Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Bai mundu berria, Aldous Huxley / Xabier Amuriza (Lur, 1971
)
eu
Kortesiaz aditzen zioten denek.
es
Todos le escuchaban cort?smente.
fr
On l'?coutait poliment.
en
He was politely listened to.
eu
Baina ostean buruari eragiten zioten, esanez:
es
Pero, a sus espaldas, la gente mov?a la cabeza.
fr
Mais derri?re son dos, les gens hochaient la t?te.
en
But behind his back people shook their heads.
eu
"Gazte honek gaizki behar dik".
es
 
fr
 
en
 
eu
Eta segurantza haundiz jaurtikitzen zuten profezia hau, zeren beren aldetik ahal guztiak egitekotan baitzeuden, bete zedin.
es
Este joven acabar? mal, dec?an, y formulaban esta profec?a confiadamente porque se propon?an poner todo de su parte para que se cumpliera.
fr
" Ce jeune homme finira mal ", disaient-ils, proph?tisant avec d'autant plus de confiance qu'ils allaient s'employer eux-m?mes, en temps voulu, ? faire en sorte que la fin f?t mauvaise.
en
"That young man will come to a bad end," they said, prophesying the more confidently in that they themselves would in due course personally see to it that the end was bad.
eu
"Nekez aurkituko dik bigarrenez salba dezan Basatirik"-esaten zuten.
es
La pr?xima vez no encontrar? otro Salvaje que lo salve por los pelos, dec?an.
fr
" Il ne trouvera pas un autre Sauvage pour le tirer d'affaire une seconde fois ", disaient-ils.
en
"He won't find another Savage to help him out a second time," they said.
eu
Baina oraingoz han zegoen lehenengo Basatia eta merezi zuen Bernard kortesiaz tratatzea.
es
Pero, por el momento, hab?a el primer Salvaje; val?a la pena mostrarse corteses con Bernard.
fr
Et parce qu'ils ?taient polis, Bernard avait la sensation d'?tre positivement gigantesque, gigantesque, et en m?me temps transport? de l?g?ret?, plus l?ger que l'air.
en
And because they were polite, Bernard felt positively gigantic-gigantic and at the same time light with elation, lighter than air.
eu
-Airea bera baino xumeago-esan zuen Bernardek gorantz seinalaturik.
es
-M?s liviano que el aire-dijo Bernard, se?alando hacia arriba.
fr
-Plus l?ger que l'air, dit Bernard, pointant son doigt en l'air.
en
"Lighter than air," said Bernard, pointing upwards.
eu
Perla bat zeruan zintzilik bezala, han zegoen goian, oso goian, Departamendu Metereologikoko globo gatibua, eguzkiaren argipean dizdizka.
es
Como una perla en el cielo, alto, muy alto por encima de ellos, el globo cautivo del Departamento Meteorol?gico brillaba, rosado, a la luz del sol.
fr
Comme une perle dans le ciel, l?-haut, bien haut au-dessus d'eux, le ballon captif du Service M?t?orologique brillait, tout rose, au soleil.
en
Like a pearl in the sky, high, high above them, the Weather Department's captive balloon shone rosily in the sunshine. "...
eu
"... Bizimodu zibilizatuko alderdi guztiak erakutsi behar zaizkio Basatiari" zioten Bernarden instrukzioek.
es
...es preciso mostrar a dicho Salvaje la vida civilizada en todos sus aspectos, dec?an las instrucciones de Bernard.
fr
On montrera au dit Sauvage, telles ?taient les instructions qu'avait re?ues Bernard, la vie civilis?e sous tous ses aspects.
en
the said Savage," so ran Bernard's instructions, "to be shown civilized life in all its aspects...."
eu
Memento hartan begirada panoramiko bat erakusten ari zitzaion Charing T Dorreko plataformatik. Estazioko nagusia eta txandako metereologoa ziztuzten gidari.
