Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Bai mundu berria, Aldous Huxley / Xabier Amuriza (Lur, 1971
)
eu
Berak, ordea, ekin eta ekin.
es
?l insist?a.
fr
Il persista.
en
He persisted.
eu
Burrukak, korriketak, etsai bati atakeak, eta azkenez epaskoa ikusgarri bat.
es
Hab?a luchas, persecuciones, un ataque a un rival, y, finalmente, un rapto sensacional.
fr
Il y eut des luttes, des poursuites, des voies de fait sur un rival, en fin de compte un enl?vement sensationnel.
en
There were struggles, pursuits, an assault on a rival, finally a sensational kidnapping.
eu
Neskatxa Beta beilegia arrapatu eta airez aire zeramaten. Hiru aste pasa behar zuen zeruan zintzilik,-beltz ero harekin "t?te-a-t?te" guztiz antisozialean.
es
La Beta rubia era arrebatada por los aires y deb?a pasar tres semanas suspendida en el cielo, en un t?te-?-t?te completamente antisocial con el negro loco.
fr
La B?ta blonde fut ravie en plein ciel et y fut gard?e, flottante, pendant trois semaines dans un t?te-?-t?te f?rocement antisocial avec le n?gre d?ment.
en
The Beta blonde was ravished away into the sky and kept there, hovering, for three weeks in a wildly anti-social t?ta-?-t?te with the black madman.
eu
Azkenez anitz menturen eta aireko akrobazien ondoren, hiru mutil gazte Alfa lerdenek askatzea lortu zuten.
es
Finalmente, tras un sinf?n de aventuras y de acrobacias a?reas, tres guapos j?venes Alfas lograban rescatarla.
fr
Finalement, apr?s toute une s?rie d'aventures et force acrobaties a?riennes, trois Alphas jeunes et beaux r?ussirent ? la d?livrer.
en
Finally, after a whole series of adventures and much aerial acrobacy three handsome young Alphas succeeded in rescuing her.
eu
Adultoen Berregokitegi batera bidali zuten beltza eta pelikula ederki eta garbiro bukatu zen, neskatxa Beta Beilegia bere hiru salbatzaileen maitale bihurtzen zelarik.
es
El negro era enviado a un Centro de Recondicionamiento de Adultos, y la cinta terminaba feliz y decentemente cuando la Beta rubia se convert?a en la amante de sus tres salvadores.
fr
Le n?gre fut exp?di? dans un Centre de Re-conditionnement pour Adultes et le film se termina d'une fa?on heureuse et convenable, lorsque la B?ta blonde fut devenue la ma?tresse de chacun de ses trois sauveteurs.
en
The negro was packed off to an Adult Re-conditioning Centre and the film ended happily and decorously, with the Beta blonde becoming the mistress of all her three rescuers.
eu
Gero hartz larruzko alfonbra agertu zen azkenengoz eta sexufoien zalaparta hotsean, azkenengo muxu estereoskopikoa ilunetan galdu zen eta azkenengo dardara elektrikoa ezpainetan hil zen, azkenetan dagoen ximeleta baten azken dardarak bezala, gero eta ahultzenago, azkenez, behin betiko, ximeleta geldi geratu arte.
es
Despu?s la alfombra de piel de oso hac?a su aparici?n final y, entre el estridor de los saxofones, el ?ltimo beso estereosc?pico se desvanec?a en la oscuridad y la ?ltima titilaci?n el?ctrica mor?a en los labios como una mosca moribunda que se estremece una y otra vez, cada vez m?s d?bilmente, hasta que al fin se inmoviliza definitivamente.
fr
Ils s'interrompirent un instant pour chanter un quatuor synth?tique avec accompagnement de grand super orchestre, et des gard?nias dans l'orgue ? parfums. Puis la peau d'ours fit une derni?re apparition, et, dans un fracas de sexophones, le dernier baiser st?r?oscopique s'?vanouit dans l'obscurit?, le dernier chatouillement ?lectrique s'amortit sur les l?vres, semblable ? un papillon de nuit expirant qui palpite, palpite, toujours plus faiblement, toujours plus imperceptiblement, et finit par rester immobile, tout ? fait immobile.
en
They interrupted themselves for a moment to sing a synthetic quartet, with full super-orchestral accompaniment and gardenias on the scent organ. Then the bearskin made a final appearance and, amid a blare of sexophones, the last stereoscopic kiss faded into darkness, the last electric titillation died on the lips like a dying moth that quivers, quivers, ever more feebly, ever more faintly, and at last is quite, quite still.
