Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Bai mundu berria, Aldous Huxley / Xabier Amuriza (Lur, 1971
)
eu
Berrogei eta zazpi buru beilegi errezkan beste berrogei eta zazpi buru beltzaranen aurrez aurre...
es
cuarenta y siete cabezas rubias se alineaban frente a cuarenta y siete cabezas morenas.
fr
quarante-sept t?tes blondes faisaient face ? quarante-sept brunes ;
en
forty-seven blonde heads were confronted by forty-seven brown ones.
eu
Berrogei eta zazpi sudurmotz beste berrogei eta zazpi sudur luzeren aurrez aurre.
es
Cuarenta y siete machos frente a cuarenta y siete narigudos;
fr
quarante-sept nez ?pat?s, ? quarante-sept nez crochus ;
en
Forty-seven snubs by forty-seven hooks;
eu
Berrogei eta zazpi kokots zapal beste berrogei eta zazpi kokots zorrotzen aurrez aurre...
es
cuarenta y siete mentones escurridos frente a cuarenta y siete mentones salientes.
fr
quarante-sept mentons fuyants, ? quarante-sept mentons prognathes.
en
forty-seven receding by forty-seven prognathous chins.
eu
Aparatuak, montatuak izan ondoren, hamazortzi neskatxa idek aztertzen zituzten, denak ile gaztaina kizkurdunak eta Gammen kolore berdez jantziak, Berrogei eta lau Delta-Gutiago hanka labur eta ezkertik sortatzen zituzten otzaretan, eta hirurogei eta hiru Epsilon erdi ipotx, beturdin, ilegorri eta pekaztok kargatzen kamioi eta gurdietan.
es
Los aparatos, una vez acoplados, eran inspeccionados por dieciocho muchachas id?nticas, de pelo casta?o rizado, vestidas del color verde de los Gammas, embalados en canastas por cuarenta y cuatro Delta-Menos pernicortos y zurdos, y cargados en los camiones y carros por sesenta y tres Epsilones semienanos, de ojos azules, pelirrojos y pecosos.
fr
Les m?canismes compl?tement mont?s ?taient examin?s par dix-huit jeunes filles aux cheveux ch?tains et boucl?s, v?tues de vert Gamma, emball?s dans des cadres par trente-quatre hommes Deltas-Moins courts sur jambes et gauchers, et charg?s sur les plates-formes et les camions en attente par soixante-trois Epsilons semi-Avortons aux yeux bleus, aux cheveux filasse et au teint plein de taches de rousseur.
en
The completed mechanisms were inspected by eighteen identical curly auburn girls in Gamma green, packed in crates by thirty-four short-legged, left-handed male Delta-Minuses, and loaded into the waiting trucks and lorries by sixty-three blue-eyed, flaxen and freckled Epsilon Semi-Morons.
eu
-O, mundu berri eta bikain...!
es
-?Oh maravilloso nuevo mundo...!
fr
" ? nouveau monde admirable...
en
"O brave new world..."
eu
Bere oroimenaren txantxa batez, Mirandaren hitzak esaten hasi zen Basatia:
es
Por una especie de chanza de su memoria, el Salvaje se encontr? repitiendo las palabras de Miranda:
fr
" Par quelque fantaisie de sa m?moire, le Sauvage se d?couvrit r?p?tant les paroles de Miranda.
en
By some malice of his memory the Savage found himself repeating Miranda's words.
eu
-O, mundu berri eta bikain:!, halako gizakumeak dituena!
es
-?Oh maravilloso nuevo mundo que alberga a tales seres!
fr
" ? nouveau monde admirable, qui contient des gens pareils !
en
"O brave new world that has such people in it."
eu
-Eta zaude segur-bukatu zuen Giza Elementuko Zuzendariak, lantegietatik irtetzean-apenas daukagula problemarik gure langileekin, Beti dago...
es
-Y le aseguro-concluy? el director de Elementos Humanos, cuando sal?an de los talleres que apenas tenemos problema alguno con nuestros obreros.
fr
" -Et je vous assure, dit pour conclure le Directeur de l'?l?ment Humain, comme ils quittaient l'usine, que nous n'avons ? peu pr?s jamais de difficult? avec notre main-d'?uvre.
