbres de alarma se dispararon, locamente.
fr
Des sonneries d'alarme retentirent, affolantes.
en
Alarm bells maddeningly sounded.
eu
Haurtxoak zeharo ikaratu ziren eta txilioari eman zioten.
es
Los chiquillos se sobresaltaron y rompieron en chillidos;
fr
Les enfants sursaut?rent, hurl?rent ;
en
The children started, screamed;
eu
Aurpegiak dardar zeuzkaten izuaren izuz.
es
sus rostros aparec?an convulsos de terror.
fr
leur visage ?tait distordu de terreur.
en
their faces were distorted with terror.
eu
-Eta orain-esan zuen oihuka zuzendariak (izugarrizko harrabotsa baitzegoen)-orain biribil dezagun lezioa shock elektriko biki batez.
es
-Y ahora-grit? el director (porque el estruendo era ensordecedor)-, ahora pasaremos a reforzar la lecci?n con un peque?o shock el?ctrico.
fr
-Et maintenant, cria le Directeur (car le bruit ?tait assourdissant), maintenant, nous passons ? l'op?ration qui a pour but de faire p?n?trer la le?on bien ? fond, au moyen d'une l?g?re secousse ?lectrique.
en
"And now," the Director shouted (for the noise was deafening), "now we proceed to rub in the lesson with a mild electric shock."
eu
Beste seinale bat egin zuen eskuaz eta inude nagusiak beste balanka bati eman zion.
es
Volvi? a hacer una se?al con la mano, y la enfermera jefe puls? otra palanca.
fr
Il agita de nouveau la main, et l'Infirmi?re-Chef abaissa un second levier.
en
He waved his hand again, and the Head Nurse pressed a second lever.
eu
Haurtxoen garrasiak bat batean aldatu ziren.
es
Los chillidos de los peque?os cambiaron s?bitamente de tono.
fr
Les cris des enfants chang?rent soudain de ton.
en
The screaming of the babies suddenly changed its tone.
eu
Halako etsipen zer bat, halako erotasun zer bat ziruditen orain haurren ezpainetarik zetozen txilio zorrotz beldurgarriek.
es
Hab?a algo desesperado, algo casi demencial, en los gritos agudos, espasm?dicos, que brotaban de sus labios.
fr
Il y avait quelque chose de d?sesp?r?, de presque d?ment, dans les hurlements per?ants et spasmodiques qu'ils lanc?rent alors.
en
There was something desperate, almost insane, about the sharp spasmodic yelps to which they now gave utterance.
eu
Gorpuz?oak bihur-artezka zebilzkien.
es
Sus cuerpecitos se retorc?an y cobraban rigidez;
fr
Leur petit corps se contractait et se raidissait :
en
Their little bodies twitched and stiffened;
eu
Gorpuzki guztiak dardarka zeuzkaten, alanbre ezkutu batzuen tirakadak obedituez bezala.
es
sus miembros se agitaban bruscamente, como obedeciendo a los tirones de alambres invisibles.
fr
leurs membres s'agitaient en mouvements saccad?s, comme sous le tiraillement de fils invisibles.
en
their limbs moved jerkily as if to the tug of unseen wires.
eu
-Lurreko alderdi guzti hau elektrika genezake-hots egin zuen zuzendariak, azalpen bezala-. Baina oraingoz aski da. Eta beste seinale bat egin zion inudeari.
es
-Podemos electrificar toda esta zona del suelo-grit? el director, como explicaci?n-. Pero ya basta. E hizo otra se?al a la enfermera.
fr
-Nous pouvons faire passer le courant dans toute cette bande de plancher, glapit le Directeur en guise d'explication, mais cela suffit, dit-il comme signal ? l'infirmi?re.
en
"We can electrify that whole strip of floor," bawled the Director in explanation. "But that's enough," he signalled to the nurse.
eu
Bukatu ziren danbarradak, mututu ziren tinbreak eta adarraren hotsa ere jausten ari zen, zeharo ixildu arte.
es
Las explosiones cesaron, los timbres enmudecieron, y el chillido de la sirena fue bajando de tono hasta reducirse al silencio.
fr
Les explosions cess?rent, les sonneries s'arr?t?rent, le hurlement de la sir?ne s'amortit, descendant de ton en ton jusqu'au silence.
en
The explosions ceased, the bells stopped ringing, the shriek of the siren died down from tone to tone into silence.
eu
Gogorrik eta bihurrik zeuden gorpuz?oak laxotu ziren. Eta lehen zotinka eta uluka ziharduten haur senetik atereek, orain negar normalari eman zioten berriro, beldur arrunteko negarrari.
es
Los cuerpecillos r?gidos y retorcidos se relajaron, y lo que hab?a sido el sollozo y el aullido de unos ni?os desatinados volvi? a convertirse en el llanto normal del terror ordinario.
fr
Les corps raidis et contract?s se d?tendirent, et ce qui avait ?t? les sanglots et les abois de fous furieux en herbe se r?pandit de nouveau en hurlements normaux de terreur ordinaire.
en
The stiffly twitching bodies relaxed, and what had become the sob and yelp of infant maniacs broadened out once more into a normal howl of ordinary terror.
eu
-Eman iezaiezue berriro liburuak eta loreak.
es
-Vuelvan a ofrecerles las flores y los libros.
fr
-Offrez-leur encore une fois les fleurs et les livres.
en
"Offer them the flowers and the books again."
eu
Inudeek obeditu zuten, Baina arrosak hurbiltzean eta katutxo, oilar eta ardien irudi alai koloretsuak ikusiaz batean, haurrak izu ikaraz apartatu ziren. Hura zen negar egitea!
es
pero ante la proximidad de las rosas, a la sola vista de las alegres y coloreadas im?genes de los gatitos, los gallos y las ovejas, los ni?os se apartaron con horror, y el volumen de su llanto aument? s?bitamente.
fr
Les infirmi?res ob?irent ;
en
The nurses obeyed;
eu
-Begira-esan zuen zuzendariak, aire gailenez-.
es
-Observen-dijo el director, en tono triunfal-.
fr
mais ? l'approche des roses, ? la simple vue de ces images gaiement colori?es du minet, du cocorico et du mouton noir qui fait b??, b??, les enfants se recul?rent avec horreur ;
en
but at the approach of the roses, at the mere sight of those gaily-coloured images of pussy and cock-a-doodle-doo and baa-baa black sheep, the infants shrank away in horror;
eu
Begira.
es
Observen.
fr
leurs hurlements s'accrurent soudain en intensit?.
en
the volume of their howling suddenly increased.
eu
Liburuak eta zarata haundiak, loreak eta deskarga elektrikoak.
es
Los libros y ruidos fuertes, flores y descargas el?ctricas;
fr
-Observez, dit triomphalement le Directeur, observez.
en
"Observe," said the Director triumphantly, "observe."
eu
Honez aurrera bi gauza hauek bortizki elkartuak daude haurren buruetan.
es
en la mente de aquellos ni?os ambas cosas se hallaban ya fuertemente relacionadas entre s?;
fr
Les livres et les bruits intenses, les fleurs et les secousses ?lectriques, d?j?, dans l'esprit de l'enfant, ces couples ?taient li?s de fa?on compromettante ;
en
Books and loud noises, flowers and electric shocks-already in the infant mind these couples were compromisingly linked;
eu
Eta berrehun bider honelako edo antzeko lezio bat eraginez gero, elkartasun hori hauts ezina izanen da.
es
y al cabo de doscientas repeticiones de la misma o parecida lecci?n formar?an ya una uni?n indisoluble.
fr
et, au bout de deux cents r?p?titions de la m?me le?on ou d'une autre semblable, ils seraient mari?s indissolublement.
en
and after two hundred repetitions of the same or a similar lesson would be wedded indissolubly.
eu
Gizonak batu duena ez dezake Naturak bereiz.
es
Lo que el hombre ha unido, la Naturaleza no puede separarlo.
fr
Ce que l'homme a uni, la nature est impuissante ? le s?parer.
en
What man has joined, nature is powerless to put asunder.
eu
-Psikologoek deitzen duten gorroto "instintiboa" izanen diete beti liburuei eta loreei.
es
-Crecer?n con lo que los psic?logos sol?an llamar un odio instintivo hacia los libros y las flores.
fr
-Ils grandiront avec ce que les psychologues appelaient une haine " instinctive " des livres et des fleurs.
en
"They'll grow up with what the psychologists used to call an 'instinctive' hatred of books and flowers.
eu
Erreflexu egokituak behin betirako.
es
Reflejos condicionados definitivamente.
fr
Des r?flexes inalt?rablement conditionn?s.
en
Reflexes unalterably conditioned.
eu
Liburuetatik eta botanikatik libre daudeke bizitza guztirako.
es
Estar?n a salvo de los libros y de la bot?nica para toda su vida.
fr
Ils seront ? l'abri des livres et de la botanique pendant toute leur vie.
en
They'll be safe from books and botany all their lives."
eu
Zuzendaria inudeenganantz bihurtu zen.
es
-El director se volvi? hacia las enfermeras-.
fr
-Le Directeur se tourna vers les infirmi?res.
en
The Director turned to his nurses.