eu
Leninarengan, ordea, ximeleta ez zegoen guztiz hila.
es
Pero, en Lenina, la mosca no muri? del todo.
fr
Mais pour Lenina, le papillon ne mourut pas compl?tement.
en
But for Lenina the moth did not completely die.
eu
Argiak piztu eta gero ere, jendetzaren artean, hankak arrastaka, aszentsorerantz zihoazela, ximeletaren irudiak kili-kilika zerraion Leninari, larritasunezko eta atseginezko hildoak eginez zerraion bere barruan.
es
Aun despu?s de encendidas las luces, mientras se dirig?an con la muchedumbre, arrastrando los pies, hacia los ascensores, su fantasma segu?a cosquille?ndole en los labios, segu?a trazando surcos estremecidos de ansiedad y placer en su piel.
fr
M?me quand les lumi?res se furent rallum?es, pendant qu'ils d?ambulaient lentement avec la foule vers les ascenseurs, le fant?me en palpitait encore contre ses l?vres, tra?ant encore sur sa peau de fines arabesques fr?missantes d'angoisse et de plaisir.
en
Even after the lights had gone up, while they were shuffling slowly along with the crowd towards the lifts, its ghost still fluttered against her lips, still traced fine shuddering roads of anxiety and pleasure across her skin. Her cheeks were flushed.
eu
Leninak Basatiari besotik oratu eta bularren kontrara estutu zion.
es
Lenina cogi? el brazo del Salvaje y lo apret? contra su costado.
fr
Elle saisit le bras du Sauvage, et le pressa, inerte, contre elle.
en
She caught hold of the Savage's arm and pressed it, limp, against her side.
eu
Basatia begira egon zitzaion apur batean, zurbil, minbera, deshaz beterik eta era batera desira hartaz lotsaturik.
es
El Salvaje la mir? un momento, p?lido, dolorido, lleno de deseo y al mismo tiempo avergonzado de su propio deseo.
fr
Il abaissa un instant son regard sur elle, p?le, douloureux, plein de d?sir, et honteux de son d?sir.
en
He looked down at her for a moment, pale, pained, desiring, and ashamed of his desire.
eu
Ez, bera ez zen duin, bera ez zen...
es
?l no era digno, no...
fr
Il n'?tait pas digne, il n'?tait pas...
en
He was not worthy, not...
eu
Leninaren eta Basatiaren begiek elkar jo zuten memento batean.
es
Los ojos de Lenina y los del Salvaje coincidieron un instante.
fr
Leurs regards se crois?rent un instant.
en
Their eyes for a moment met.
eu
Zenbat ondasun prometitzen zuten Leninaren begiek!
es
?Qu? tesoros promet?an los de ella!
fr
Quels tr?sors promettait celui de Lenina !
en
What treasures hers promised!
eu
Basatiak apartatu zituen bereak eta soltatu zuen Leninak oraturik zeukakion besoa.
es
El Salvaje se apresur? a desviar los suyos, y solt? el brazo que ella le sujetaba.
fr
Comme temp?rament, la ran?on d'une reine ! Il se h?ta de d?tourner les yeux, d?gagea son bras tenu prisonnier.
en
A queen's ransom of temperament. Hastily he looked away, disengaged his imprisoned arm.
eu
-Uste dut ez zenukeela honelako gauzarik ikusi behar-esan zuen noizbait mutilak, inguruko zirkunstantziei ezartzen saiatuez Leninaren perfekzioaren lehengo edo geroko edozein hutsaren edozein akats.
es
-Creo que no deber?as ver cosas como ?sas-dijo al fin el muchacho, apresur?ndose a atribuir a las circunstancias ambientales todo reproche por cualquier pasado o futuro fallo en la perfecci?n de Lenina.
fr
-Je trouve qu'on ne devrait pas voir de pareilles choses, dit-il, se d?p?chant de transf?rer de Lenina elle-m?me aux circonstances environnantes le bl?me s'attachant ? n'importe quelle imperfection pass?e ou possible dans l'avenir.
en
"I don't think you ought to see things like that," he said, making haste to transfer from Lenina herself to the surrounding circumstances the blame for any past or possible future lapse from perfection.
eu
-Nolako zertzuk, Johnn?
es
-?Cosas como qu?, John?
fr
-Pareilles ? quoi, John ?
en
"Things like what, John?"
eu
-Pelikula nazkagarri hori bezalakoak.