en
"And I assure you," the Human Element Manager concluded, as they left the factory, "we hardly ever have any trouble with our workers.
eu
Baina honetan, Basatia kolpera aldendu zen bese lagunengandik eta okadaka zebilen ereinotz hesi baten ostean, lur firmea helikoptero bat balitz bezala airezko batxe batean.
es
Siempre encontramos...
fr
Nous trouvons toujours...
en
We always find..."
eu
"Basatiak-idazten zuen Bernardek-ez du somarik hartu nahi, eta ba dirudi oso atsekabeturik dagoela Linda, haren am..., eten gabeko oporretan dagoelako.
es
Pero el Salvaje, s?bitamente, se hab?a separado de sus acompa?antes y, oculto tras un macizo de laureles, estaba sufriendo violentas arcadas, como si la tierra firme hubiese sido un helic?ptero con una bolsa de aire.
fr
Mais le Sauvage s'?tait tout ? coup d?tach? de ses compagnons, et faisait des efforts violents pour vomir, derri?re un buisson de lauriers, comme si la terre ferme avait ?t? un h?licopt?re pris dans une poche d'air.
en
But the Savage had suddenly broken away from his companions and was violently retching, behind a clump of laurels, as though the solid earth had been a helicopter in an air pocket.
eu
Ohargarria da, bestetik, haren am...
es
En Eton, aterrizaron en la azotea de la Escuela Superior.
fr
? Eton, ils atterrirent sur le toit du Grand Coll?ge.
en
At Eton they alighted on the roof of Upper School.
eu
ren zahartza eta itxura higuingarria gora behera, Basatia sarritan doala ikustera eta harekin oso lotuta agertzen dela - oso exenplo interesgarria berau, egokimendu goiztiar batek joera naturalak nola alda eta bestetara eraz ditzakeen ikusteko (kasu partikular honetan gauza atsekabe batengandik aldentzeko joera).
es
 
fr
 
en
 
eu
Eton-en Goimailako Eskolako azotean lurrartu zuten.
es
Al otro lado del Patio de la Escuela, los cincuenta y dos pisos de la Torre de Lupton destellaban al sol.
fr
Sur la fa?ade oppos?e de la cour du coll?ge, les cinquante-deux ?tages de la Tour de Lupton brillaient d'un ?clat blanc au soleil.
en
On the opposite side of School Yard, the fifty-two stories of Lupton's Tower gleamed white in the sunshine.
eu
Eskolako Patioaz bestaldean, Lupton Dorreko berrogei eta hamabi pisuak dizdizka zeuden eguzkipean, Ezker eskuinetan Unibertsitatea eta Eskolako Kantoria Komunala zeuden, beren zementu harmatuzko eta "vita-kristalezko" multzo galantak gorantz jasotzen zituztelarik.
es
La Universidad a la izquierda y la Cantor?a Comunal de la Escuela a la derecha, levantaban su venerable c?mulo de cemento armado y vita-cristal.
fr
Le Coll?ge sur leur gauche, et, ? droite, la Chanterie Scolaire en Commun ?levaient leurs massifs v?n?rables de b?ton arm? et de verre-vita.
en
College on their left and, on their right, the School Community Singery reared their venerable piles of ferro-concrete and vita-glass.
eu
Lau anguludun barrutiaren erdian Gure Forden altzairu kromatuzko aintzinako estatua kurioso bat zegoen.
es
En el centro del espacio cuadrangular se ergu?a la antigua estatua de acero cromado de Nuestro Ford.
fr
Au centre de la cour se dressait la vieille et curieuse statue en acier chrom? de Notre Ford.
en
In the centre of the quadrangle stood the quaint old chrome-steel statue of Our Ford. Dr.
eu
Gaffney doktorak, Prebosteak eta Miss Keate Maistra Nagusiak errezibitu zituzten aparatutik jaustean.
es
El doctor Gaffney, el Preboste, y Miss Keate, la Maestra Jefe, les recibieron al bajar del aparato.
fr
Le Docteur Gaffney, le Chancelier et Miss Keate, la Directrice, les re?urent comme ils descendaient de l'avion.
en
Gaffney, the Provost, and Miss Keate, the Head Mistress, received them as they stepped out of the plane.
eu
-Biki asko al daukazue hemen? -galdetu zuen Basatiak, inspekzio jira hastean, lehen ere eskarmentaturik baitzegoen.
