Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Bai mundu berria, Aldous Huxley / Xabier Amuriza (Lur, 1971 )
aurrekoa | 118 / 74 orrialdea | hurrengoa
eu
-Egongo ez naun, ba?
es
-Lo estoy-contest? Lenina.
fr
-Je suis satisfaite, en effet, r?pondit-elle.
en
"I am pleased," she answered.
eu
-erantzun zuen Leninak.
es
?Zas!
fr
-Zip !
en
Zip!
eu
Dzast!-.
es
-.
fr
Elle se d?gagea de sa culotte.
en
She stepped out of her shorts.
eu
Bernardek deitu diautan duela ordu erdi.
es
Bernard me llam? hace media hora-.
fr
-Il a un emp?chement inattendu...
en
"He has an unexpected engagement."
eu
-Dzast!
es
?Zas!
fr
Zip !
en
Zip!
eu
Dzast!
es
?Zas!
fr
Il faut que je m'envole.
en
I must fly."
eu
Erauntzi zituen galtza motxak. Dzast!-.
es
Se quit? los pantalones cortos-.
fr
-Elle se pr?cipita vers la salle de bains.
en
She hurried away towards the bathroom.
eu
Ez usteko konpromiso bat zeukan.
es
Tiene un compromiso inesperado.
fr
" Elle a de la veine ", se dit Fanny tandis qu'elle regardait s'?loigner Lenina.
en
"She's a lucky girl," Fanny said to herself as she watched Lenina go.
eu
-Dzast!-.
es
-?Zas!
fr
Il n'y avait nulle trace d'envie dans ce commentaire ;
en
There was no envy in the comment;
eu
Ea gau honetan Basatia sensoramara eramanen nukeen galdetu diautan.
es
-.
fr
Fanny, avec son bon c?ur, ?non?ait simplement un fait.
en
good-natured Fanny was merely stating a fact.
eu
Azkar ibili beharra dinat. Eta bainurantz joan zen korrika
es
Me ha preguntado si esta noche quiero llevar al Salvaje al sensorama.
fr
Lenina avait effectivement de la veine ;
en
Lenina was lucky;
eu
"Suertedun neskatxa" esan zuen Fannyk urruntzen ikusiez.
es
Debo darme prisa.
fr
elle avait la chance d'avoir re?u en partage avec Bernard une portion g?n?reuse de l'immense c?l?brit? du Sauvage, la chance de r?fl?chir, par sa personne insignifiante, la gloire supr?me momentan?ment ? la mode.
en
lucky in having shared with Bernard a generous portion of the Savage's immense celebrity, lucky in reflecting from her insignificant person the moment's supremely fashionable glory.
eu
Ez zegoen bat ere inbidiarik aipamen hartan;
es
Y se dirigi? corriendo hacia el ba?o.
fr
La Secr?taire de l'Association Fordienne de Jeunes Femmes ne l'avait-elle pas pri?e de faire une conf?rence sur ses aventures ?
en
Had she not been invited to the Annual Dinner of the Aphroditeum Club?
eu
Fannyk, bere arima onez, egite bat ez beste konstatatzen zuen.
es
Es una chica con suerte, se dijo Fanny, vi?ndola alejarse.
fr
Les ?gards qu'avaient eus pour elle divers personnages en vue n'avaient gu?re ?t? moins flatteurs.
en
Hardly less flattering had been the attentions paid her by conspicuous individuals.
eu
Leninak suertea zuen; suertea, bai, Bernardekin batera Basatiaren ospe apart hura erdi banatua zuelako;
es
 
fr
 
en
 
eu
suertea bere garrantzi gabeko pertsonan eguneko moda nagusia errepresentatzen zuelako.
es
El Segundo Secretario del Interventor Mundial Residente la hab?a invitado a cenar y a desayunar.
fr
Le Deuxi?me Secr?taire de l'Administrateur Mondial de la r?gion l'avait invit?e ? d?ner et ? prendre le petit d?jeuner.
en
The Resident World Controller's Second Secretary had asked her to dinner and breakfast.
eu
Ez ote zuen gonbitatu Fordtar Gazteen Elkarteko sekretarisak bere inpresioez hitzaldi bat ematera bada? Ez ote zen gonbitatua izan Aphroditoeum Club-eko urteroko bazkarira?
es
 
fr
 
en
 
eu
Ez ote zen jadanik berbera irten azken berripaper sensibleetako batetan (modu ikusgarri, entzungarri eta ikugarriz) planeta guztitik zabalduriko eta konta ezinezko espektadore milioien aurrean?
es
Lenina hab?a pasado un fin de semana con el Ford Juez Supremo, y otro con el Archiduque Comunal de Canterbury.
fr
Elle avait pass? un week-end avec Sa Forderie le Grand-Ma?tre de la Justice et un autre avec l'Archi-Chantre de Canterbury.
en
She had spent one week-end with the Ford Chief-Justice, and another with the Arch-Community-Songster of Canterbury.
eu
Inspektore Mundialaren Bigarren Idazkariak afaltzera eta gosaltzera inbitatu zuen.
es
El Presidente de la Sociedad de Secreciones Internas y Externas la llamaba constantemente por tel?fono, y Lenina hab?a ido a Deauville con el Gobernador-Diputado del Banco de Europa.
fr
Le Pr?sident de la Compagnie G?n?rale de S?cr?tions Internes et Externes ?tait constamment en communication t?l?phonique avec elle, et elle ?tait all?e ? Deauville avec le Vice-Gouverneur de la Banque d'Europe.
en
The President of the Internal and External Secretions Corporation was perpetually on the phone, and she had been to Deauville with the Deputy-Governor of the Bank of Europe.
eu
Leninak Bere Fordtasun Juje Gorenarekin pasa zuen asteburu bat eta Canterbury-ko Artxitxantrearekin beste bat.
es
-Es maravilloso, desde luego.
fr
-C'est merveilleux, bien s?r.
en
"It's wonderful, of course.
eu
Barruko eta Kanpoko Sekrezio Konpainiako Buruzagiak etengabe deitzen zion telefonoz, eta Lenina Deauvillera ere joana zen Europako Bankuko Gobernari Diputatuarekin.
es
Y, sin embargo, en cierto modo-hab?a confesado Lenina a Fanny-tengo la sensaci?n de conseguir todo esto haciendo trampa.
fr
Et cependant, ? un point de vue, avait-elle avou? ? Fanny, j'?prouve la sensation d'obtenir quelque chose par abus de confiance.
en
And yet in a way," she had confessed to Fanny, "I feel as though I were getting something on false pretences.
eu
-Ederra dun hau benetan-Hala eta guztiz ere-aitortu zion Leninak Fannyri zer guzti hau tranpaz lortzen nabilalakoa ematen diautan barruak.
es
Porque, naturalmente, lo primero que quieren saber todos es qu? tal resulta hacer el amor con un Salvaje.
fr
Parce que, naturellement, la premi?re chose qu'ils d?sirent tous savoir, c'est ce qu'on ressent ? faire l'amour avec un Sauvage.
en
Because, of course, the first thing they all want to know is what it's like to make love to a Savage.
eu
Zeren denek aurren jakin nahi dutena baita nolako den Basati baten amodiogintza.
es
Y tengo que decirles que no lo s?.
fr
Et je suis oblig?e de dire que je n'en sais rien.
en
And I have to say I don't know."
eu
Eta nik ez dakidala esan behar,-Leninak buruari eragin zion-.
es
-Lenina movi? la cabeza-.
fr
-Elle hocha la t?te.
en
She shook her head.
eu
Gehienek, jakina, ez diautanate sinesten.
es
La mayor?a de ellos no me creen, desde luego.
fr
-La plupart des hommes ne me croient pas, bien entendu.
en
"Most of the men don't believe me, of course.
eu
Baina egia egia dun.
es
Pero es la pura verdad.
fr
Mais c'est vrai.
en
But it's true.
eu
Ez ailedi!
es
Ojal? no lo fuera-agreg?, tristemente;
fr
Je voudrais bien que cela ne le f?t pas, ajouta-t-elle tristement, avec un soupir.
en
I wish it weren't," she added sadly and sighed.
eu
-gaineratu zuen tristerik eta hasperenka-. Mutil ederragorik!
es
y suspir?-. Es guap?simo, ?no te parece?
fr
Il est formidablement beau ;
en
"He's terribly good-looking;
eu
Ez al da egia?
es
-Pero ?es que no le gustas?
fr
-Mais il ne vous trouve donc pas ? son go?t ?
en
don't you think so?"
eu
-Baina, ez al hatzaio gustatzen, bada?-galdetu zuen Fannyk.
es
-pregunt? Fanny.
fr
demanda Fanny.
en
"But doesn't he like you?" asked Fanny.
eu
-Inoiz baietzean egoten naun.
es
-A veces creo que s?, y otras creo que no.
fr
-Parfois il me semble que oui, et parfois il me semble que non.
en
"Sometimes I think he does and sometimes I think he doesn't.
eu
Iheska diabilkidan beti.
es
Siempre procura evitarme;
fr
Il fait toujours tout ce qu'il peut pour m'?viter ;
en
He always does his best to avoid me;
eu
Ni gelara sartzen banatzaio, bera kanpora ateratzen ziaidan.
es
sale de su estancia cuando yo entro en ella;
fr
il quitte la pi?ce quand j'y entre ;
en
goes out of the room when I come in;
eu
Ez niaun ikutu ere nahi;
es
no quiere tocarme;
fr
il ne veut pas me toucher ;
en
won't touch me;
eu
ez diautan begiratu ere nahi.
es
ni siquiera mirarme.
fr
il ne veut pas m?me me regarder.
en
won't even look at me.
eu
Batzuetan brasta itzultzen natziaion eta neuri begira begira harrapatzen dinat, eta orduan...
es
Pero a veces me vuelvo s?bitamente, y lo pillo mir?ndome;
fr
Mais quelquefois, si je me retourne tout ? coup, je le surprends ? me d?vorer des yeux ;
en
But sometimes if I turn round suddenly, I catch him staring;
eu
beno, ba dakin gizonek nola begiratzen duten gustatzen hatzaienean.
es
y entonces..., bueno, ya sabes c?mo te miran los hombres cuando les gustas.
fr
quoi, vous savez comment sont les hommes quand on leur pla?t.
en
and then-well, you know how men look when they like you."
eu
Fannyk ba zekien, bai.
es
S?, Fanny lo sab?a.
fr
Oui, Fanny le savait.
en
Yes, Fanny knew.
eu
-Ez dinat konprenitzen-esan zuen Leninak.
es
-No llego a entenderlo-dijo Lenina.
fr
-Je n'y comprends rien, dit Lenina.
en
"I can't make it out," said Lenina.
eu
Ez zuen, ez, konprenitzen, eta horrek larri ez ezik, zeharo endredatua zerabilan.
es
No lo entend?a, y ello no s?lo la turbaba, sino que la trastornaba profundamente.
fr
et elle ?tait non seulement ahurie, mais encore un peu pein?e.
en
She couldn't make it out; and not only was bewildered;
eu
-Ba dakin, bada Fanny:
es
-Porque, ?sabes, Fanny?, me gusta mucho.
fr
-Parce que, voyez-vous, Fanny, il me pla?t, ? moi.
en
"Because, you see, Fanny, I like him."
eu
asko eta asko gustatzen ziaidan.
es
Le gustaba cada vez m?s.
fr
Il lui plaisait de plus en plus.
en
Liked him more and more.
eu
Gero eta gustatzenago zitzaion.
es
Bueno, hoy se me ofrece una excelente ocasi?n, pensaba, mientras se perfumaba, despu?s del ba?o.
fr
Et voil? qu'il se pr?sentait v?ritablement une occasion, songea-t-elle, tandis qu'elle se parfumait apr?s son bain.
en
Well, now there'd be a real chance, she thought, as she scented herself after her bath.
aurrekoa | 118 / 74 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus