Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Bai mundu berria, Aldous Huxley / Xabier Amuriza (Lur, 1971 )
aurrekoa | 118 / 73 orrialdea | hurrengoa
eu
Zergatik?
es
?Por qu??
fr
-Pourquoi ?
en
"Why?
eu
Ba...
es
Pues...
fr
 
en
 
eu
guztiz farragarria delako.
es
porque resulta extraordinariamente gracioso.
fr
Mais parce que c'est si extraordinairement dr?le.
en
But because it's so extraordinarily funny."
eu
Erdi itzal zinematografiko hura probetxatuz, Bernard zirri bat egitera menturatu zen, lehenago ilunik ilunenean ere, sekula ausartuko ez zena.
es
En la penumbra cinematogr?fica, Bernard aventur? un gesto que, en el pasado, ni siquiera en las m?s absolutas tinieblas hubiese osado intentar.
fr
Dans la p?nombre cin?matographique, Bernard risqua un geste que, jadis, l'obscurit? totale m?me ne l'e?t gu?re enhardi jusqu'? faire.
en
In the cinematographic twilight, Bernard risked a gesture which, in the past, even total darkness would hardly have emboldened him to make.
eu
Bere oraingo inportantziaz fidaturik, Maistra Nagusiari gerri bueltatik pasa zion besoa, Gerriak amore eman zuen, ihia bezala tolesturik.
es
Fortalecido por su nueva sensaci?n de importancia, pas? un brazo por la cintura de la Maestra Jefe. La cintura cedi? a su abrazo, dobl?ndose como un junco.
fr
Fort de son importance nouvelle, il passa le bras autour de la taille de la Directrice.
en
Strong in his new importance, he put his arm around the Head Mistress's waist.
eu
Bernard ba zihoakion muxu bat edo bi ematera, edo agian, ximiko bat egitera, baina berriro piztu ziren argiak.
es
Bernard se dispon?a a esbozar un beso o dos, o quiz?s un pellizco, cuando se hizo de nuevo la luz.
fr
Elle c?da, comme un saule penchant.
en
It yielded, willowily.
eu
-Hobe dugu behar bada, aurrera egitea-esan zuen Miss Keatek.
es
-Tal vez ser? mejor que sigamos-dijo Miss Keatte.
fr
Il ?tait sur le point de cueillir un baiser ou deux, et peut-?tre de la pincer l?g?rement ? la d?rob?e, lorsque, d'un d?clic, les volets se rouvrirent.
en
He was just about to snatch a kiss or two and perhaps a gentle pinch, when the shutters clicked open again.
eu
Eta aterantz jo zuen.
es
Y se dirigi? hacia la puerta.
fr
-Nous ferions peut-?tre bien de continuer notre tourn?e, dit Miss Keate, et elle se dirigea vers la porte.
en
"Perhaps we had better go on," said Miss Keate, and moved towards the door.
eu
Geroxeago Prebosteak esan zuen: -Hona hemen kontrol hipnopedikoko sala.
es
Un momento m?s tarde, el Preboste dijo: -?sta es la sala de Control Hipnop?dico.
fr
-Et ceci, dit le Chancelier l'instant d'apr?s, c'est la Centrale Hypnop?dique.
en
"And this," said the Provost a moment later, "is Hypnop?dic Control Room."
eu
Ehundaka musika sintetikoko tresna, logela bakoitzerako bana, errezkan zeuden alasatan jarriak salako hiru hormatan.
es
Cientos de aparatos de m?sica sint?tica, uno para cada dormitorio, aparec?an alineados en estantes colocados en tres de los lados de la sala;
fr
Des centaines de bo?tes ? musique synth?tique, une pour chaque dortoir, ?taient rang?es sur des rayons le long de trois parois de la pi?ce ;
en
Hundreds of synthetic music boxes, one for each dormitory, stood ranged in shelves round three sides of the room;
eu
Laugarren horman pista ozeneko erroiluak sartzeko zuloak zeuden, eta erroilu haietantxe inprimatzen ziren lezio hipnopedikoak.
es
en la cuarta pared se hallaban los agujeros donde deb?an colocarse los rollos de pista sonora en los que se imprim?an las diversas lecciones hipnop?dicas.
fr
sur la quatri?me, class?s dans de petites cases, il y avait les rouleaux ? inscription sonore sur lesquels ?taient imprim?es les diverses le?ons hypnop?diques.
en
pigeon-holed on the fourth were the paper soundtrack rolls on which the various hypnop?dic lessons were printed.
eu
-Aski da erroilua hementxe sartzea-Gaffney doktorari hitza kendurik-botoi honexeri eman...
es
-Basta colocar el rollo aqu?-explic? Bernard, interrumpiendo al doctor Gaffney-, pulsar este bot?n...
fr
-On introduit le rouleau par ici, expliqua Bernard, interrompant le Docteur Gaffney, on appuie sur cet interrupteur...
en
"You slip the roll in here," explained Bernard, interrupting Dr. Gaffney, "press down this switch..."
eu
-Horri ez, beste honi baino-zuzendu zuen Prebosteak ernegaturik.
es
-No, este otro-le corrigi? el Preboste, irritado.
fr
-Non, sur celui-l?, rectifia le Chancelier, agac?.
en
"No, that one," corrected the Provost, annoyed.
eu
-Edo beste honi, berdin da.
es
-O este otro, da igual.
fr
-Sur celui-l?, donc.
en
"That one, then.
eu
Erroilua deserroilatu egiten da, Selenio zelulek onda ozen bihurtzen dituzte argi zirradak eta...
es
El rollo se va desenrollando. Las c?lulas de selenio transforman los impulsos luminosos en ondas sonoras, y...
fr
Les cellules ? s?l?nium transforment les impulsions lumineuses en vibrations sonores, et...
en
The roll unwinds. The selenium cells transform the light impulses into sound waves, and..."
eu
-Eta kitto-bukatu zuen Gaffney doktorak.
es
-Y ya est?-concluy? el doctor Gaffney.
fr
-Et voil?, dit le Docteur Gaffney en conclusion.
en
"And there you are," Dr. Gaffney concluded.
eu
-Shakespeare irakurtzen al dute?
es
-?Leen a Shakespeare?
fr
-Lisent-ils Shakespeare ?
en
"Do they read Shakespeare?" asked the Savage as they walked, on their way to the Bio-chemical Laboratories, past the School Library.
eu
-galdetu zuen Basatiak, laborategi kimikoetarantz zihoazela Eskolako Liburutegi aurretik pasatzean.
es
-pregunt? el Salvaje mientras se dirig?an hacia los laboratorios Bioqu?micos, al pasar por delante de la Biblioteca de la Escuela.
fr
demanda le Sauvage, tandis que, se dirigeant vers les Laboratoires Biochimiques, ils passaient devant la Biblioth?que de l'?cole.
en
"Certainly not," said the Head Mistress, blushing.
eu
-Ez, ba-esan zuen lotsaz Maistra Nagusiak.
es
-Claro que no-dijo la Maestra Jefe, sonroj?ndose.
fr
-Certes non, dit la Directrice, rougissant.
en
"Our library," said Dr.
eu
-Gure Liburutegian-azaldu zuen Gaffney doktorak-kontsulta liburuak besterik ez dago.
es
-Nuestra Biblioteca-explic? el doctor Gaffney-contiene s?lo libros de referencia.
fr
-Notre Biblioth?que, dit le Docteur Gaffney, ne contient que des livres de r?f?rence.
en
Gaffney, "contains only books of reference.
eu
Gure gazteek dibertsiorik nahi baldin badute, sensoramara joatea daukate.
es
Si nuestros j?venes necesitan distracci?n pueden ir al sensorama.
fr
Si nos jeunes gens ont besoin de distraction, ils peuvent se la procurer au Cin?ma Sentant.
en
If our young people need distraction, they can get it at the feelies.
eu
Ez ditugu inola ere animatzen bakarreko dibertsioei ekitera.
es
Por principio, no los animamos a dedicarse a diversiones solitarias.
fr
Nous ne les encourageons pas ? pratiquer les amusements solitaires, quels qu'ils soient.
en
We don't encourage them to indulge in any solitary amusements."
eu
Bost autobuskada neska mutil, kantaka denak edo ixilki besarkatuak, albotik pasa zitzaizkien berinezko pistan zehar.
es
Cinco autocares llenos de muchachos y muchachas que cantaban o permanec?an silenciosamente abrazados pasaron por su lado, por la pista vitrificada.
fr
Cinq omnibus pleins de gar?ons et de filles, chantant ou silencieusement embrass?s, pass?rent devant eux en roulant sur la chauss?e vitrifi?e.
en
Five bus-loads of boys and girls, singing or in a silent embracement, rolled past them over the vitrified highway. "Just returned," explained Dr.