es
En aquel momento le estaba ense?ando una vista panor?mica de la misma, desde la plataforma de la Torre de Charing-T. El Jefe de la Estaci?n y el Meteor?logo Residente actuaban en calidad de gu?as.
fr
" On lui en montrait ? pr?sent une vue ? vol d'oiseau, une vue ? vol d'oiseau du haut de la plate-forme de la Tour de Charing-T. Le Chef de Gare et le M?t?orologiste locaux lui servaient de guides...
en
He was being shown a bird's-eye view of it at present, a bird's-eye view from the platform of the Charing-T Tower. The Station Master and the Resident Meteorologist were acting as guides.
eu
Baina Bernardek egiten zuen ia hitzik gehien.
es
Pero Bernard llevaba casi todo el peso de la conversaci?n.
fr
Mais c'est surtout Bernard qui parlait.
en
But it was Bernard who did most of the talking.
eu
Horditurik bezala, Inspektore Mundiala zela ematen zuen gutienez...
es
Embriagado, se comportaba exactamente igual que si hubiese sido, como m?nimo, un Interventor Mundial en visita.
fr
Gris?, il se conduisait comme s'il ?tait, ? tout le moins, un Administrateur Mondial en tourn?e.
en
Intoxicated, he was behaving as though, at the very least, he were a visiting World Controller.
eu
Airea bera baino xumeago.
es
M?s liviano que el aire.
fr
" Plus l?ger que l'air.
en
Lighter than air.
eu
Bonbay-tiko Kohete Berdea erori zen zerutik behera.
es
El Cohete Verde de Bombay cay? del cielo.
fr
La Fus?e Verte de Bombay tomba du ciel.
en
The Bombay Green Rocket dropped out of the sky.
eu
Pasajeruak jautsi ziren.
es
Los pasajeros se apearon.
fr
Les passagers descendirent.
en
The passengers alighted.
eu
Zortzi drabidiar biki ide, kaki kolorez jantziak, kabinako zortzi leihoskatan agertu ziren:
es
Ocho mellizos drav?dicos id?nticos, vestidos de color caqui, asomaron por las ocho portillas de la cabina:
fr
Huit jumeaux Dravidiens identiques v?tus de kaki pass?rent la t?te par les huit hublots de la cabine, les gar?ons de service.
en
Eight identical Dravidian twins in khaki looked out of the eight portholes of the cabin-the stewards.
eu
kamareroak.
es
los camareros.
fr
 
en
 
eu
-Mila berrehun eta berrogei eta hamar kilometro orduko-esan zuen haundikiro Estazioko Nagusiak-.
es
-Mil doscientos cincuenta kil?metros por hora-dijo solemnemente el Jefe de la Estaci?n-.
fr
-Douze cent cinquante kilom?tres ? l'heure, dit le Chef de Gare d'un ton impressionnant.
en
"Twelve hundred and fifty kilometres an hour," said the Station Master impressively.
eu
Zer deritzak, Mr. Basati?
es
?Qu? le parece, Mr. Salvaje?
fr
Que pensez-vous de cela, monsieur le Sauvage ?
en
"What do you think of that, Mr. Savage?"
eu
Johnek ederki zeritzan.
es
John lo encontr? magn?fico.
fr
John trouva que c'?tait fort joli.
en
John thought it very nice.
eu
-Hala ere-esan zuen-Puck-ek berrogei minutuan bakarrik jar ziezakeon gerriko bat lurrari.
es
-Sin embargo-dijo-Ariel pod?a poner un cintur?n a la tierra en cuarenta minutos.
fr
-Pourtant, dit-il, Puck savait passer une ceinture autour de la terre en quarante minutes.
en
"Still," he said, "Ariel could put a girdle round the earth in forty minutes."
eu
"Harritzekoa da-idatzi zuen Bernardek Mustafa Mondentzako informean-harridurarik edo ikararik guti agertzen duela Basatiak Zibilizazioko aurrerapenen aurrez.
es
El Salvaje-escribi? Bernard en su informe a Mustaf? Mond-muestra, sorprendentemente, escaso asombro o terror ante los inventos de la civilizaci?n.
fr
" Le Sauvage, ?crivit Bernard dans son rapport ? Mustapha Menier, manifeste ?tonnamment peu de surprise ou d'effroi devant les inventions civilis?es.
en
"The Savage," wrote Bernard in his report to Mustapha Mond, "shows surprisingly little astonishment at, or awe of, civilized inventions.
eu
Dudarik gabe honen arrazoi zati bat da gauza guzti hauen berri maiz entzun ziola Linda deritzan emakume horri, bere am......
es
Ello se debe en parte, sin duda, al hecho de que hab?a o?do hablar de ellos a esa mujer llamada Linda, su m...
fr
Cela tient en partie, sans doute, ? ce qu'il en a entendu parler par la femme Linda, sa m...
en
This is partly due, no doubt, to the fact that he has heard them talked about by the woman Linda, his m-."
eu
Mustafak bekosko latza jarri zuen.
es
Mustaf? frunci? el ce?o.
fr
(Mustapha Menier fron?a les sourcils.
en
(Mustapha Mond frowned.
eu
"Hitz hau osorik idatzita ezin ikusteko bezain geldotzat jotzen al nau tenteltzar horrek?".
es
?Creer? ese imb?cil que soy demasiado ?o?o para no poder ver escrita la palabra entera?
fr
" S'imagine-t-il, l'imb?cile, que je suis trop pusillanime pour voir le mot ?crit tout au long ? ")
en
"Does the fool think I'm too squeamish to see the word written out at full length?")
eu
"Eta bestetik berak "anima" deritzan zer horretan daukalako bere axola guztia. "Anima" hori inguru fisikotik arras independente omen da.
es
En parte porque su inter?s se halla concentrado en lo que ?l llama "el alma", que insiste en considerar como algo enteramente independiente del ambiente f?sico;
fr
"... en partie ? ce que son int?r?t est concentr? sur ce qu'il d?nomme " son ?me ", qu'il persiste ? consid?rer comme une entit? ind?pendante du milieu physique ; tandis que comme j'ai essay? de le lui montrer... "
en
"Partly on his interest being focussed on what he calls 'the soul,' which he persists in regarding as an entity independent of the physical environment, whereas, as I tried to point out to him..."
eu
Heugatik jakinarazi izan nionean..."
es
por consiguiente, cuando intent? se?alarle que...
fr
"...
en
"...
eu
Hurrengo esaldiak gainetik pasa zituen Inspektoreak, eta zerbait interesgarriagorik eta konkretuagorik bilatu nahiez, orria bueltatzera zihoanean, haren begiek honako esaldi sorta txit nabarmenarekin topo egin zuten: "...
es
El Interventor se salt? las frases siguientes, y cuando se dispon?a a volver la hoja en busca de algo m?s interesante y concreto, sus miradas fueron atra?das por una serie de frases completamente extraordinarias.
fr
 
en
 
eu
nahiz eta aitortu beharra dudan-irakurri zuen-Basatiarekin ados nagoela haurkeria zibilizatu hau errazegitzat edo, berak dioenez, ez hain nekezkotzat jotzean;
es
...aunque debo reconocer-ley?-que estoy de acuerdo con el Salvaje en juzgar el infantilismo civilizado demasiado f?cil o, como dice ?l, no lo bastante costoso;
fr
quoiqu'il me faille reconna?tre, dit-il, que je suis d'accord avec le Sauvage pour trouver trop facile ce que la civilisation a d'infantile, ou, comme il dit, de trop peu co?teux ;
en
though I must admit," he read, "that I agree with the Savage in finding civilized infantility too easy or, as he put it, not expensive enough;
eu
eta aukera hau probetxaturik, oharrarazten dut Berorren Fordtasuna...".
es
y quisiera aprovechar esta oportunidad para llamar la atenci?n de Su Forder?a hacia...
fr
et je me permets de saisir cette occasion d'appeler l'attention de Votre Forderie sur...
en
and I would like to take this opportunity of drawing your fordship's attention to..."
eu
Honekin Mustafa Mond haserretik umore onera pasa zen ia kolpera.
es
La ira de Mustaf? Mond cedi? el paso casi inmediatamente al buen humor.
fr
La col?re de Mustapha Menier fit place presque imm?diatement ? la gaiet?.
en
Mustapha Mond's anger gave place almost at once to mirth.
eu
Izan ere farragarri zen gizagaixo hura nori eta berari lezio haundiak ematen hastea ordenu sozialari buruz.
es
La idea de que aquel individuo pretendiera solemnemente darle lecciones a ?l-a ?l-sobre el orden social, era realmente demasiado grotesca.
fr
La pens?e que cet ?tre-l? lui servait-? lui-un cours solennel sur l'ordre social ?tait v?ritablement par trop grotesque.
en
The idea of this creature solemnly lecturing him-him-about the social order was really too grotesque.
eu
Burutik egina zegoen nonbait.
es
El pobre tipo deb?a de haberse vuelto loco.
fr
Il fallait que cet homme f?t devenu fou.
en
The man must have gone mad.
eu
"Eskarmentu on bat eman behar zioat", esan zuen bere baitan. Gero burua atzerantz bota eta parre algara galanta jaurtiki zuen.
es
Tengo que darle una buena lecci?n, se dijo; despu?s ech? la cabeza hacia atr?s y solt? una fuerte carcajada.
fr
" Il faudrait lui donner une le?on ", se dit-il, puis il rejeta la t?te en arri?re et se mit ? rire aux ?clats.
en
"I ought to give him a lesson," he said to himself; then threw back his head and laughed aloud.
eu
Nola nahi ere, ordukoz behintzat, eskarmentuak ez zeukan presa haundirik
es
Por el momento, en todo caso, la lecci?n pod?a esperar.
fr
Pour le moment, du moins, la le?on ne serait pas donn?e.
en
For the moment, at any rate, the lesson would not be given.
eu
Helikopteroentzako argiola txikitxo bat zen, Ekipo Elektrikoen Konpainiako sukursala.
es
Se trataba de una peque?a f?brica de alumbrado para helic?pteros, filial de la Sociedad de Equipos El?ctricos.
fr
C'?tait une petite usine d'?quipements d'?clairages pour h?licopt?res, une succursale de la Compagnie G?n?rale d'?quipements ?lectriques.
en
It was a small factory of lighting-sets for helicopters, a branch of the Electrical Equipment Corporation.
eu
Azotean bertan errezibitu zituzten (Inspektorearen gomendiozko kartak eragin magikoa baitzuen) Nagusi Teknikoak eta Giza Elementuko Zuzendariak. Jautsi ziren argiolara.
es
Les recibieron en la misma azotea (porque los efectos de la circular de recomendaci?n del Interventor eran m?gicos) el Jefe T?cnico y el Director de Elementos Humanos bajaron a la f?brica.
fr
Ils furent re?us sur le toit m?me (car la lettre circulaire de recommandation envoy?e par l'Administrateur ?tait magique dans ses effets) par le Technicien en Chef et le Directeur de l'?l?ment Humain.
en
They were met on the roof itself (for that circular letter of recommendation from the Controller was magical in its effects) by the Chief Technician and the Human Element Manager.
eu
-Fabrikaldi bakoitza-azaldu zuen Giza Elementuko Zuzendariak-, ahal dela behintzat, Bokanowsky sail bakar bati eginarazten zaio.
es
-Cada proceso de fabricaci?n-explic? el director de Elementos Humanos-es confiado, dentro de lo posible, a miembros de un mismo Grupo de Bokanovsky.
fr
Ils descendirent dans l'usine. -Chaque op?ration, expliqua le Directeur de l'?l?ment Humain, est ex?cut?e, autant que possible, par un seul Groupe Bokanovsky.
en
They walked downstairs into the factory. "Each process," explained the Human Element Manager, "is carried out, so far as possible, by a single Bokanovsky Group."
eu
Han ari ziren laurogei eta hiru Delta buru zapal, beltz eta ia sudurmotz, hotzean inprimatzen.
es
Y, en efecto, ochenta y tres Deltas braquic?falos, negros y casi desprovistos de nariz, se hallaban trabajando en el estampado en fr?o.
fr
Et, en effet, quatre-vingt-trois Deltas brachyc?phales noirs, presque priv?s de nez, ?taient occup?s ? l'emboutissage ? froid.
en
And, in effect, eighty-three almost noseless black brachy-cephalic Deltas were cold-pressing.
eu
Jengibre koloreko berrogei eta hamasei Gamma sudur makok manaiatzen zituzten mandrildun eta launa taratuludun berrogei eta hamasei tornuak.
es
Los cincuenta y seis tornos y mandriles de cuatro brocas eran manejados por cincuenta y seis Gammas aguile?os, color de jengibre.
fr
Les cinquante-six tours ? mandrins et ? quatre broches ?taient desservis par cinquante-six Gammas aquilins de couleur gingembre.
en
The fifty-six four-spindle chucking and turning machines were being manipulated by fifty-six aquiline and ginger Gammas.
eu
Fundizioan ehun eta zazpi Epsilon Senegaldar ari ziren lanean, beroari eusteko apropos egokiturik zeudenak.
es
En la fundici?n trabajaban ciento siete Epsilones senegaleses especialmente condicionados para soportar el calor.
fr
Cent sept S?n?galais Epsilons conditionn?s ? la chaleur travaillaient dans la fonderie.
en
One hundred and seven heat-conditioned Epsilon Senegalese were working in the foundry.
eu
Tornilu mozketan ari ziren hogei eta hamairu Delta eme, buru luzenga, beilegi, pelbis estu, eta denak metro eta hirurogei eta bederatzi zentimetro luze, hogei milimetroko aldea zutela gehienaz.
es
Treinta y tres Deltas hembras, de cabeza alargada, rubias, de pelvis estrecha, y todas ellas de un metro sesenta y nueve cent?metros de estatura, con diferencias m?ximas de veinte mil?metros, cortaban tornillos.
fr
Trente-trois femmes Deltas, ? t?te allong?e, couleur de sable, au pelvis ?troit, et ayant toutes, ? 20 millim?tres pr?s, une taille de 1,69 m, taillaient des vis.
en
Thirty-three Delta females, long-headed, sandy, with narrow pelvises, and all within 20 millimetres of 1 metre 69 centimetres tall, were cutting screws.
eu
Montaje salan Gamma-Gehiago ipotxen bi sail dinamo montatzen ari ziren.
es
En la sala de montajes las d?namos eran acopladas por dos grupos de enanos Gamma-M?s.
fr
Dans la salle de montage, les dynamos ?taient assembl?es par deux ?quipes de nains Gammas-Plus.
en
In the assembling room, the dynamos were being put together by two sets of Gamma-Plus dwarfs.
eu
Lanerako bi mahai luzeak elkarren aurrez aurre zeuden.
es
Los dos bancos de trabajo, alargados, estaban situados uno frente al otro;
fr
Les deux ?tablis bas se faisaient face ;
en
The two low work-tables faced one another;
eu
Bien artetik arrastatzen zen pieza soltez kargaturiko zinta amai gabea.
es
entre ambos reptaba la cinta sin fin con su carga de piezas sueltas;
fr
entre eux s'avan?ait lentement le transporteur ? courroie avec sa charge de pi?ces d?tach?es ;
en
between them crawled the conveyor with its load of separate parts;
eu
Berrogei eta zazpi buru beilegi errezkan beste berrogei eta zazpi buru beltzaranen aurrez aurre...
es
cuarenta y siete cabezas rubias se alineaban frente a cuarenta y siete cabezas morenas.
fr
quarante-sept t?tes blondes faisaient face ? quarante-sept brunes ;
en
forty-seven blonde heads were confronted by forty-seven brown ones.