es
-?Tienen aqu? muchos mellizos? -pregunt? el Salvaje, con aprensi?n, en cuanto empezaron la vuelta de inspecci?n.
fr
-Avez-vous ici beaucoup de jumeaux ?
en
"Do you have many twins here?" the Savage asked rather apprehensively, as they set out on their tour of inspection.
eu
-O, ez!
es
-?Oh, no!
fr
demanda le Sauvage avec une certaine appr?hension, tandis qu'ils se mettaient en route pour leur tourn?e d'inspection.
en
"Oh, no," the Provost answered.
eu
-erantzun zuen Prebosteak-. Klaserik gorenetako neska mutilentzat bakarrik da Eton.
es
-contest? el Preboste-. Eton est? reservado exclusivamente para los muchachos y muchachas de las clases m?s altas.
fr
non, r?pondit le Chancelier, Eton est r?serv? exclusivement aux gar?ons et aux filles des castes sup?rieures.
en
"Eton is reserved exclusively for upper-caste boys and girls.
eu
Obulu bat, adulto bat.
es
Un ?vulo, un adulto.
fr
Un ?uf, un adulte.
en
One egg, one adult.
eu
Honela, jakina, irakaskintza zail gertatzen da.
es
Desde luego, ello hace m?s dif?cil la instrucci?n.
fr
Cela rend l'?ducation plus difficile, bien entendu.
en
It makes education more difficult of course.
eu
Baina ikasle hauek ardura haundiak hartzera eta ezusteko gorabeherei aurrea ematera destinaturik daudenez gero, ez dago beste erremediorik.
es
Pero como los alumnos est?n destinados a tomar sobre s? graves responsabilidades y a enfrentarse con contingencias inesperadas, no hay m?s remedio.
fr
Mais comme ils sont appel?s ? prendre des responsabilit?s et ? se d?brouiller dans des cas exceptionnels et impr?vus, cela ne peut ?tre ?vit?.
en
But as they'll be called upon to take responsibilities and deal with unexpected emergencies, it can't be helped."
eu
-Eta arnasa hartu zuen.
es
Y suspir?.
fr
-Il soupira.
en
He sighed.
eu
Bernard, bitartean, ba zebilen Miss Keate konkista nahiez.
es
Bernard, entretanto, iniciaba la conquista de Miss Keate.
fr
Bernard, cependant, avait trouv? Miss Keate fort ? son go?t.
en
Bernard, meanwhile, had taken a strong fancy to Miss Keate.
eu
-Astelehen, asteazken edo ostirale gauren batez libre baldin bazaude-ziotsan-etor zintezke ene etxera.
es
-Si est? usted libre alg?n lunes, mi?rcoles o viernes por la noche-le dec?a-, puede venir a mi casa.
fr
-Si vous ?tes libre un de ces soirs, un lundi, un mercredi, ou un vendredi, disait-il...
en
"If you're free any Monday, Wednesday, or Friday evening," he was saying.
eu
-Eta erpuruaz Basatia seinalaturik, gaineratu zuen: Morrosko xelebrea duzu oso.
es
-Y, se?alando con el pulgar al Salvaje, a?adi?-: Es un tipo curioso, ?sabe usted?
fr
-Pointant son pouce vers le Sauvage :
en
Jerking his thumb towards the Savage, "He's curious, you know," Bernard added.
eu
Txit nabarmena.
es
Estrafalario.
fr
-Il est curieux, vous savez, ajouta Bernard, bizarre.
en
"Quaint."
eu
Miss Keatek irriparre egin zuen (eta irriparre hura ezin xarmangarriago iruditu zitzaion Bernardi). -Eskerrik asko-esan zuen-.
es
Miss Keate sonri? (y su sonrisa le pareci? a Bernard realmente encantadora). -Gracias-dijo-.
fr
Miss Keate sourit (et son sourire ?tait r?ellement charmant, songea-t-il) ;
en
Miss Keate smiled (and her smile was really charming, he thought); said Thank you;
eu
Bai pozik ere joanen naizela zure jaialdi batera.
es
Me encantar? asistir a una de sus fiestas.
fr
dit merci et serait enchant?e d'assister ? une de ses soir?es.
en
would be delighted to come to one of his parties.
eu
Prebosteak atea ireki zuen.
es
El Preboste abri? la puerta.
fr
Le Chancelier ouvrit une porte.
en
The Provost opened a door.
eu
Alfa-Bikoitz-Gehiagoen gelan egindako bost minutuek erdi tontoturik utzi zuten John.
es
Cinco minutos en el aula de los Alfa-Doble M?s dejaron a John un tanto confuso.
fr
Cinq minutes pass?es dans cette classe d'Alphas Plus-Plus laiss?rent John dans un certain ?bahissement.
en
Five minutes in that Alpha Double Plus classroom left John a trifle bewildered.
eu
-Zer da erlatibitate elementala?-galdetu zion ahapetik Johnek.
es
-?Qu? es la relatividad elemental?-susurr? a Bernard.
fr
-Qu'est-ce donc que la relativit? ?l?mentaire ? chuchota-t-il ? Bernard.
en
"What is elementary relativity?" he whispered to Bernard.
eu
Bernard saiatu zitzaion esplikatzen, baina, eritzia aldaturik, beste aula batera joatea proposatu zuen.
es
Bernard intent? explic?rselo, pero, cambiando de opini?n, sugiri? que pasaran a otra aula.
fr
Bernard essaya de le lui expliquer, puis se ravisa, et proposa qu'ils allassent visiter quelque autre classe.
en
Bernard tried to explain, then thought better of it and suggested that they should go to some other classroom.
eu
Beta-Gutiagoen Geografia aulara zeraman pasiluko ate ostetik, soprano ahots ozen batek honela zioen: -Bat, bi, hiru, lau-Eta gero nekez eta haserrez-:
es
Tras de una puerta del corredor que conduc?a al aula de Geograf?a de los Beta-Menos, una voz de soprano, muy sonora, dec?a: -Uno, dos, tres, cuatro.-Y despu?s, con irritaci?n fatigada-:
fr
De derri?re une porte, dans le couloir conduisant ? la classe de g?ographie des B?tas-Moins, une voix de soprano r?sonnante criait : " Un, deux, trois, quatre ", et puis, avec une impatience pleine de lassitude : " Au temps ".
en
From behind a door in the corridor leading to the Beta-Minus geography room, a ringing soprano voice called, "One, two, three, four," and then, with a weary impatience, "As you were."
eu
Berriro lehen bezala.
es
Como antes.
fr
-Les exercices Malthusiens, expliqua la Directrice.
en
"Malthusian Drill," explained the Head Mistress.
eu
-Ariketa Malthustarrak-azaldu zuen Maistra Nagusiak-.
es
-Ejercicios malthusianos-explic? la Maestra Jefe-.
fr
-La plupart de nos jeunes filles sont des neutres, bien entendu.
en
"Most of our girls are freemartins, of course.
eu
Neskatxarik gehienak neutroak ditugu.
es
La mayor?a de nuestras muchachas son hermafroditas, desde luego.
fr
Je suis moi-m?me une neutre.
en
I'm a freemartin myself."
eu
Neu ere hala naiz-Bernardi irriparre egin zion-.
es
Yo lo soy tambi?n.-Sonri? a Bernard-.
fr
-Elle fit un sourire ? Bernard.
en
She smiled at Bernard.
eu
Baina ba ditugu zortzirehun bat neskatxa agorgabe ere, eta hauek eten gabeko ariketak behar dituzte.
es
Pero tenemos a unas ochocientas alumnas no esterilizadas que necesitan ejercicios constantes.
fr
-Mais nous en avons quelque huit cents qui ne sont pas st?rilis?es et auxquelles il faut constamment faire faire les exercices.
en
"But we have about eight hundred unsterilized ones who need constant drilling."
eu
Beta-Gutiagoen Geografia aulan, hara zer entzun zuen Johnek: "Basatien Erreserba-hango kondizio klimatiko eta geologiko txarrengatik edo berezko ondasunik ezagatik-zibilizatzerik merezi izan ez duen lekua dela".
es
En el aula de Geograf?a de los Beta-Menos, John se enter? de que una Reserva para Salvajes es un lugar que, debido a sus condiciones clim?ticas o geol?gicas desfavorables, o por su pobreza en recursos naturales, no ha merecido la pena civilizar.