eu
-Slough-ko Erretegitik bueltan datoz-azaldu zuen Gaffney doktorak. Bitartean Bernard Maistra Nagusiarekin gauerako zita jartzen ari zen ixil mixilka-.
es
-Vuelven del Crematorio de Slough-explic? el doctor Gaffney, mientras Bernard, en susurros, se citaba con la Maestra Jefe para aquella misma noche-.
fr
-Ils rentrent ? l'instant du Cr?matorium de Slough, expliqua le Docteur Gaffney, tandis que Bernard, chuchotant, prenait rendez-vous avec la Directrice pour le soir m?me.
en
Gaffney, while Bernard, whispering, made an appointment with the Head Mistress for that very evening, "from the Slough Crematorium.
eu
Heriotzarako egokimendua hamazortzigarren hilean hasten da.
es
El condicionamiento ante la muerte empieza a los dieciocho meses.
fr
-Le conditionnement pour la mort commence ? dix-huit mois.
en
Death conditioning begins at eighteen months.
eu
Haur guztiek astean bi goiz ematen dituzte Hilurranen Ospitalean.
es
Todo cr?o pasa dos ma?anas cada semana en un Hospital de Moribundos.
fr
Chaque marmot passe deux matin?es par semaine dans un H?pital pour Mourants.
en
Every tot spends two mornings a week in a Hospital for the Dying.
eu
Ospitale hauetan jostailurik onenak dituzte, eta inor hil egunetan txokolate izotza ematen zaie.
es
En estos hospitales encuentran los mejores juguetes, y se les obsequia con helado de chocolate los d?as que hay defunci?n.
fr
On y trouve tous les jouets les plus perfectionn?s, et on leur donne de la cr?me au chocolat les jours de d?c?s.
en
All the best toys are kept there, and they get chocolate cream on death days.
eu
Honela heriotza zerik arruntena bezala hartzen ikasten dute.
es
As? aprenden a aceptar la muerte como algo completamente corriente.
fr
Ils apprennent ? consid?rer la mort comme une chose allant de soi.
en
They learn to take dying as a matter of course."
eu
-Beste edozein prozedura fisiologiko bezala-esan zuen Maistra Nagusiak profesio airez.
es
-Como cualquier otro proceso fisiol?gico-exclam? la Maestra Jefe, profesionalmente.
fr
-Comme tout autre processus, physiologique, ajouta la Directrice, d'un ton professionnel.
en
"Like any other physiological process," put in the Head Mistress professionally.
eu
Konforme geratu ziren:
es
Ya estaba decidido:
fr
Huit heures, au Savoy.
en
Eight o'clock at the Savoy.
eu
zortziretan "Savoy-n".
es
a las ocho en el Savoy.
fr
Tout ?tait bien convenu.
en
It was all arranged.
eu
Londrestik bueltan Brentford-eko Telebista Konpainiako fabrikan geratu ziren.
es
De vuelta a Londres, se detuvieron en la f?brica de la Sociedad de Televisi?n de Brentford.
fr
Pendant le trajet de retour pour rentrer ? Londres, ils s'arr?t?rent ? l'usine de la Compagnie G?n?rale de T?l?vision ? Brentford.
en
On their way back to London they stopped at the Television Corporation's factory at Brentford.
eu
-Nahi al duk hementxe zain egon telefonora noan bitartean?
es
-?Te importa esperarme aqu? mientras voy a telefonear?
fr
-Voulez-vous m'attendre ici un instant, pendant que je vais t?l?phoner ? demanda Bernard.
en
"Do you mind waiting here a moment while I go and telephone?" asked Bernard.
eu
-galdetu zuen Bernardek.
es
-pregunt? Bernard.
fr
Le Sauvage attendit et observa.
en
The Savage waited and watched.
eu
Basatia zain egon zen inguru guztira so eta so.
es
El Salvaje esper?, sin dejar de mirar a su alrededor.
fr
C'?tait justement la rel?ve de l'?quipe principale de jour.
en
The Main Day-Shift was just going off duty.
eu
Memento hartantxe uzten zuen bere lanaldia Eguneko Txanda Printzipalak.
es
En aquel momento cesaba en su trabajo el Turno Diurno Principal.
fr
 
en
 
eu
Behe kastako langile pila bat txanda zaintzen zegoen errailbakarraren estazioan: zazpirehun edo zortzirehun Gamma, Delta eta Epsilon, andre eta gizon, denen artean dozena bat aurpegi eta estatura diferente zutela bakarrik.