es
-Como esa horrible pel?cula.
fr
-? cet horrible film.
en
"Like this horrible film."
eu
-Nazkagarria?
es
-?Horrible?
fr
-Horrible ? -Lenina fut sinc?rement ?tonn?e.
en
"Horrible?" Lenina was genuinely astonished.
eu
-Lenina bihotzez harriturik zegoen-.
es
-Lenina estaba sinceramente asombrada-.
fr
-Mais je l'ai trouv? ravissant.
en
"But I thought it was lovely."
eu
Nik sekulakoa eritzi baitiot.
es
Yo la he encontrado estupenda.
fr
-Il ?tait vil, dit-il avec indignation, il ?tait ignoble.
en
"It was base," he said indignantly, "it was ignoble."
eu
-Zatar hutsa-esan zuen Basatiak haserre sutan-.
es
-Era abyecto-dijo el Salvaje, indignado-, innoble...
fr
Elle hocha la t?te.
en
She shook her head.
eu
Lotsagabea.
es
-No te entiendo-contest? Lenina.
fr
-Je ne sais pas ce que vous voulez dire...
en
"I don't know what you mean."
eu
- Ez dautzut konprenitzen -erantzun zuen Leninak.
es
 
fr
 
en
 
eu
Zergatik ote zen hain arraroa?
es
?Por qu? era tan raro?
fr
-Pourquoi ?tait-il bizarre ?
en
Why was he so queer?
eu
Zergatik saiatzen ote zen dena hankaz gota botatzen?
es
?Por qu? se empe?aba en estropearlo todo?
fr
Pourquoi s'ing?niait-il ? g?ter les choses ?
en
Why did he go out of his way to spoil things?
eu
Taxikopteroan ia begiraturik ere ez zion egin Basatiak.
es
En el taxic?ptero, el Salvaje apenas la mir?.
fr
Dans le taxicopt?re, il ne la regarda qu'? peine.
en
In the taxicopter he hardly even looked at her.
eu
Inoiz azaldu gabeko boto indartsuek loturik, aspaldi preskribituak zeuden legeak obeditzen zituelarik, jesarrita zirauen, ixil ixilik, aurpegia alborantz bueltatua.
es
Atado por unos poderosos votos que jam?s hab?an sido pronunciados, obedeciendo a leyes que hab?an prescrito desde hac?a much?simo tiempo, permanec?a sentado, en silencio, con el rostro vuelto hacia otra parte.
fr
Li? par des v?ux puissants qui n'avaient jamais ?t? prononc?s, ob?issant ? des lois qui avaient cess? d'avoir cours depuis longtemps, il resta assis, d?tournant les yeux en silence.
en
Bound by strong vows that had never been pronounced, obedient to laws that had long since ceased to run, he sat averted and in silence.
eu
Noizik noizera, hatzamar batek eten zorian dagoen kordel tentso bat pultsaturik bezala, gorputz osoa dardartzen zitzaion bat bateko ikarra larrian.
es
De vez en cuando, como si un dedo pulsara una cuerda tensa, a punto de romperse, todo su cuerpo se estremec?a en un s?bito sobresalto nervioso.
fr
Parfois, comme si un doigt avait tir? sur quelque corde tendue, pr?te ? se briser, tout son corps ?tait secou? d'un brusque sursaut nerveux.
en
Sometimes, as though a finger had plucked at some taut, almost breaking string, his whole body would shake with a sudden nervous start.
eu
Taxikopteroak Leninaren etxeko azotean lurrartu Zuen.
es
El taxic?ptero aterriz? en la azotea de la casa de Lenina.
fr
Le taxicopt?re atterrit sur le toit de la maison ? appartements de Lenina.
en
The taxicopter landed on the roof of Lenina's apartment house.
eu
"Noizbait-pentsatu zuen pozez gainezka, jautsi zirenean-.
es
Al fin-pens? ?sta, llena de exultaci?n, al apearse-.
fr
" songeait-elle triomphante, lorsqu'elle descendit de l'appareil.
en
"At last," she thought exultantly as she stepped out of the cab.
eu
Noizbait". Nahiz eta Basatia ordurarte txit aldrebes portatu zen.
es
Al fin. A pesar de que hasta aquel momento el Salvaje se hab?a comportado de manera muy extra?a.
fr
Enfin-quoiqu'il e?t ?t? bizarre ? l'instant.
en
At last-even though he had been so queer just now.
eu
Farol baten azpian zutik, Lenina esku ispilu batean begiratu zen.
es
De pie bajo un farol, Lenina se mir? en el espejo de mano.
fr
Debout sous une lampe, elle regarda vivement son miroir ? main.
en
Standing under a lamp, she peered into her hand mirror.
eu
"Noizbait".
es
Al fin.
fr
Enfin...
en
At last.
eu
Bai, sudurrak dizdiztxoa egiten zion.
es
S?, la nariz le brillaba un poco.
fr
Oui, elle avait le nez un tantinet luisant, c'est vrai.
en
Yes, her nose was a bit shiny.
eu
Borlatik eroritako hautsak astindu zituen.
es
Sacudi? los polvos de su borla.
fr
Elle secoua la poudre qui se d?tacha de sa houppette.
en
She shook the loose powder from her puff.
eu
Basatiak taxia ordaindu bitartean, izanen zuen dotore jartzeko denbora.
es
Mientras el Salvaje pagaba el taxi tendr?a tiempo de arreglarse.
fr
Pendant qu'il payait le taxi, il y aurait tout juste le temps.
en
While he was paying off the taxi-there would just be time.
eu
Leninak sudurra hautseztu zuen, berekiko zioelarik:
es
Lenina se empolv? la nariz, pensando:
fr
Elle frotta la r?gion brillante, songeant :
en
She rubbed at the shininess, thinking:
eu
"Bai lerdena dela gero.
es
Es guap?simo.
fr
" Il est formidablement beau.
en
"He's terribly good-looking.
eu
Ez luke hain lotsor izan behar Bernardek bezala.
es
No tiene por qu? ser t?mido como Bernard...
fr
Il n'a aucune raison d'?tre timide, comme Bernard.
en
No need for him to be shy like Bernard.
eu
Eta hala ere,...
es
Y sin embargo...
fr
Et pourtant...
en
And yet...
eu
Beste edozeinek aspaldi egina zuen ia.
es
Cualquier otro ya lo hubiese hecho hace tiempo.
fr
Tout autre homme l'aurait fait il y a longtemps.
en
Any other man would have done it long ago.
eu
Baina orain, noizbait...".
es
Pero ahora, al fin...
fr
Mais maintenant, enfin !
en
Well, now at last."
eu
Ispiluto biribilean zekusan bere aurpegi zatiak iriparre egiten zion.
es
El fragmento de su rostro que se reflejaba en el espejito redondo le sonri?.
fr
" Ce fragment de visage dans le petit miroir rond lui adressa soudain un sourire.
en
That fragment of a face in the little round mirror suddenly smiled at her.
eu
-Gabon-esan zion atzetik ahots ito batek.
es
-Buenas noches-dijo una voz ahogada detr?s de ella.
fr
-Bonne nuit, dit une voix ?trangl?e derri?re elle.
en
"Good-night," said a strangled voice behind her.
eu
Leninak buelta osoa eman zuen.
es
Lenina se volvi? en redondo.
fr
Lenina se retourna vivement.
en
Lenina wheeled round.
eu
Basatia zutik zegoen taxiko atean, berari adi adi.
es
El Salvaje se hallaba de pie en la puerta del taxi, mir?ndola fijamente;
fr
Il se tenait ? la porti?re ouverte du taxi, les yeux fix?s, ?carquill?s ;
en
He was standing in the doorway of the cab, his eyes fixed, staring;
eu
Bistakoa zen so eta so egon zitzaiola bera hautseztatzen ari zen denbora guztian, zain-baina, zeren zain?-edo dudan, erabaki nahiez eta ezinez, pentsaketan, pentsaketan...
es
era evidente que no hab?a cesado de mirarla todo el rato, mientras ella se empolvaba, esperando-pero, ?a qu??-, o vacilando, esforz?ndose por decidirse, y pensando todo el rato, pensando...
fr
il les avait manifestement maintenus ?carquill?s pendant tout ce temps qu'elle s'?tait poudr? le nez, attendant-mais quoi donc ?
en
had evidently been staring all this time while she was powdering her nose, waiting-but what for?
eu
Leninak ez ziezakeon antzik ere eman zer pentsamentu ote zerabilan.
es
Lenina no pod?a imaginar qu? clase de extra?os pensamientos.
fr
ou bien h?sitant, essayant de se d?cider, et songeant tout le temps, songeant, elle ?tait incapable de s'imaginer ? quelles pens?es extraordinaires.
en
or hesitating, trying to make up his mind, and all the time thinking, thinking-she could not imagine what extraordinary thoughts.
