Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Bai mundu berria, Aldous Huxley / Xabier Amuriza (Lur, 1971 )
aurrekoa | 118 / 77 orrialdea | hurrengoa
eu
Leninak ez ziezakeon antzik ere eman zer pentsamentu ote zerabilan.
es
Lenina no pod?a imaginar qu? clase de extra?os pensamientos.
fr
ou bien h?sitant, essayant de se d?cider, et songeant tout le temps, songeant, elle ?tait incapable de s'imaginer ? quelles pens?es extraordinaires.
en
or hesitating, trying to make up his mind, and all the time thinking, thinking-she could not imagine what extraordinary thoughts.
eu
-Gabon, Lenina-berriro ere Basatiak.
es
-Buenas noches, Lenina-repiti? el Salvaje.
fr
-Bonne nuit, Lenina, r?p?ta-t-il, et il esquissa une tentative grima?ante de sourire.
en
"Good-night, Lenina," he repeated, and made a strange grimacing attempt to smile.
eu
-Baina, Johnn...
es
-Pero, John...
fr
-Mais, John...
en
"But, John...
eu
Nik uste nuen...
es
Cre? que ibas a...
fr
Je croyais que vous alliez...
en
I thought you were...
eu
Nahi dut esan, ez al zatoz...?
es
Quiero decir que, ?no vas a...?
fr
Je veux dire, vous n'allez pas ?...
en
I mean, aren't you?..."
eu
Basatiak atea itxi eta aurrerantz makurtu zen pilotuari zerbait esateko.
es
El Salvaje cerr? la puerta y se inclin? para decir algo al piloto.
fr
Il ferma la porti?re et se pencha en avant pour dire quelque chose au conducteur.
en
He shut the door and bent forward to say something to the driver.
eu
Taxikopteroak gorantz egin zuen.
es
El taxic?ptero despeg?.
fr
L'appareil bondit en l'air.
en
The cab shot up into the air.
eu
Aparatuaren azpiko leihoskatik beherantz begiraturik, Basatiak Leninaren aurpegia ikusi zuen, gorantz begira, zurbilik farolen argi urdinera.
es
Mirando hacia abajo por la ventanilla practicada en el suelo, del aparato, el Salvaje vio la cara de Lenina, levantada hacia arriba, p?lida a la luz azulada de los faroles.
fr
Regardant vers le bas par la fen?tre du plancher le Sauvage vit la figure relev?e de Lenina, bl?me sous la lumi?re bleu?tre des lampes.
en
Looking down through the window in the floor, the Savage could see Lenina's upturned face, pale in the bluish light of the lamps.
eu
Ahoa zabalik, deika zegokion.
es
Con la boca abierta, lo llamaba.
fr
Elle avait la bouche ouverte, elle appelait.
en
The mouth was open, she was calling.
eu
Haren irudia, perspektibak mendratua, urrunean galdu zitzaion.
es
Su figura, achaparrada por la perspectiva, se perdi? en la distancia;
fr
Sa silhouette, en raccourci perspectif, s'?loignait de lui ? toute vitesse ;
en
Her foreshortened figure rushed away from him;
eu
Azotea koadratuak, gero eta txikiago, ilunbezko ozeano batean hondatzen zela zirudien.
es
el cuadro de la azotea, cada vez m?s peque?o, parec?a hundirse en un oc?ano de tinieblas.
fr
le carr? de toiture, se r?tr?cissant, paraissait tomber parmi les t?n?bres.
en
the diminishing square of the roof seemed to be falling through the darkness.
eu
Bost minutugarrenean, Basatia bere gelan zegoen.
es
Cinco minutos despu?s, el Salvaje estaba en su habitaci?n.
fr
Cinq minutes plus tard, il ?tait rentr? dans sa chambre.
en
Five minutes later he was back in his room.
eu
Arratoiek jandako liburua bere zokotik atera, erlijiozko arretaz haren orri lohi ximelak bueltatu eta Otelo irakurtzen hasi zen.
es
Sac? de su escondrijo el libro ro?do por los ratones, volvi? con cuidado religioso sus p?ginas manchadas y arrugadas, y empez? a leer Otelo.
fr
Il tira de sa cachette son volume mang? aux souris, en tourna avec un soin religieux les pages tach?es et froiss?es, et se mit ? lire Othello.