es
Una muchedumbre de obreros de casta inferior formaban cola ante la estaci?n del monorra?l: setecientos u ochocientos Gammas, Deltas y Epsilones, hombres y mujeres, entre los cuales s?lo hab?a una docena de rostros y de estaturas diferentes.
fr
Une foule de travailleurs des castes inf?rieures ?tait align?e, faisant la queue devant la station du monorail, sept ? huit cents hommes et femmes Gammas, Deltas et Epsilons, n'ayant pas ? eux tous plus d'une douzaine de visages et de statures.
en
Crowds of lower-caste workers were queued up in front of the monorail station-seven or eight hundred Gamma, Delta and Epsilon men and women, with not more than a dozen faces and statures between them.
eu
Bakoitzari bileteaz batera pildora kutxato bana ematen zion kobratzaileak.
es
A cada uno de ellos, junto con el billete, el cobrador le entregaba una cajita de p?ldoras.
fr
? chacun d'eux, avec son billet, le guichetier tendait une petite bo?te ? pilules en carton.
en
To each of them, with his or her ticket, the booking clerk pushed over a little cardboard pillbox.
eu
Gizonezko eta andrezko ehunzango luzea aurreraka zihoan geldiro geldiro.
es
El largo ciempi?s humano avanzaba lentamente.
fr
La longue chenille d'hommes et de femmes s'avan?ait lentement.
en
The long caterpillar of men and women moved slowly forward.
eu
"Veneziako Merkataria"z oroiturik, Basatiak hau galdetu zion Bernardi, berriro etorri zenean:
es
Recordando "El mercader de Venecia", el Salvaje pregunt? a Bernard, cuando ?ste se le reuni?:
fr
(se souvenant du Marchand de Venise) ces cassettes ? demanda le Sauvage quand Bernard l'eut rejoint.
en
"What's in those" (remembering The Merchant of Venice) "those caskets?" the Savage enquired when Bernard had rejoined him.
eu
-Zer dago kutxato horietan?
es
-?Qu? hay en esas cajitas?
fr
-La ration de soma pour la journ?e, r?pondit Bernard, assez indistinctement ;
en
"The day's soma ration," Bernard answered rather indistinctly;
eu
-Eguneroko soma errazioa-erantzun zuen Bernardek erdi nahasirik, zeren memento hartantxe baitzegoen Benito Hooverrek emandako gomazko pastila bat mastikatzen-.
es
-La raci?n diaria de soma-contesto Bernard, un tanto confusamente, porque en aquel momento masticaba una pastilla de goma de mascar de las que le hab?a regalado Benito Hoover-.
fr
car il mastiquait un morceau de la gomme ? m?cher de Benito Hoover.
en
for he was masticating a piece of Benito Hoover's chewing-gum.
eu
Eguneroko lanaldia bukatzean ematen zaie.
es
Se las dan cuando han terminado su trabajo cotidiano.
fr
-On le leur donne quand ils ont fini leur travail.
en
"They get it after their work's over.
eu
Gramo erdiko launa garau.
es
Cuatro tabletas de medio gramo.
fr
Quatre comprim?s d'un demi-gramme.
en
Four half-gramme tablets.
eu
Eta seina larunbatetan.
es
Y seis los s?bados.
fr
Six le samedi.
en
Six on Saturdays."
eu
Johnni besotik oratu zion amultsuki eta honela, biak batera, helikopterorantz abiatu ziren.
es
Cogi? afectuosamente del brazo a John, y as?, juntos, se dirigieron hacia el helic?ptero.
fr
Il prit affectueusement le bras de John et ils retourn?rent vers l'h?licopt?re.
en
He took John's arm affectionately and they walked back towards the helicopter.
eu
Lenina kantuka sartu zen Janztegian.
es
Lenina entr? canturreando en el Vestuario.
fr
Lenina entra en chantant dans le Vestiaire.
en
Lenina came singing into the Changing Room.
eu
-Poz eztitan hagoela zirudin-esan zion Fannyk.
es
-Pareces encantada de la vida-dijo Fanny.
fr
-Vous avez l'air bien satisfaite de vous-m?me, dit Fanny.
en
"You seem very pleased with yourself," said Fanny.
eu
-Egongo ez naun, ba?
es
-Lo estoy-contest? Lenina.
fr
-Je suis satisfaite, en effet, r?pondit-elle.
en
"I am pleased," she answered.
aurrekoa | 118 / 73 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus