Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Bai mundu berria, Aldous Huxley / Xabier Amuriza (Lur, 1971
)
eu
Zentza hadi, ene adiskide gazte, zentza hadi.-T seinalea egin zion buruan eta buelta emanik:
es
Enmi?ndese, mi joven amigo, enmi?ndese.
fr
(Le ton de sa voix devint s?pulcral.) Amendez-vous, mon jeune ami, amendez-vous.
en
(His voice became sepulchral.) "Mend your ways, my young friend, mend your ways."
eu
- Lenina enetxo -esan zuen beste tonu batez zatoz enekin. Guztiz esanekoa, baina irribarrerik gabe, eta (guztiz hotz ematen zitzaion ohorearekiko) bat ere entusiasmo gaberik, Lenina salatik irten zen haren atzetik. Beste gonbitatuak, errespetozko bitarte baten ondoren, haiei jarraiki zitzaien.
es
 
fr
 
en
 
eu
Azkenak atea kolpez itxi zuen.
es
Hizo la se?al de la T sobre su cabeza y se volvi?.
fr
-Il lui fit le signe de T, et se d?tourna :
en
He made the sign of the T over him and turned away.
eu
Bernard bakarrik gelditu zen.
es
-Lenina, querida-dijo en otro tono-.
fr
-Lenina, mon enfant, appela-t-il, sur un autre ton, venez avec moi.
en
"Lenina, my dear," he called in another tone.
eu
Zeharo zulatuta, osorik despuzturik, sila batetan erori zen, eta arpegia eskuez tapatuaz, negarrez hasi zen.
es
 
fr
Ob?issante, mais sans sourire et (compl?tement insensible ? l'honneur qui lui ?tait fait) sans joie, Lenina sortit de la pi?ce, derri?re lui. Les autres invit?s suivirent apr?s un intervalle respectueux. Le dernier claqua la porte.
en
"Come with me." Obediently, but unsmiling and (wholly insensible of the honour done to her) without elation, Lenina walked after him, out of the room. The other guests followed at a respectful interval. The last of them slammed the door.
eu
Minuto batzuk geroago erreakzionatu zen baina, eta soma pastila batzuk hartu zituen.
es
Ven conmigo.
fr
Bernard resta tout seul.
en
Bernard was all alone.
eu
Goian, bere gelan, Basatia Romeo eta Julieta irakurtzen ari zen.
es
Arriba, en su cuarto, el Salvaje le?a Romeo y Julieta.
fr
L?-haut dans sa chambre, le Sauvage lisait Rom?o et Juliette.
en
Upstairs in his room the Savage was reading Romeo and Juliet.
eu
Lenina eta Artxitxantrea Kantoriako azotean jautsi ziren.
es
Lenina y el Archichantre Comunal se apearon en la azotea de la Cantor?a.
fr
Lenina et l'Archi-Chantre descendirent sur le toit de la Chanterie.
en
Lenina and the Arch-Community-Songster stepped out on to the roof of Lambeth Palace.
eu
-Zabiltza azkar, ene lagun gazte... nahi dut esan, ene Lenina-hots egin zion Artxitxantreak, egon ezinez, aszentsoreko atetik.
es
-Date prisa, mi joven amiga..., quiero decir, Lenina-la llam? el Archichantre, impaciente, desde la puerta del ascensor.
fr
-Allons, vite, mon jeune ami-je veux dire : Lenina, cria impatiemment l'Archi-Chantre, qui attendait ? la grille de l'ascenseur.
en
"Hurry up, my young friend-I mean, Lenina," called the Arch-Songster impatiently from the lift gates.
eu
Leninak, ilargiari begira geratu baitzen pixka batean, jautsi zituen begiak eta korrika pasa zuen azotea bereganantz.
es
Lenina, que se hab?a demorado un momento para mirar la luna, baj? los ojos y cruz? r?pidamente la azotea para reunirse con ?l.
fr
Lenina, qui s'?tait attard?e un instant pour contempler la lune, baissa les yeux et se d?p?cha de traverser le toit pour le rejoindre.
en
Lenina, who had lingered for a moment to look at the moon, dropped her eyes and came hurrying across the roof to rejoin him.
eu
"Biologiako Teoria Berria". Hauxe zen Mustafa Mondek irakurri berri zuen estudioaren titulua.
es
"Una nueva Teor?a de Biolog?a". ?ste era el t?tulo del estudio que Mustaf? Mond acababa de leer.
fr
Une Nouvelle Th?orie de la Biologie-tel ?tait le titre du m?moire dont Mustapha Menier venait de terminer la lecture.
en
"A New Theory of Biology," was the title of the paper which Mustapha Mond had just finished reading.
eu
Jesarrita jarraitu zen apur batean pentsakor eta bekosko zimur. Hartu zuen gero luma eta hauxe idatzi zuen atarian:
es
Permaneci? sentado alg?n tiempo, meditando, con el ce?o fruncido, y despu?s cogi? la pluma y escribi? en la portadilla:
fr
Il demeura assis quelque temps, les sourcils fronc?s m?ditativement, puis il prit sa plume et ?crivit en travers de la page du titre :
en
He sat for some time, meditatively frowning, then picked up his pen and wrote across the title-page:
eu
"Autoreak xedetasunaren kontzeptuaz egiten duen tratakera matematikoa berria eta txit zuhurra da, baina heretikoa eta, beraz, oraingo ordenu sozialari buruz, arriskutsu eta subersio bide.
es
"El tratamiento matem?tico que hace el autor del concepto de finalidad es nuevo y altamente ingenioso, pero her?tico y, con respecto al presente orden social, peligroso y potencialmente subversivo.
fr
" La fa?on dont l'auteur traite math?matiquement la conception de fin est neuve et hautement ing?nieuse, mais h?r?tique, et, en ce qui concerne l'ordre social pr?sent, dangereuse et subversive en puissance.
en
"The author's mathematical treatment of the conception of purpose is novel and highly ingenious, but heretical and, so far as the present social order is concerned, dangerous and potentially subversive.
eu
"Debekatua argitaratzea".
es
Prohibida su publicaci?n".
fr
Ne pas publier.
en
Not to be published."
eu
Azken hitz hauek subraiatu egin zituen.
es
Subray? estas ?ltimas palabras.
fr
" Il souligna ces mots.
en
He underlined the words.
eu
"Autoreari kargu hartu beharra dago.
es
"Debe someterse a vigilancia al autor.
fr
" L'auteur sera maintenu sous une surveillance sp?ciale.
en
"The author will be kept under supervision.
eu
Behar bada, Santa Helenako Itsas Estazio Biologikora eraman beharra gertatuko da".
es
Es posible que se imponga su traslado a la Estaci?n Biol?gica Mar?tima de Santa Elena".
fr
Son transfert ? la Station Biologique Marine de Sainte-H?l?ne pourra devenir n?cessaire.
en
His transference to the Marine Biological Station of St. Helena may become necessary."
eu
"Lastima galanta-pentsatu zuen firmatzean-.
es
Una verdadera l?stima, pens? mientras firmaba.
fr
" Dommage, songea-t-il, tandis qu'il signait.
en
A pity, he thought, as he signed his name.
eu
Lan bikaina zen.
es
Era un trabajo excelente.
fr
C'?tait un travail magistral.
en
It was a masterly piece of work.
eu
Baina behin esplikazio finalistak ematen hasiez gero...
es
Pero en cuanto se empezaba a admitir explicaciones finalistas...
fr
que le but de la vie n'est pas le maintien du bien-?tre, mais quelque renforcement, quelque raffinement de la conscience, quelque accroissement de savoir...
en
But once you began admitting explanations in terms of purpose-well, you didn't know what the result might be.
eu
batek ba zekien noraino hel zitekeen. Honelako ideiak dira goiko kastetan hain gogorki moldaturik ez dauden buruak erraxkienik desegoki ditzaketenak, hauei Ondasun Nagusia zoriona delako fedea galdu eraginaz eta beronen lekuan, helburua presenteko giza esfera honetatik kanpoko beste edozein tokitan dagoela sinetsaraziaz; hots, bizitzaren zeregina ez dela erosotasunaren mantenatzea, kontzientziaren berrindartze eta lantze bat, jakitearen gehitze bat, baizik.
es
 
fr
 
en
It was the sort of idea that might easily decondition the more unsettled minds among the higher castes-make them lose their faith in happiness as the Sovereign Good and take to believing, instead, that the goal was somewhere beyond, somewhere outside the present human sphere; that the purpose of life was not the maintenance of well-being, but some intensification and refining of consciousness, some enlargement of knowledge. Which was, the Controller reflected, quite possibly true.
eu
Eta, behar bada-pentsatzen zuen berekiko Administrariak-, behar bada, egia da.
es
bueno, nadie sab?a d?nde pod?a llegarse.
fr
Chose qui, songea l'Administrateur, peut fort bien ?tre vraie, mais est inadmissible dans les circonstances pr?sentes.
en
But not, in the present circumstance, admissible.
eu
Baina zirkunstantzia hauetan onar ezinezkoa dugu". Luma bat hartu zuen berriro eta Debekatua argitaratzea hitzen azpian marra berri bat egin zuen, are lehengoa baino lodiagoa; hasperen bat egin zuen: "Bai ederra litzatekeela bizitza zorionaren kargu hartu behar ez balitz!".
es
 
fr
 
en
 
eu
Begiak itxirik eta aurpegia extasiturik, John hutsari errezitatzen ari zen goxo goxo:
es
Con los ojos cerrados y extasiado el rostro, John recitaba suavemente al vac?o:
fr
Il reprit sa plume, et sous les mots " Ne pas publier ", tira un second trait, plus ?pais, plus noir, que le premier ; puis il soupira.
en
He picked up his pen again, and under the words "Not to be published" drew a second line, thicker and blacker than the first;
eu
Berak dirakaskie zuziei dirdaitsu argi egiten!
es
?Ella ense?a a las antorchas a arder con fulgor!
fr
Elle apprend aux torches ? briller avec ?clat ;
en
she doth teach the torches to burn bright.
eu
Zintzilik dirudi gauaren matrailean, nola bitxi garesti bat etiopearen belarrian.
es
Y parece pender sobre la mejilla de la noche como una rica joya en la oreja de un et?ope;
fr
On dirait qu'elle est suspendue ? la joue de la nuit Comme un merveilleux joyau ? l'oreille d'un ?thiopien ;
en
It seems she hangs upon the cheek of night, Like a rich jewel in an Ethiop's ear;
eu
Bikainegia, noski, usatua izan dadin Ederregia lurrerako.
es
belleza excesiva para ser usada; demasiada para la tierra.
fr
Beaut? trop riche pour l'usage ;
en
Beauty too rich for use, for earth too dear..."
eu
Urrezko T zintzilik zegoen dizdiz Leninaren bularrean.
es
La T de oro pend?a, refulgente, sobre el pecho de Lenina.
fr
pour la terre trop ch?re Le T en or brillait sur la gorge de Lenina.
en
The golden T lay shining on Lenina's bosom.
eu
Artxitxantreak, josta nahiez, oratu eta kontuz kontuz tiratu zion.
es
El Archichantre Comunal, juguetonamente, la cogi?, y tir? de ella lentamente.
fr
Gaillardement, l'Archi-Chantre le prit entre ses doigts ; gaillardement, il tira, tira.
en
Sportively, the Arch-Community-Songster caught hold of it, sportively he pulled, pulled.
eu
Ixilaldi luzea hurraturik, Leninak esan zuen: -Hobe zaitala uste dut pare bat gramo soma hartzea.
es
Rompiendo un largo silencio, Lenina dijo de pronto: -Creo que ser? mejor que tome un par de gramos de soma.
fr
-Je crois, dit soudain Lenina, rompant un long silence, que je ferais mieux de prendre deux grammes de soma.
en
"I think," said Lenina suddenly, breaking a long silence, "I'd better take a couple of grammes of soma."
eu
Ordurako Bernard lo gogorrean zen, bere ametsetako parabisu partikularrari irriparreka.
es
A aquellas horas, Bernard dorm?a profundamente, sonriendo al para?so particular de su sue?os.
fr
Bernard, ? cette heure, ?tait profond?ment endormi et souriait au paradis personnel de ses r?ves.
en
Bernard, by this time, was fast asleep and smiling at the private paradise of his dreams.
eu
Irriparreka, irriparreka.
es
Sonriendo, sonriendo.
fr
Il souriait, souriait.
en
Smiling, smiling.
eu
Baina hogei eta hamar segundorik segundo, ohe buruko erloju elektrikoaren orratza aurrera zihoan urriki gabe:
es
Pero, inexorablemente, cada treinta segundos, la manecilla del reloj el?ctrico situado encima de su cama saltaba hacia delante, con un chasquido casi imperceptible.
fr
Mais inexorablement, toutes les trente secondes, l'aiguille des minutes de la pendule ?lectrique accroch?e au-dessus de sa t?te bondissait en avant avec un petit bruit presque imperceptible :
en
But inexorably, every thirty seconds, the minute hand of the electric clock above his bed jumped forward with an almost imperceptible click.
eu
klik, klik, klik, klik.
es
Clic, clic, clic, clic...
fr
" Clic, clic, clic, clic...
en
Click, click, click, click...
eu
Eta iritsi zen biharamuna, eta Bernard bueltan zetorren berriro aldiko eta aldeko mixeria artera.
es
Y lleg? la ma?ana, Bernard estaba de vuelta, entre las miserias del espacio y del tiempo.
fr
" Et ce fut le matin. Bernard se retrouva parmi les mis?res de l'espace et du temps.
en
And it was morning. Bernard was back among the miseries of space and time.
eu
Egokitegirantz lanera zihoala taxiz, oso umore txarra zeraman.
es
Cuando se dirigi? en taxi a su trabajo en el Centro de Condicionamiento, se hallaba de muy mal humor.
fr
C'est dans un ?tat de d?couragement total qu'il se rendit en taxi ? son travail au Centre de Conditionnement.
en
It was in the lowest spirits that he taxied across to his work at the Conditioning Centre.
eu
Garaitzaren zorabioak erreka jo zion.
es
La embriaguez del ?xito se hab?a evaporado;
fr
La griserie du succ?s s'?tait ?vapor?e ;
en
The intoxication of success had evaporated;
eu
Berriro ere ber bera zen, lehengo lehengoa.
es
volv?a a ser ?l mismo, el de antes;
fr
il ?tait redevenu, ? jeun, son moi ancien ;
en
he was soberly his old self;
eu
Eta azken asteetako baloi puztuaren kontrastez, bere aintzinako "neu" inguruko atmosfera baino askoz astunago zitzaion.
es
y por contraste con el hinchado bal?n de las ?ltimas semanas, su antiguo yo parec?a much?simo m?s pesado que la atm?sfera que lo rodeaba.
fr
et par contraste avec le ballon temporaire des quelques derni?res semaines, le moi ancien semblait ?tre, comme jamais encore, plus lourd que l'atmosph?re ambiante.
en
and by contrast with the temporary balloon of these last weeks, the old self seemed unprecedentedly heavier than the surrounding atmosphere.
eu
Basatia, batere uste gabe, txit adikor eta bihozbera agertu zitzaion Bernard hertu hari.
es
El Salvaje, inesperadamente, se mostr? muy comprensivo con aquel Bernard deshinchado.
fr
? ce Bernard d?gonfl?, le Sauvage t?moigna une sympathie ? laquelle il ne s'attendait pas.
en
To this deflated Bernard the Savage showed himself unexpectedly sympathetic.
eu
-Malpaisen ezagutu nuen Bernarden antz gehiago duzu orain-esan zuen, Bernardek aire minkulinez bere frakasoaren berri eman zionean-.
es
-Te pareces m?s al Bernard que conoc? en Malpa?s-dijo, cuando Bernard, en tono quejumbroso, le hubo confiado su fracaso-.
fr
-Vous ressemblez davantage ? ce que vous ?tiez lors de votre s?jour ? Malpais, dit-il, quand Bernard lui eut cont? sa lamentable histoire.
en
"You're more like what you were at Malpais," he said, when Bernard had told him his plaintive story.
eu
Gogoratzen al zara lehengoz hitz egin genuen hartaz?
es
?Recuerdas la primera vez que hablamos?
fr
-Vous rappelez-vous quand nous avons commenc? ? causer ?
en
"Do you remember when we first talked together?
eu
Etxeto hartatik kanpoan.
es
Fuera de la casucha.
fr
Devant la petite maison.
en
Outside the little house.
eu
Orduantxe bezalakoa zara orain.
es
Ahora eres como entonces.
fr
Vous ressemblez ? l'?tre que vous ?tiez alors.
en
You're like what you were then."
eu
-Dohakabe naizelako berrito;
es
-Porque vuelvo a ser desdichado;
fr
-Parce que je suis de nouveau malheureux ;
en
"Because I'm unhappy again;
eu
horra zergatik.
es
he aqu? el porqu?.
fr
voil? pourquoi.
en
that's why."
eu
-Tira, nahiago nuke nik dobakabe izan hemen duzuen zorion faltsu marro horretaz gozatu baino.
es
-Bueno, pues yo preferir?a ser desdichado antes que gozar de esa felicidad falsa, embustera, que ten?is aqu?.
fr
-Eh bien, j'aimerais mieux ?tre malheureux que de conna?tre cette esp?ce de bonheur faux et menteur dont vous jouissez ici !
en
"Well, I'd rather be unhappy than have the sort of false, lying happiness you were having here."