fr
Dans la classe de g?ographie des B?tas-Moins, John apprit qu'" une r?serve ? sauvages est un endroit que, ?tant donn? les conditions climatiques ou g?ologiques peu favorables, il n'a pas valu la peine et la d?pense de civiliser ". Un d?clic ;
en
In the Beta-Minus geography room John learnt that "a savage reservation is a place which, owing to unfavourable climatic or geological conditions, or poverty of natural resources, has not been worth the expense of civilizing."
eu
Klaskadatxo bat eta aula ilunetan geratu zen.
es
Un breve chasquido, y de pronto el aula qued? a oscuras;
fr
la pi?ce fut plong?e dans l'obscurit? ;
en
A click; the room was darkened;
eu
Profesorearen buru gaineko pantailan, Acomako Penitenteak ageri ziren Ama Birjinaren aurrean belauniko, intzirika, Johnek lehenago entzunak zituen bezala, beren bekatuak aitortuez, Jesus gurutzatuaten edo Pukong-en arranoaren irudiaren aurrean.
es
en la pantalla situada encima de la cabeza del profesor, aparecieron los Penitentes de Acoma postr?ndose ante Nuestra Se?ora, gimiendo como John les hab?a o?do gemir, confesando sus pecados ante Jes?s crucificado o ante la imagen del ?guila de Pukong.
fr
et soudain, sur l'?cran, au-dessus de la t?te du Professeur, voil? qu'il y eut les Penitentes d'Acoma se prosternant devant la Vierge, et g?missant comme John les avait entendues g?mir, confessant leurs p?ch?s devant J?sus sur la croix, devant l'image de Poukong repr?sent? sous la forme d'un aigle.
en
and suddenly, on the screen above the Master's head, there were the Penitentes of Acoma prostrating themselves before Our Lady, and wailing as John had heard them wail, confessing their sins before Jesus on the Cross, before the eagle image of Pookong.
eu
Eton-go gazteak farraka ari ziren.
es
Los j?venes etonianos re?an estruendosamente.
fr
Les jeunes Etoniens pouffaient v?ritablement de rire bruyant.
en
The young Etonians fairly shouted with laughter.
eu
Intzirika oraindik, Penitenteak zutitu, gerriraino biluztu eta korapilozko zartailuez beren buruak azotatzen hasi ziren.
es
Sin dejar de gemir, los Penitentes se levantaron, se desnudaron hasta la cintura, y con l?tigos de nudos, empezaron a azotarse.
fr
Toujours g?missant, les Penitentes se remirent debout, se d?v?tirent jusqu'? la ceinture et commenc?rent ? se flageller, coup sur coup, avec des fouets ? lani?re nou?e.
en
Still wailing, the Penitentes rose to their feet, stripped off their upper garments and, with knotted whips, began to beat themselves, blow after blow.
eu
Parre karkara haundiagorik jaurtiki zuten orduan, Penitenteen intziriak itotzeraino.
es
Las carcajadas, m?s sonoras todav?a, llegaron a ahogar los gemidos de los Penitentes.
fr
Redoubl?s, les rires noy?rent jusqu'? la reproduction amplifi?e de leurs g?missements.
en
Redoubled, the laughter drowned even the amplified record of their groans.
eu
- Baina zergatik egiten dute farra?
es
-Pero ?por qu? se r?en?
fr
- Mais pourquoi rient-ils ?
en
 
eu
-galdetu zuen Basatiak mindurik eta harriturik era batera. -Zergatik?
es
-pregunt? el Salvaje, dolido y asombrado a un tiempo. -?Por qu??
fr
demanda le Sauvage dans un ?tat d'ahurissement pein?. -Pourquoi ?
en
"But why do they laugh?" asked the Savage in a pained bewilderment.
eu
-Prebosteak bihurtu zuen aurpegide bereganantz, oraindik parre lasaia zeriola-.
es
-El Preboste volvi? hacia ?l el rostro, en el que todav?a retozaba una ancha sonrisa-.
fr
-Le Chancelier dirigea sur lui un visage encore tout grima?ant de rire.
en
"Why?" The Provost turned towards him a still broadly grinning face.
eu
Zergatik?
es
?Por qu??
fr
-Pourquoi ?
en
"Why?