en
From its hiding-place he took out his mouse-nibbled volume, turned with religious care its stained and crumbled pages, and began to read Othello.
eu
Otelo ere beltza zen "Hiru aste helikopteroan:" pelikulako protagonista bezala.
es
Recordaba que Otelo, como el protagonista de Tres semanas en helic?ptero, era un negro.
fr
Othello, il s'en souvint, ressemblait au h?ros de Trois Semaines en H?licopt?re, c'?tait un Noir.
en
Othello, he remembered, was like the hero of Three Weeks in a Helicopter-a black man.
eu
Begiak xukatuaz, Leninak azotea zeharkatu zuen aszentsoreroino. Hogei eta seigarren pisuraino jausten zen artean, soma tubo bat atera zuen, Ez zion gramo bakar bati asko eritzi halako pena haundia ordaintzeko. Baina bi har bazezan biharamunean garaiz ez altxatzeko arriskua zukeen. Diferentzia partiturik, ezkerreko eskuaren ahurrean, berau katilu gisa jarrita, gramo erdiko hiru pastila ezarri zuen.
es
 
fr
S'essuyant les yeux, Lenina traversa le toit jusqu'? l'ascenseur. Tandis qu'elle descendait au vingt septi?me ?tage, elle tira son flacon de soma. Un gramme, d?cida-t-elle, ne suffirait pas ; son chagrin valait plus d'un gramme. Mais si elle en prenait deux grammes, elle courait le risque de ne pas s'?veiller ? temps le lendemain matin. Elle adopta une solution moyenne et, secouant le flacon, fit tomber dans la paume de sa main gauche, creus?e en forme de coupe, trois comprim?s d'un demi-gramme.
en
Drying her eyes, Lenina walked across the roof to the lift. On her way down to the twenty-seventh floor she pulled out her soma bottle. One gramme, she decided, would not be enough; hers had been more than a one-gramme affliction. But if she took two grammes, she ran the risk of not waking up in time to-morrow morning. She compromised and, into her cupped left palm, shook out three half-gramme tablets.
eu
Hamabigarren kapitulua
es
CAPITULO XII
fr
12
en
12
eu
Bernard oihuka zegokion, atea itxita baitzeukan;
es
Bernard tuvo que gritar a trav?s de la puerta cerrada;
fr
Bernard fut oblig? de crier au travers de la porte ferm?e ? clef ;
en
Bernard had to shout through the locked door;
eu
Basatiak, ordea, ez ziola ireki nahi.
es
el Salvaje se negaba a abrirle.
fr
le Sauvage ne voulait pas ouvrir.
en
the Savage would not open.
eu
-Denak berton diaudek, baina, hire zain!
es
-?Pero si est?n todos aqu?, esper?ndote!
fr
-Mais tout le monde est l?, ? vous attendre.
en
"But everybody's there, waiting for you."
eu
-Daudela!
es
-Que esperen-dijo la voz, ahogada por la puerta.
fr
-Qu'ils attendent, arriva en retour, ? travers la porte, la voix voil?e.
en
"Let them wait," came back the muffled voice through the door.
eu
-erantzun zuen ahots motelez ate ostetik. -Baina ba dakik ondo ere, Johnn-(zer zaila inor konbentzitzea oihuka hitz egin behar denean!)-neuk inbitatu ditudala, heu ezagutzearren inbitatu ere.
es
-Sabes de sobra, John-?cu?n dif?cil resulta ser persuasivo cuando hay que chillar a voz en grito! -, que los invit?, que los invit? precisamente para que te conocieran.
fr
-Mais vous savez fort bien, John (comme il est difficile de prendre un ton persuasif quand on crie ? pleine voix !), que je les ai invit?s express?ment pour vous voir.
en
"But you know quite well, John" (how difficult it is to sound persuasive at the top of one's voice!) "I asked them on purpose to meet you."
eu
-Lehenengo neuri galdetu behar zeneutan ea ba al nuen haiek ezagutzeko gogorik.
es
-Antes debiste preguntarme a m? si deseaba conocerles a ellos.
fr
-Vous auriez d? me demander d'abord, ? moi, si je d?sirais les voir, eux.
en
"You ought to have asked me first whether I wanted to meet them."
eu
-Orain arte beti etorri haiz, bada, John.
es
-Hasta ahora siempre viniste, John.
fr
-Mais vous ?tes toujours venu, les autres fois, John.
en
"But you always came before, John."
eu
-Horixegatik ez daukat berriro joateko gogorik.
es
-Precisamente por esto no quiero volver.
fr
-Voil? pr?cis?ment pourquoi je ne veux plus venir.
en
"That's precisely why I don't want to come again."
eu
-Egik neuri poz ematearren behintzat-erregutu zuen Bernardek.
es
-Hazlo s?lo por complacerme-implor? Bernard.
fr
-Rien que pour me faire plaisir, cajola Bernard d'une voix tonitruante.
en
"Just to please me," Bernard bellowingly wheedled.
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non.
en
"No."
eu
-Benetan al diok?
es
-?Lo dices en serio?
fr
-C'est s?rieux ?
en
"Do you seriously mean it?"
eu
-Bai.
es
-S?.
fr
-Oui.
en
"Yes."
eu
Bernardek, ia etsita, berriro ekin zion: -Baina, zer egin behar dut orain nik?
es
Desesperado, Bernard bal?: -Pero, ?qu? voy a hacer?
fr
-Mais que faire ? g?mit Bernard.
en
Despairingly, "But what shall I do?" Bernard wailed.
eu
- Hoa ifernura!
es
-?Vete al infierno!
fr
 
en
 
eu
-hots egin zuen amorrazioz gela barrutik.
es
-gru?? la voz exasperada desde dentro de la habitaci?n.
fr
-Allez au diable ! vocif?ra de l'int?rieur la voix exasp?r?e.
en
"Go to hell!" bawled the exasperated voice from within.
eu
-Baina gaur gauez Canterbury-ko Artxitxantrea etorri baita!
es
-Pero, ?si esta noche ha venido el Archichantre Comunal de Canterbury!
fr
-Mais l'Archi-Chantre de Canterbury est l? ce soir.
en
"But the Arch-Community-Songster of Canterbury is there to-night."
eu
Bernardek guti behar zuen negarrez hasteko.
es
Bernard casi lloraba.
fr
-Bernard ?tait presque en larmes.
en
Bernard was almost in tears.
eu
-Ai yaa takwa! -Basatiak zu?ieraz bakarrik adieraz zezakeen egoki Canterbury-ko Artxitxantreaz pentsatzen zuena-.
es
-?Ai yaa t?kwa! -S?lo en lengua zu?? pod?a expresar adecuadamente el Salvaje lo que pensaba del Archichantre de Canterbury-.
fr
-Ai yaa takwa ! -Ce n'est qu'en zu?i que le Sauvage pouvait exprimer convenablement ce qu'il ressentait au sujet de l'Archi-Chantre. -H?ni !
en
"Ai yaa t?kwa!" It was only in Zuni that the Savage could adequately express what he felt about the Arch-Community-Songster.
eu
H?ni!
es
 
fr
 
en
 
eu
-gaineratu zuen, hobeto pentsatuez bezala;
es
H?ni-agreg?, como pens?ndolo mejor;
fr
ajouta-t-il apr?s r?flexion :
en
"H?ni!" he added as an afterthought;
eu
eta gero burlazko basakeriaz bukatu zuen:
es
y despu?s, con ferocidad burlona, agreg?-:
fr
et puis (avec quelle f?rocit? railleuse) :
en
and then (with what derisive ferocity!):
eu
Sons ?so tse-n?.
es
Sons ?so tse-n?.
fr
Sons ?so tse-n?.
en
"Sons ?so tse-n?."
eu
Eta ttu egin zuen lurrean, Pop?k berak egin zukeen bezala.
es
Y escupi? en el suelo como hubiese podido hacerlo el mismo Pop?.
fr
-Et il cracha par terre, comme e?t pu faire Pop?.
en
And he spat on the ground, as Pop? might have done.
eu
Azkenez Bernardek alde egin behar izan zuen, buru makur eta nahigabez, bere gelara. Basatia gau hartan ez zela etorriko abisatu behar han zain zegoen jendeari.
es
Al fin Bernard tuvo que retirarse, abrumado, a sus habitaciones y comunicar a la impaciente asamblea que el Salvaje no aparecer?a aquella noche.
fr
En fin de compte, Bernard fut oblig? de se retirer, t?te basse, amoindri, dans son appartement, et d'annoncer ? l'assembl?e impatiente que le Sauvage ne para?trait pas ce soir-l?.
en
In the end Bernard had to slink back, diminished, to his rooms and inform the impatient assembly that the Savage would not be appearing that evening.
eu
Notizi hura haserre bizitan hartu zuten.
es
La noticia fue recibida con indignaci?n.
fr
La nouvelle fut accueillie avec indignation.
en
The news was received with indignation.
eu
Gizonak sutan zeuden fama txarreko eta eritzi heretikoko tipo ziztrin hura kortesiaz tratatzera beharturik aurkitu zirelako.
es
Los hombres estaban furiosos por el hecho de haber sido inducidos a tratar con cortes?a a aquel tipo insignificante, de mala fama y opiniones her?ticas.
fr
Les hommes ?taient furieux qu'on se f?t jou? d'eux au point de les amener ? se conduire poliment envers cet ?tre insignifiant ? la r?putation d?sagr?able et aux opinions h?r?tiques.
en
The men were furious at having been tricked into behaving politely to this insignificant fellow with the unsavoury reputation and the heretical opinions.
eu
Zenbat eta gradu goragokoak ziren hainbat eta begizko haundiagoa zioten.
es
Cuanto m?s elevada era su posici?n, m?s profundo era su resentimiento.
fr
Plus ils ?taient haut plac?s dans la hi?rarchie, plus leur ressentiment ?tait profond.
en
The higher their position in the hierarchy, the deeper their resentment.
eu
-Honelako sapokeria egin niri! -zioen behin eta berriro Artxitxantreak-.
es
-?Jugarme a m? esta mala pasada! -repet?a el Archichantre una y otra vez-.
fr
-Me faire une farce pareille, r?p?tait constamment l'Archi-Chantre, ? moi !
en
"To play such a joke on me," the Arch-Songster kept repeating, "on me!"
eu
Nori eta neuri! Emakumeak, berriz, sumindurik zeuden nork eta gizontxa mengel hark engainatu zituelako, nork eta fraskoan norbaitek deskuidoz alkohola bota zion gizontxa hark, Gamma-Gutiagoen gorpuzkeradun gizontxa hark.
es
?A m?! En cuanto a las mujeres, ten?an la sensaci?n de haber sido seducidas con enga?os por aquel hombrecillo raqu?tico, en cuyo frasco alguien hab?a echado alcohol por error, por aquel ser cuyo f?sico era el propio de un Gama-Menos.
fr
Quant aux femmes, elles ?taient indign?es de sentir qu'elles avaient ?t? poss?d?es par abus de confiance, poss?d?es par un petit homme mis?rable dans le flacon duquel on avait vers? de l'alcool par erreur, par un ?tre ayant le physique d'un Gamma Moins.
en
As for the women, they indignantly felt that they had been had on false pretences-had by a wretched little man who had had alcohol poured into his bottle by mistake-by a creature with a Gamma-Minus physique.
eu
Laidogarri benetan, eta hala zioten denek gero eta gogorrago.
es
Era un ultraje, y lo dec?an asimismo, y cada vez con voz m?s fuerte.
fr
C'?tait un outrage, et elles le dirent, ? voix de plus en plus haute.
en
It was an outrage, and they said so, more and more loudly.
eu
Lenina zen ezer esan ez zuen bakarra.
es
S?lo Lenina no dijo nada.
fr
Lenina seule ne dit rien.
en
Lenina alone said nothing.
eu
Zurbilik, bere begi urdinak inoiz ez bezalako malenkoniaz lausoturik, jesarrita zegoen bazter batean, inguruan zirenetarik inork sentitzen ez zuen emozioak aislatua.
es
P?lida, con sus ojos azules nublados por una ins?lita melancol?a, permanec?a sentada en un rinc?n, aislada de cuantos la rodeaban por una emoci?n que ellos no compart?an.
fr
P?le, les yeux bleus voil?s d'une m?lancolie inaccoutum?e, elle resta assise dans un coin, s?par?e de ceux qui l'entouraient par une ?motion ? laquelle ils ne participaient pas.
en
Pale, her blue eyes clouded with an unwonted melancholy, she sat in a corner, cut off from those who surrounded her by an emotion which they did not share.
aurrekoa | 118 / 77 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus