Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Bai mundu berria, Aldous Huxley / Xabier Amuriza (Lur, 1971
)
eu
Zurbilik, bere begi urdinak inoiz ez bezalako malenkoniaz lausoturik, jesarrita zegoen bazter batean, inguruan zirenetarik inork sentitzen ez zuen emozioak aislatua.
es
P?lida, con sus ojos azules nublados por una ins?lita melancol?a, permanec?a sentada en un rinc?n, aislada de cuantos la rodeaban por una emoci?n que ellos no compart?an.
fr
P?le, les yeux bleus voil?s d'une m?lancolie inaccoutum?e, elle resta assise dans un coin, s?par?e de ceux qui l'entouraient par une ?motion ? laquelle ils ne participaient pas.
en
Pale, her blue eyes clouded with an unwonted melancholy, she sat in a corner, cut off from those who surrounded her by an emotion which they did not share.
eu
Bozkario larrizko sentimendu estrainioz beterik joan zen jaialdira.
es
Hab?a ido a la fiesta llena de un extra?o sentimiento de ansiosa exultaci?n.
fr
Elle s'?tait rendue ? cette soir?e, toute pleine d'une sensation ?trange de triomphe inquiet.
en
She had come to the party filled with a strange feeling of anxious exultation.
eu
"Minutu guti barru-zioen bere baitan gelara sartzean-ikusiko dut, mintzatuko natzaio, esanen diot (erabaki sendoa baitzeukan) gustatzen zaitala, mundu guztiko inor baino gehiago gustatzen zaitala.
es
Dentro de pocos minutos-se hab?a dicho, al entrar en la estancia-lo ver?, le hablar?, le dir? (porque estaba completamente decidida) que me gusta, m?s que nadie en el mundo.
fr
" Dans quelques minutes, s'?tait-elle dit, tandis qu'elle p?n?trait dans la pi?ce, je le verrai, je lui parlerai, je lui dirai (car elle ?tait venue avec sa r?solution arr?t?e) qu'il me pla?t-plus que tout autre homme que j'aie jamais connu.
en
"In a few minutes," she had said to herself, as she entered the room, "I shall be seeing him, talking to him, telling him" (for she had come with her mind made up) "that I like him-more than anybody I've ever known.
eu
Eta berak orduan esanen du behar bada..."
es
Y entonces tal vez ?l dir?...
fr
Et alors, peut-?tre, dira-t-il...
en
And then perhaps he'll say..."
eu
Zer ote lioke Basatiak?
es
?Qu? dir?a el Salvaje?
fr
Que dirait-il ?
en
What would he say?
eu
Leninari odolez beratu zitzaizkion matrailak.
es
La sangre hab?a afluido a las mejillas de Lenina.
fr
Le sang lui avait afflu? aux joues.
en
The blood had rushed to her cheeks.
eu
"Zergatik portatu ote zen hain modu estrainioz lehengo gauez?
es
?Por qu? se comport? de manera tan extra?a la otra noche, despu?s del sensorama?
fr
" Pourquoi s'est-il montr? si ?trange l'autre soir, apr?s le Cin?ma Sentant ?
en
"Why was he so strange the other night, after the feelies?
eu
Bai arraro egon zela!
es
?Qu? raro estuvo!
fr
C'est bien bizarre...
en
So queer.
eu
Eta, hala ere, txit segur nago gustatzen natzaiola.
es
Y, sin embargo, estoy completamente cierta de que le gusto.
fr
Et pourtant, je suis absolument s?re que je lui plais effectivement un peu.
en
And yet I'm absolutely sure he really does rather like me.
eu
Segur nago..."
es
Estoy segura...
fr
J'en suis s?re...
en
I'm sure..."
eu
Memento hartan berri izugarria eman zuen Bernardek:
es
En aquel momento Bernard hab?a soltado la noticia:
fr
" C'est ? ce moment que Bernard avait fait son annonce :
en
It was at this moment that Bernard had made his announcement;
eu
Basatia ez zela jaialdira azalduko.
es
el Salvaje no asistir?a a la fiesta.
fr
le Sauvage n'assisterait pas ? la soir?e.
en
the Savage wasn't coming to the party.
eu
Leninak bat batera sentitu zituen Grina Bortitz Artifizialaren tratamendua hastean nabaitzen diren sensazio guztiak:
es
Lenina experiment? s?bitamente todas las sensaciones que se observan al principio de un tratamiento con suced?neo de Pasi?n Violenta:
fr
Lenina ?prouva tout ? coup toutes les sensations que l'on subit normalement au d?but d'un traitement de Succ?dan? de Passion Violente, un sentiment de vide affreux, une appr?hension haletante, des naus?es.
en
Lenina suddenly felt all the sensations normally experienced at the beginning of a Violent Passion Surrogate treatment-a sense of dreadful emptiness, a breathless apprehension, a nausea.
eu
hustasun izugarria, larderia larria nazka eta higuina.
es
un sentimiento de horrible vaciedad, de aprensi?n, casi de n?useas.
fr
Il lui sembla que son c?ur s'arr?tait de battre. " C'est peut-?tre parce que je ne lui plais pas ", se dit-elle.
en
Her heart seemed to stop beating. "Perhaps it's because he doesn't like me," she said to herself.
eu
Bihotzak pot egin behar ziola sentitzen zuen.
es
Le pareci? que el coraz?n dejaba de latirle.
fr
John avait refus? de venir parce qu'elle ne lui plaisait pas.
en
John had refused to come because he didn't like her.
eu
-Gogorra da izan ere-ziotsan Eton-go Maistra Nagusiak Erretegiko eta Fosforo Hornitegiko zuzendariari-.
es
-Realmente es un poco fuerte-dec?a la Maestra Jefe de Eton al director de Crematorios y Recuperaci?n del F?sforo-.
fr
-C'est v?ritablement un peu excessif, disait la Directrice d'Eton au Directeur des Cr?matoria et de la R?cup?ration du Phosphore.
en
"It really is a bit too thick," the Head Mistress of Eton was saying to the Director of Crematoria and Phosphorus Reclamation.
eu
Pentsatzea bakarrik ere noraino naizen...
es
Cuando pienso que he llegado a...
fr
Quand je pense que j'ai bel et bien...
en
"When I think that I actually...."
eu
-Bai-zioen Fanny Crowneren ahotsak-, alkohol kontu hori egia biribila da.
es
-S?-dec?a la voz de Fanny Crowne-, lo del alcohol es absolutamente cierto.
fr
-Oui, fit la voix de Fanny Crowne, c'est absolument vrai, cette histoire d'alcool.
en
"Yes," came the voice of Fanny Crowne, "it's absolutely true about the alcohol.
eu
Ba dazagut bat garai hartan Enbrioi Almazenean lan egiten zuen beste bat zezaguena.
es
Conozco a un tipo que conoc?a a uno que en aquella ?poca trabajaba en el Almac?n de Embriones.
fr
J'ai connu quelqu'un qui connaissait celle qui travaillait au D?p?t des Embryons ? l'?poque.
en
Some one I know knew some one who was working in the Embryo Store at the time.
eu
Honek neure lagunari esan zion eta nire lagunak neuri esan zeutan...
es
?ste se lo dijo a mi amigo, y mi amigo me lo dijo a m?...
fr
Elle a dit ? mon amie, et mon amie m'a dit...
en
She said to my friend, and my friend said to me..."
eu
-Penagarria, bai, penagarria benetan-zioen Henry Fosterrek Artxitxantreaz kupiturik-.
es
-Una pena, una pena-dec?a Henry Foster, compadeciendo al Archichantre Comunal-.
fr
-C'est vraiment d?solant, dit Henry Foster, exprimant sa sympathie pour l'Archi-Chantre.
en
"Too bad, too bad," said Henry Foster, sympathizing with the Arch-Community-Songster.
eu
Jakingarri izanen zaitzu behar bada gure exzuzendariak ia Islandiara bota zuela.
es
Puede que le interese a usted saber que nuestro ex-director estaba a punto de trasladarle a Islandia.
fr
Cela vous int?ressera peut-?tre de savoir que notre ex-Directeur a ?t? sur le point de le transf?rer en Islande.
en
"It may interest you to know that our ex-Director was on the point of transferring him to Iceland."
eu
Bere muturretan esaten ari zirenen zastadak zulaturik, Bernarden autokonfiantzazko globo puztua lertuez zihoan mila zauritik.
es
Atravesado por todo lo que se dec?a en su presencia, el hinchado globo de la autoconfianza de Bernard perd?a por mil heridas.
fr
Transperc? par chacune des paroles prononc?es, le ballon bien tendu qu'?tait la joyeuse confiance en soi de Bernard se d?gonflait par mille blessures.
en
Pierced by every word that was spoken, the tight balloon of Bernard's happy self-confidence was leaking from a thousand wounds.
eu
Zurbilik, leherturik, apaldurik eta lur jorik, Bernard hara eta hona zebilen bere inbitatuen artean, ganora gabeko atxakiak murduskatuez, hurrengoan Basatia ba zela etorriko aginduez, jesartzeko inbitatuez eta hartzeko karotinazko bokadilo bana, Bitamina A atal bina edo Chanpagne artifizial kopa bina.
es
P?lido, derrengado, abyecto y desolado, Bernard se agitaba entre sus invitados, tartamudeando excusas incoherentes, asegur?ndoles que la pr?xima vez el Salvaje asistir?a, invit?ndoles a sentarse y a tomar un bocadillo de carotina, una rodaja de p?t? de vitamina A, o una copa de suced?neo de champa?a.
fr
P?le, tiraill? en tous sens, humili? et agit?, il allait et venait au milieu de ses invit?s, bredouillant des excuses incoh?rentes, les assurant que, la prochaine fois, le Sauvage serait certainement l?, les suppliant de s'asseoir et de prendre un sandwich ? la carottine, une tranche de p?t? ? la vitamine A, une coupe de pseudo-champagne.
en
Pale, distraught, abject and agitated, he moved among his guests stammering incoherent apologies, assuring them that next time the Savage would certainly be there, begging them to sit down and take a carotene sandwich, a slice of vitamin A p?t?, a glass of champagne-surrogate.
eu
Inbitatuek jan eta edan bapo, baina inork ez zion kasurik ere egiten.
es
Los invitados com?an, s?, pero le ignoraban;
fr
Ils mangeaient, comme il se doit, mais affectaient de le consid?rer comme absent ;
en
They duly ate, but ignored him;
eu
Gogor hartzen zuten edo beren artean gaizki esaka zebiltzan Bernardez, alto eta gordinki, bera bertan ez balego bezala.
es
beb?an y lo trataban bruscamente o hablaban de ?l entre s?, en voz alta y ofensivamente, como si no se hallara presente.
fr
ils buvaient, et se montraient soit carr?ment grossiers ? son ?gard, ou bien parlaient de lui entre eux, ? voix haute, et d'une fa?on blessante, comme s'il n'avait pas ?t? l?.
en
drank and were either rude to his face or talked to one another about him, loudly and offensively, as though he had not been there.
eu
-Eta orain, ene adiskideok-esan zuen Canterbury-ko Artxitxantreak bere ahots eder eta ozenez, Forden Eguneko ospakizunak zuzentzean ohi zuen ahotsez-, orain, ene adiskideok, uste dut ba dela ordua...
es
-Y ahora, amigos-dijo el Archichantre de Canterbury, con su hermosa y sonora voz, la voz en que conduc?a los oficios de las celebraciones del D?a de Ford-, ahora, amigos, creo que ha llegado el momento...
fr
-Et maintenant, mes amis, dit l'Archi-Chantre de Canterbury, de cette magnifique voix r?sonnante dont il menait les op?rations lors des c?r?monies du Jour de Ford, maintenant, mes amis, je crois que peut-?tre le moment est venu...
en
"And now, my friends," said the Arch-Community-Songster of Canterbury, in that beautiful ringing voice with which he led the proceedings at Ford's Day Celebrations, "Now, my friends, I think perhaps the time has come..."
eu
Zutitu, kopa utzi, afari eder hartako hondar mondarrak lika gorrizko txalekotik astindu eta aterantz abiatu zen.
es
Se levant?, dej? la copa, se sacudi? del chaleco de viscosa p?rpura las migajas de una colaci?n considerable, y se dirigi? hacia la puerta.
fr
Il se leva, posa son verre, fit tomber de son gilet de viscose pourpre les miettes d'une collation s?rieuse, et se dirigea vers la porte.
en
He rose, put down his glass, brushed from his purple viscose waistcoat the crumbs of a considerable collation, and walked towards the door.
eu
Bernard aurrean jarri zitzaion, gerarazi nahiez.
es
Bernard se lanz? hacia delante para detenerle.
fr
Bernard se pr?cipita pour l'arr?ter au passage.
en
Bernard darted forward to intercept him.
eu
-Benetan ere joan beharrean al zara, Artxitxantre jauna?
es
-?De verdad debe marcharse, Archichantre...?
fr
-Faut-il r?ellement, monsieur l'Archi-Chantre ?...
en
"Must you really, Arch-Songster?...
eu
Oraindik oso goiz baituzu.
es
Es muy temprano todav?a.
fr
Il est encore fort t?t.
en
It's very early still.
eu
Nik espero nuen...
es
Yo esperaba que...
fr
J'avais esp?r? que vous...
en
I'd hoped you would..."
eu
Bai horixe! Zenbat gauza espero izan zuen, Leninak izkutuan esan zionetik Artxitxantreak onartuko zuela inbitazioa, bidaltzen baldin bazion!
es
?Oh, s?, cu?ntas cosas hab?a esperado desde el momento que Lenina le hab?a dicho confidencialmente que el Archichantre Comunal aceptar?a una invitaci?n si se la enviaba!
fr
Oui, que n'avait-il pas esp?r?, quand Lenina lui avait dit en confidence que l'Archi-Chantre accepterait une invitation si elle lui ?tait adress?e !
en
Yes, what hadn't he hoped, when Lenina confidentially told him that the Arch-Community-Songster would accept an invitation if it were sent.
eu
"Xit sinpatikoa duzu".
es
?Es simpatiqu?simo!
fr
" Au fond, il est bien gentil, vous savez.
en
"He's really rather sweet, you know."
eu
Eta T formako girtendun urrezko kremailera erakutsi zion Bernardi, Artxitxantreak Leninari erregalatua, Diozesiko Kantorian elkarrekin pasa zuten asteburuaren oroigarritzat.
es
Y hab?a ense?ado a Bernard la peque?a cremallera de oro, con el tirador en forma de T, que el Archichantre le hab?a regalado en recuerdo del fin de semana que Lenina hab?a pasado en la Cantor?a Diocesana.
fr
" Et elle avait montr? ? Bernard la petite fermeture ?clair en or, en forme de T, que l'Archi-Chantre lui avait donn?e en souvenir du week-end qu'elle avait pass? ? la Chanterie Dioc?saine.
en
And she had shown Bernard the little golden zipper-fastening in the form of a T which the Arch-Songster had given her as a memento of the week-end she had spent at Lambeth.
eu
"Canterburyko Artxitxantrea eta Mr. Basati etorriko dira".
es
Asistir?n el Archichantre Comunal de Canterbury y Mr. Salvaje.
fr
" Seront pr?sents : l'Archi-Chantre de Canterbury et M.
en
To meet the Arch-Community-Songster of Canterbury and Mr. Savage.
eu
Bernardek bere inbitazio guztietan iragarri zuen garaitza hau.
es
Bernard hab?a proclamado su triunfo en todas las invitaciones enviadas.
fr
" Bernard avait proclam? son triomphe sur chacun des cartons d'invitation.
en
Bernard had proclaimed his triumph on every invitation card.
eu
Baina Basatiak gau hura, gau huraxe hartan ere, hautatu behar bere gelan sartzeko eta "H?ni" deihdarka ekiteko, bai eta (eskerrak Bernardek ez zekiela zu?ieraz) "Sons ?so tse-n?" ere. Bernarden karrera guztiko gailur une izateko zena, horra bere apalaldirik haundien bihurtua
es
Pero el Salvaje hab?a elegido aquella noche, precisamente aquella noche, para encerrarse en su cuarto y gritar: H?ni, y hasta (menos mal que Bernard no entend?a el zu??) ?Sons ?so tse-n?! Lo que hab?a de ser el momento cumbre de toda la carrera de Bernard se hab?a convertido en el momento de su m?xima humillaci?n.
fr
Mais le Sauvage avait choisi cette soir?e, entre toutes, pour s'enfermer dans sa chambre, pour crier " H?ni ! " et m?me (il ?tait heureux que Bernard ne compr?t point le zu?i) :
en
But the Savage had chosen this evening of all evenings to lock himself up in his room, to shout "H?ni!" and even (it was lucky that Bernard didn't understand Zu?i) "Sons ?so tse-n?!" What should have been the crowning moment of Bernard's whole career had turned out to be the moment of his greatest humiliation.
eu
-Ba nuen, ba, nik gogoa...
es
-Hab?a confiado tanto en que...
fr
" Sons ?so tse-n? !
en
"I'd so much hoped..."
eu
-ekin zion Bernardek totel motelka, erregu eta samin airez begiraturik jaun haundi hari.
es
-repet?a Bernard, tartamudeando y alzando los ojos hacia el gran dignatario con expresi?n implorante y dolorida.
fr
-J'avais tant esp?r?..., r?p?ta-t-il en bredouillant, levant sur le haut dignitaire des yeux implorants et ?gar?s.
en
he stammeringly repeated, looking up at the great dignitary with pleading and distracted eyes.
eu
-Ene adiskide gazte-esan zuen Artxitxantreak laztasun gogorrez eta solemnez;
es
-Mi joven amigo-dijo el Archichantre Comunal en un tono de alta y solemne severidad;
fr
-Mon jeune ami, dit l'Archi-Chantre sur un ton de s?v?rit? vigoureux et solennel ;
en
"My young friend," said the Arch-Community-Songster in a tone of loud and solemn severity;
eu
denak ixil ixilik geratu ziren-.
es
se hizo un silencio general-.
fr
il y eut un silence g?n?ral ;
en
there was a general silence.
eu
Beranduegi izan aurretik, kontseilu on bat.
es
Antes de que sea demasiado tarde. Un buen consejo.
fr
-laissez-moi vous donner un mot d'avertissement.
en
"Let me give you a word of advice." He wagged his finger at Bernard.
eu
-Ahotsa hilobitar bihurtu zitzaion-.
es
-Su voz se hizo sepulcral-.
fr
-Avant qu'il soit trop tard.
en
"Before it's too late.
