Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Bai mundu berria, Aldous Huxley / Xabier Amuriza (Lur, 1971 )
aurrekoa | 118 / 75 orrialdea | hurrengoa
eu
Gero eta gustatzenago zitzaion.
es
Bueno, hoy se me ofrece una excelente ocasi?n, pensaba, mientras se perfumaba, despu?s del ba?o.
fr
Et voil? qu'il se pr?sentait v?ritablement une occasion, songea-t-elle, tandis qu'elle se parfumait apr?s son bain.
en
Well, now there'd be a real chance, she thought, as she scented herself after her bath.
eu
"Ea, hada, gaur don aukera aparta" ziotsan bere buruari, bainu ondoren lurrinketan ziharduen bitartean.
es
Unas gotas m?s de perfume; un poco m?s.
fr
Pouf, pouf, pouf-une occasion v?ritable.
en
Dab, dab, dab-a real chance.
eu
"Aukera aparta".
es
Una ocasi?n excelente.
fr
Son espoir exub?rant d?borda en chanson :
en
Her high spirits overflowed in song.
eu
Pozaren pozez kantuari eman zion:
es
Su buen humor se verti? en una canci?n:
fr
Presse-moi, blesse-moi, caresse-moi sans cesse ;
en
"Hug me till you drug me, honey;
eu
Besarka nazazu amodioz horditxeraino, muxuka nazazu hiltzear uzteraino.
es
Abr?zame hasta embriagarme de amor, b?same hasta dejarme en coma;
fr
Embrasse-moi jusqu'au coma ;
en
Kiss me till I'm in a coma:
eu
Besarka nazazu, maite, arrima zakizkit
es
abr?zame, amor, arr?mate a m?;
fr
Presse-moi sans faiblesse ;
en
Hug me, honey, snuggly bunny;
eu
Soma bezain ona baita amodioa.
es
el amor es tan bueno como el soma.
fr
L'amour est comme du soma.
en
Love's as good as soma."
eu
Lurrin organoak belar usaintsuzko kapritxo zoragarriki fresko bat jotzen zuen, erlabelarrezko eta ispilikuzko, erromerozko eta albasakazko, mirtozko, estragonezko zena;
es
Arrellanados en sus butacas neum?ticas, Lenina y el Salvaje, ol?an y escuchaban.
fr
et une lente marche inverse, par le bois de santal, le camphre, le c?dre et le foin frais fauch? avec des touches subtiles, par moments, de notes discordantes-une bouff?e de p?t? de rognons, le plus mince soup?on de fumier de porc, pour revenir aux aromates simples sur lesquels le morceau avait d?but?. Le dernier ?clat de thym s'estompa ; il y eut un bruit d'applaudissements ; les lumi?res se rallum?rent. Dans la machine ? musique synth?tique, le rouleau ? impression sonore commen?a ? se d?vider.
en
and a slow return through sandalwood, camphor, cedar and new-mown hay (with occasional subtle touches of discord-a whiff of kidney pudding, the faintest suspicion of pig's dung) back to the simple aromatics with which the piece began.
eu
modulazio ausart multzo bat, matiz guztietatik, espezietatik anbar griseraino iragaten zirenak, gero, berriz ere sandalo, alkanfor, zedro eta belar ebaki berrien usainez (uste gabeko diskorde ikutu arin eta leun batzuez: giltzurrun saltsazkoak eta zerri-korotzezko ia sugestio batez), pieza hasi zeneko lurrin xume haietara bihurtzeko. Erlebelarrezko azken lehertzea ezereztu egin zen;
es
 
fr
 
en
The final blast of thyme died away; there was a round of applause; the lights went up. In the synthetic music machine the soundtrack roll began to unwind.
eu
txaloak entzun ziren eta argiak piztu.
es
Hasta que lleg? el momento de ver y palpar tambi?n.
fr
Ce fut un trio pour l'hyper-violon, super-violoncelle et, pseudo-hautbois qui remplit alors l'air de son agr?able langueur.
en
It was a trio for hyper-violin, super-cello and oboe-surrogate that now filled the air with its agreeable languor.
eu
Musika sintetikorako makinan soinu inprimatuzko erroilua bueltaka hasi zen. Hiperbiolin, superbiolontzelo eta sedo-oboerako hirukote batek airea bere ahultasun atseginez bete zuen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Hogei eta amar edo berrogei konpas, eta gero, hondo instrumental horren gainean are gizatiar bainoagoa zen ahots bat txioka hasi zen;
es
Las luces se apagaron;
fr
Trente ? quarante mesures, et puis, sur ce fond instrumental, une voix bien plus qu'humaine commen?a ? vibrer ;
en
Thirty or forty bars-and then, against this instrumental background, a much more than human voice began to warble;
eu
batzuetan eztarriz, batzuetan buruz, beste batzuetan xirula baten gisara, eta besteetan desiraz beteriko harmoniez kargatuta, Gaspar Foster-ek bajuz egindako markatik erraxki iragaten zen musikazko soinuen muga bereraino, sagu zaharraren txilioa bezalako xio batetaraino, behin (1770.ean Parmako Opera Dukalean, Mozart-en harritasunaren aurrean) Lucrezia Ajugari-k, Historiak halakoaz gogoratzen duen kantari bakarrak, jaurtiki zuen do altuena baino altuago zeneraino.
es
 
fr
tant?t de gorge, tant?t de t?te, tant?t creuse comme une fl?te, tant?t lourde d'harmoniques pleins de d?sir, elle passait sans effort du record de basse de Gaspard Forster aux limites m?mes des sons musicaux, jusqu'? un trille per?ant comme le cri d'une chauve-souris, bien au-dessus de l'ut le plus ?lev? que lan?a une fois (en 1770, ? l'Op?ra Ducal de Parme et ? l'?tonnement de Mozart) Lucrezia Ajugari, seule de toutes les cantatrices que l'histoire ait enregistr?es.
en
now throaty, now from the head, now hollow as a flute, now charged with yearning harmonics, it effortlessly passed from Gaspard's Forster's low record on the very frontiers of musical tone to a trilled bat-note high above the highest C to which (in 1770, at the ducal opera of Parma, and to the astonishment of Mozart) Lucrezia Ajugari, alone of all the singers in history, once piercingly gave utterance.
eu
Beren butaka pneumatikoetan patxadan jesarririk, Lenina eta Basatia usnatzen eta entzuten zeuden.
es
y en las tinieblas surgieron unas letras llameantes, s?lidas, que parec?an flotar en el aire.
fr
Affal?s dans leurs fauteuils pneumatiques, Lenina et le Sauvage reniflaient et ?coutaient.
en
Sunk in their pneumatic stalls, Lenina and the Savage sniffed and listened. It was now the turn also for eyes and skin.
eu
Laster iritsi zen ikusteko eta ikutzeko mementoa ere.
es
 
fr
 
en
The house lights went down;
eu
Argiak itzali ziren.
es
Tres semanas en helic?ptero.
fr
Ce fut alors le tour des yeux et de la peau aussi. Les lumi?res de la salle s'?teignirent ;
en
fiery letters stood out solid and as though self-supported in the darkness.
eu
Eta ilunetan suzko letrak agertu ziren, airean zintzilik ziruditela.
es
 
fr
des lettres flamboyantes se d?tach?rent en relief, comme si elles se soutenaient toutes seules dans l'obscurit?.
en
 
eu
"Hiru aste helikopteroan", Filme sentitzekoa, superkantatua, sintetikoz mintzatua, kolorezkoa eta estereoskopikoa lurrin organoaren laguntza sinkroniatu eta guzti.
es
Un film sensible, supercantado, hablado sint?ticamente, en color y estereosc?pico, con acompa?amiento sincronizado de ?rgano de perfumes.
fr
TROIS SEMAINES EN H?LICOPT?RE. SUPER FILM 100 POUR 100 CHANTANT. PARLANT SYNTH?TIQUE, EN COULEURS, ST?R?OSCOPIQUE, ET SENTANT. AVEC ACCOMPAGNEMENT SYNCHRONIS? D'ORGUE ? PARFUMS.
en
THREE WEEKS IN A HELICOPTER. AN ALL-SUPER-SINGING, SYNTHETIC-TALKING, COLOURED, STEREOSCOPIC FEELY. WITH SYNCHRONIZED SCENT-ORGAN ACCOMPANIMENT.
eu
-Atxiki zakizkie butaka besoetako madari metalezko horiei-marmartu zuen Leninak-. Ez duzu bestela ikumen efektorik nabaituko.
es
-Agarra esos pomos met?licos de los brazos de tu butaca-susurr? Lenina-. De lo contrario no notar?s los efectos t?ctiles.
fr
-Posez vos mains sur ces boutons m?talliques qui se trouvent sur les bras de votre fauteuil, chuchota Lenina, sans cela, vous n'aurez aucun des effets du sentant.
en
"Take hold of those metal knobs on the arms of your chair," whispered Lenina. "Otherwise you won't get any of the feely effects."
eu
Basatiak obeditu zion.
es
El salvaje obedeci? sus instrucciones.
fr
Le Sauvage fit ce qui lui ?tait prescrit.
en
The Savage did as he was told.
eu
Bien bitartean suzko letrak aldendu ziren;
es
Entretanto, las letras llameantes hab?an desaparecido;
fr
Ces lettres flamboyantes, cependant, avaient disparu ;
en
Those fiery letters, meanwhile, had disappeared;
eu
ondoren hamar minutu egin zuten ilunpe osoan.
es
siguieron diez segundos de oscuridad total;
fr
il y eut dix secondes d'obscurit? compl?te ;
en
there were ten seconds of complete darkness;
eu
Gero, kolpe kolpera, itsugarri eta haragiz eta hezurrez agertu balira baino askozaz "errealago", errealitatea bera ere baino errealago, han agertu ziren besarkatuak beltz haunditzar baten eta Neskatxa Beta-Gehiago beilegi eta buru biribil baten irudi estereoskopikoak.
es
despu?s, s?bitamente, cegadoras e incomparablemente m?s reales de lo que hubiesen podido parecer de haber sido de carne y hueso, m?s reales que la misma realidad, aparecieron las im?genes estereosc?picas, abrazadas, de un negro gigantesco y una hembra Beta-M?s rubia y braquic?fala.
fr
puis soudain, ?blouissantes et paraissant incomparablement plus solides qu'elles ne l'auraient fait en chair et en os v?ritables, bien plus r?elles que la r?alit?, voil? que parurent les images st?r?oscopiques, serr?s dans les bras l'un de l'autre, d'un n?gre gigantesque et d'une jeune femme brachyc?phale B?ta-Plus aux cheveux dor?s.
en
then suddenly, dazzling and incomparably more solid-looking than they would have seemed in actual flesh and blood, far more real than reality, there stood the stereoscopic images, locked in one another's arms, of a gigantic negro and a golden-haired young brachycephalic Beta-Plus female.
eu
Basatia ikarak hartu zuen.
es
El Salvaje se sobresalt?.
fr
Le Sauvage sursauta.
en
The Savage started.
eu
Hura zirrara ezpainetan sentitzen zuena!
es
?Aquella sensaci?n en sus propios labios!
fr
Cette sensation sur ses l?vres !
en
That sensation on his lips!
eu
Esku bata ahora eraman zuen;
es
Se llev? una mano a la boca;
fr
Il leva la main pour la porter ? sa bouche ;
en
He lifted a hand to his mouth;
eu
kili-kiliak bukatu ziren.
es
las cosquillas cesaron;
fr
le chatouillement cessa ;
en
the titillation ceased;
eu
Ezkerra jarri zuen berriro metalezko madarian eta lehengo zirrara bera nabari berriro ere.
es
volvi? a poner la mano izquierda en el pomo met?lico y volvi? a sentirlas.
fr
il laissa retomber la main sur le bouton m?tallique ;
en
let his hand fall back on the metal knob; it began again.
eu
Bitartean lurrin organoak amizkle hutsaren usaina hedatzen zuen.
es
Entretanto, el ?rgano de perfumes, exhalaba almizcle puro.
fr
L'orgue ? parfums, cependant, exhalait du musc pur.
en
The scent organ, meanwhile, breathed pure musk.
eu
Ia azkenetan bezala, usotxo bat kurrunkaz ari zen pista ozenean:
es
Ag?nica, una superpaloma zureaba en la pista sonora:
fr
D'un ton expirant, une super-colombe de rouleau sonore roucoula :
en
Expiringly, a sound-track super-dove cooed "Oo-ooh";
eu
O..., ooo...!
es
?Oh..., oooh...!
fr
" Ou-ouh " ;
en
 
eu
Eta segundoko hogei eta hamabi bibrazioan bakarrik, afrikar bajua baino ahots astunago batek erantzuten zuen:
es
Y, vibrando a s?lo treinta y dos veces por segundo, una voz m?s grave que el bajo africano contestaba:
fr
et, n'effectuant que trente-deux vibrations ? la seconde, une voix de basse plus qu'africaine pour la profondeur r?pondit :
en
and vibrating only thirty-two times a second, a deeper than African bass made answer:
eu
"A...
es
 
fr
 
en
 
eu
Aaaaa!
es
?Ah..., aaah!
fr
" Aa aah.
en
"Aa-aah."
eu
O, oooo!
es
?Oh, oooh!
fr
Ouh-ah !
en
"Ooh-ah!
eu
A... Aaaaa!" Ezpain estereoskopikoak berriro elkartu ziren, eta "Alhambra"ren sei mila ikusleen aurpegiko alderdi erogenoak dardar jarri ziren ia jasan ezineko atsegin galbanikoz.
es
?Ah..., aaah!, los labios estereosc?picos se unieron nuevamente, y una vez m?s las zonas er?genas faciales de los seis mil espectadores del Alhambra se estremecieron con un placer galv?nico casi intolerable.
fr
", les l?vres st?r?oscopiques se joignirent de nouveau, et de nouveau les zones ?rog?nes faciales des six mille spectateurs de l'Alhambra titill?rent d'un plaisir galvanique presque intol?rable.
en
Ooh-ah!" the stereoscopic lips came together again, and once more the facial erogenous zones of the six thousand spectators in the Alhambra tingled with almost intolerable galvanic pleasure.
eu
"Oooo...!"
es
?Ohhh...!
fr
" Ouh...
en
"Ooh..."
eu
Pelikularen argumentua guzti xinplea zen.
es
El argumento de la cinta era sumamente sencillo.
fr
Le sujet du film ?tait extr?mement simple.
en
The plot of the film was extremely simple.
eu
Lehenengo "Oooo-Aaaa!"ketak bukatu eta minutu gutira, duo bat entzun eta amodio ezena bat ikusi zen hartz larru famatu baten gainean, zeinen ileak (Predestinatzaile Laguntzaileak arrazoi osoa zuen) bana banaka iku zitezkeen.
es
Pocos minutos despu?s de los primeros Ooooh y Aaaah (tras el canto de un d?o y una escena de amor en la famosa piel de oso, cada uno de cuyos pelos-el Predestinador Ayudante ten?a toda la raz?n-pod?a palparse separadamente), el negro sufr?a un accidente de helic?ptero y ca?a de cabeza.
fr
Quelques minutes apr?s les premiers " Ouh " et " Aah " (un duo ayant ?t? chant?, et quelques gestes amoureux effectu?s sur cette fameuse peau d'ours dont chaque poil-le Pr?destinateur Adjoint avait parfaitement raison-se laissait sentir s?par?ment et distinctement), le n?gre ?tait victime d'un accident d'h?licopt?re, et tombait sur la t?te.
en
A few minutes after the first Oohs and Aahs (a duet having been sung and a little love made on that famous bearskin, every hair of which-the Assistant Predestinator was perfectly right-could be separately and distinctly felt), the negro had a helicopter accident, fell on his head.
eu
Beltzak helikopteroko akzidente bat izan zuen eta buruz behera zetorren Plast!
es
?Plas!
fr
Pan !
en
Thump!
eu
Hura bekokikoa!
es
?Qu? golpe en la frente!
fr
Quelle douleur lancinante ? travers tout le front !
en
what a twinge through the forehead!
eu
Aienerik franko jaurtiki zuen publikoak.
es
Un coro de ayes se levant? del p?blico.
fr
et de a?e ! s'?leva de parmi les spectateurs.
en
A chorus of ow's and aie's went up from the audience.
eu
Plastada hark pikutara bota zituen beltzaren egokimendu guztiak. Memento harez gero itsurik eta erorik irrikatzen zegoen neskatxa Beta harenganako.
es
El golpe hizo a?icos todo el condicionamiento del negro, quien sent?a a partir de aquel momento una pasi?n exclusiva y demente por la rubia Beta.
fr
Le choc envoya pa?tre d'un coup tout le conditionnement du n?gre. Il fut pris pour la B?ta blonde d'une passion exclusive et d?mente.
en
The concussion knocked all the negro's conditioning into a cocked hat. He developed for the Beta blonde an exclusive and maniacal passion.
eu
Neskatxak atzera egiten zion.
es
La muchacha protestaba.
fr
Elle protesta.
en
She protested.
eu
Berak, ordea, ekin eta ekin.
es
?l insist?a.
fr
Il persista.
en
He persisted.
aurrekoa | 118 / 75 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus