Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Bai mundu berria, Aldous Huxley / Xabier Amuriza (Lur, 1971
)
eu
-Tira, nahiago nuke nik dobakabe izan hemen duzuen zorion faltsu marro horretaz gozatu baino.
es
-Bueno, pues yo preferir?a ser desdichado antes que gozar de esa felicidad falsa, embustera, que ten?is aqu?.
fr
-Eh bien, j'aimerais mieux ?tre malheureux que de conna?tre cette esp?ce de bonheur faux et menteur dont vous jouissez ici !
en
"Well, I'd rather be unhappy than have the sort of false, lying happiness you were having here."
eu
- Kaixo, bapo diagok hori!
es
-?Hombre, me gusta eso!
fr
- Vous en avez de bonnes !
en
 
eu
-esan zuen Bernardek saminez-.
es
-dijo Bernard con amargura-.
fr
dit Bernard avec amertume.
en
"I like that," said Bernard bitterly.
eu
Eta heu den denaren errudun!
es
?Cuando t? tienes la culpa de todo!
fr
Alors que c'est vous qui ?tes cause de tout !
en
"When it's you who were the cause of it all.
eu
Nire jaialdira etorri nahi ez izatearren, denak kontra jarri zitziaizkidaan. Bernardek ba zekien absurdoa eta bidegabea zela esaten ari zena.
es
Al negarte a asistir a mi fiesta lograste que todos se revolvieran contra m?. Bernard sab?a que lo que dec?a era absurdo e injusto;
fr
Vous refusez de venir ? ma soir?e, et ainsi vous les tournez tous contre moi ! Il savait que ce qu'il disait ?tait absurde d'injustice ;
en
Refusing to come to my party and so turning them all against me!" He knew that what he was saying was absurd in its injustice;
eu
Bere golkorako, bai eta kanporako ere, aisa onartzen zuen Basatiak zioenaren egia, alegia, zer guti balio duten halako huskeriaz hain etsai zorrotz bihur zitezkeen lagunek.
es
admit?a en su interior, y hasta en voz alta, la verdad de todo lo que el Salvaje le dec?a acerca del poco valor de unos amigos que, ante tan leve provocaci?n, pod?an trocarse en feroces enemigos.
fr
il reconnut en son for int?rieur, et en fin de compte m?me en paroles, la v?rit? de ce que lui d?bita ? pr?sent le Sauvage sur le peu de valeur de ces amis qui pouvaient se transformer, apr?s un affront si l?ger, en ennemis pers?cuteurs.
en
he admitted inwardly, and at last even aloud, the truth of all that the Savage now said about the worthlessness of friends who could be turned upon so slight a provocation into persecuting enemies.
eu
Hala ere, zer guzti hau jakinik eta aitorturik ere, bere lagunaren kontsolamendua eta laguntza zitzaiolarik ere oraingo euskarri bakar, Bernardek ba zerabilan barruan, benetako damuaz batera, Basatiaren kontrako azerikeria izkuturik, eta eten gabe ari zen haren kontrako bengantzatxoak hariltzen.
es
Pero, a pesar de saber todo esto y de reconocerlo, a pesar del hecho de que el consuelo y el apoyo de su amigo eran ahora su ?nico sost?n, Bernard sigui? alimentando, simult?neamente con su sincero pesar, un secreto agravio contra el Salvaje, y no ces? de meditar un plan de peque?as venganzas a desarrollar contra el mismo.
fr
Mais bien qu'il s?t cela et le reconn?t, bien que le soutien et la sympathie de son ami fussent maintenant son seul r?confort, Bernard n'en continua pas moins ? entretenir perversement, coexistant avec son affection parfaitement sinc?re, un grief secret contre le Sauvage, et ? m?diter une campagne de petites vengeances ? exercer contre lui.
en
But in spite of this knowledge and these admissions, in spite of the fact that his friend's support and sympathy were now his only comfort, Bernard continued perversely to nourish, along with his quite genuine affection, a secret grievance against the Savage, to meditate a campaign of small revenges to be wreaked upon him.
eu
Artxitxantrearen kontra ezer asmatzea alferrik zen;
es
Alimentar un agravio contra el Archichantre comunal hubiese sido in?til;
fr
Entretenir un grief contre l'Archi-Chantre ?tait chose inutile ;
en
Nourishing a grievance against the Arch-Community-Songster was useless;
eu
eta alferrekoago oraindik Enbasatzaile Nagusiaren edo Buruzagi Laguntzailearen kontra.
es
y no hab?a posibilidad alguna de vengarse del Envasador Jefe o del Presidente Ayudante.
fr
il n'y avait aucune possibilit? d'?tre veng? du Chef Metteur en Flacon ou du Pr?destinateur Adjoint.
en
there was no possibility of being revenged on the Chief Bottler or the Assistant Predestinator.
eu
Biktima bezala, Bernardentzat ba zuen Basatiak beste inork ez lako alde on haundi bat:
es
Como v?ctima, el Salvaje pose?a, para Bernard, una gran cualidad por encima de los dem?s:
fr
En tant que victime, le Sauvage poss?dait, pour Bernard, cette sup?riorit? ?norme sur les autres :
en
As a victim, the Savage possessed, for Bernard, this enormous superiority over the others:
eu
zaurigarria zela, atzemangarria zela.
es
era vulnerable, era accesible.
fr
c'est qu'il ?tait accessible.
en
that he was accessible.
eu
Hauxe da izan ere gure lagunen eginkizunik aurrenetariko bat, alegia, gure etsaiei ezarri nahi eta ezin dizkiegun zigorrak sufri ditzatela (era leunagoz eta sinbolikoz).
es
Una de las principales funciones de nuestros amigos estriba en sufrir (en formas m?s suaves y simb?licas) los castigos que querr?amos infligir, y no podemos, a nuestros enemigos.
fr
L'une des fonctions principales d'un ami consiste ? subir (sous une forme plus douce, et symbolique) les ch?timents que nous d?sirerions, sans le pouvoir, infliger ? nos ennemis.
en
One of the principal functions of a friend is to suffer (in a milder and symbolic form) the punishments that we should like, but are unable, to inflict upon our enemies.
eu
Helmholtz zen Bernarden beste lagun-biktima.
es
El otro amigo-v?ctima de Bernard era Helmholtz.
fr
Bernard eut pour second ami-victime Helmholtz.
en
Bernard's other victim-friend was Helmholtz.
eu
Bere gallur haroan bost axola zion honen adiskidantzak. Orain, ordea, hondaturik, berriro joan zitzaion adiskidantza eske.
es
Cuando, derrotado, Bernard acudi? a ?l e implor? de nuevo su amistad, que en sus d?as de prosperidad hab?a juzgado in?til conservar, Helmholtz se la concedi?.
fr
Lorsque, d?confit, il vint redemander cette amiti? que, dans sa prosp?rit?, il n'avait pas jug? utile de conserver, Helmholtz la lui rendit ;
en
When, discomfited, he came and asked once more for the friendship which, in his prosperity, he had not thought it worth his while to preserve. Helmholtz gave it;
eu
Eta Helmholtzek eman; eta gainera, eman zion keixu bat ere gabe, aipurik egiteke, bien artean inoiz haserrerik egon zenik ere ahaztua balu bezala. Hunkiturik, Bernard humiliaturik sentitzen zen halako bihotz zabaltasunaz, berau are haundiagoa, eta beraz humiliagarriagoa, somari gabe, osotoro Helmholtzen izaerari zor zitzaiona izaki. Eguneroko bizitzako Helmholtz bera zen ahazten eta barkatzen zuena eta ez soma gramo erdiak ematen dituen oporretako Helmholtz. Bernard behar bezain esker oneko agertu zen (adiskide bat berriz topatzea kontsolamendu haundia zen) eta batera behar bezain sumindurik (atsegin handia litzateke Helmholtzez, beronen bihotz zabaltasunagatik, bengatzea).
es
 
fr
et il la rendit sans un reproche, sans un commentaire, comme s'il avait oubli? qu'il y e?t jamais eu une querelle. Touch?, Bernard se sentit en m?me temps humili? par cette magnanimit?, magnanimit? d'autant plus extraordinaire, et, partant, d'autant plus humiliante, qu'elle ne devait rien au soma, mais devait tout au caract?re de Helmholtz.
en
and gave it without a reproach, without a comment, as though he had forgotten that there had ever been a quarrel. Touched, Bernard felt himself at the same time humiliated by this magnanimity-a magnanimity the more extraordinary and therefore the more humiliating in that it owed nothing to soma and everything to Helmholtz's character. It was the Helmholtz of daily life who forgot and forgave, not the Helmholtz of a half-gramme holiday. Bernard was duly grateful (it was an enormous comfort to have his friend again) and also duly resentful (it would be pleasure to take some revenge on Helmholtz for his generosity).
eu
Adiskidetu eta gero, lehenengoz elkar ikusi zutenean, Bernardek bere zoritxarraren historia guztia kontatu zion, eta haren kontsolamenduak hartu zituen.
es
En su primera entrevista despu?s de la reconciliaci?n, Bernard le solt? toda la historia de sus desdichas y acept? sus consuelos.
fr
C'?tait le Helmholtz de la vie quotidienne qui oubliait et pardonnait, et non le Helmholtz du cong? que donne un demi-gramme de soma.
en
At their first meeting after the estrangement, Bernard poured out the tale of his miseries and accepted consolation.
eu
Geroztik egun gutira, ez-ustez eta bai lotsaz ere, jakin zuen ez zela bera estu eta larri zegoen bakarra.
es
Pocos d?as despu?s se enter?, con sorpresa y no sin cierto bochorno, de que ?l no era el ?nico en hallarse en apuros.
fr
Ce n'est que quelques jours plus tard qu'il apprit, ? son ?tonnement et avec une honte lancinante, qu'il n'?tait pas le seul qui e?t ?t? en difficult?.
en
It was not till some days later that he learned, to his surprise and with a twinge of shame, that he was not the only one who had been in trouble.
eu
Helmholtzek ere eduki zituen bere nahasteak Agintariekin.
es
Tambi?n Helmholtz hab?a entrado en conflicto con la Autoridad.
fr
Helmholtz, lui aussi, s'?tait mis en conflit avec l'Autorit?.
en
Helmholtz had also come into conflict with Authority.
eu
-Bertso batzuengatik izan zuan-azaldu zuen Helmholtzek-.
es
-Fue por unos versos-le explic? Helmholtz-.
fr
-C'est ? propos de quelques vers, expliqua-t-il.
en
"It was over some rhymes," he explained.
eu
Emozio Injinerutza Goikoan neure betiko kursoa ematen ari ninduan hirugarren urteko ikasleei.
es
Yo daba mi curso habitual de Ingenier?a Emocional Superior para alumnos de tercer a?o.
fr
Je faisais mon cours habituel de Technique ?motionnelle, le cours sup?rieur, pour les ?tudiants de troisi?me ann?e.
en
"I was giving my usual course of Advanced Emotional Engineering for Third Year Students.
eu
Hamabi ikasgai.
es
Doce lecciones, la s?ptima de las cuales trata de los versos.
fr
Douze conf?rences, dont la septi?me traite des vers.
en
Twelve lectures, of which the seventh is about rhymes.
eu
Zazpigarrenak bertsoez tratatzen zian, "Propaganda Moraleko bertso rimatuen usadioaz" garbi esateko.
es
Sobre el uso de versos rimados en Propaganda Moral, para ser exactos.
fr
" De l'emploi des Vers dans la Propagande Morale et la Publicit? ", pour ?tre pr?cis.
en
'On the Use of Rhymes in Moral Propaganda and Advertisement,' to be precise.
eu
Beti ohitu diat nire klaseak zenbait exenplo teknikoz argitzea.
es
Siempre ilustro mis clases con numerosos ejemplos t?cnicos.
fr
J'illustre toujours ma conf?rence d'une masse d'exemples techniques.
en
I always illustrate my lecture with a lot of technical examples.
eu
Oraingoan idatz berri nuen zerbait ematea exenplotzat bururatu zitziaidaan.
es
Esta vez se me ocurri? ofrecerles como ejemplo algo que acababa de escribir.
fr
Cette fois je pensai leur en donner un que je venais d'?crire moi-m?me.
en
This time I thought I'd give them one I'd just written myself.
eu
Zentzugabekeria garbia, noski. Baina ezin izan niean tentazioari eutsi.
es
Puro desatino, desde luego; pero no pude resistir la tentaci?n.
fr
C'?tait de la folie pure, bien entendu, mais je n'ai pas pu y r?sister.
en
Pure madness, of course; but I couldn't resist it."
eu
-Parreari eman zion-.
es
-Se ech? a re?r-.
fr
-Il se mit ? rire.
en
He laughed.
eu
Jakingura ninduan zer erreakzio sortarazten zuen.
es
Sent?a curiosidad por ver cu?les ser?an las reacciones.
fr
-J'?tais curieux de savoir quelles seraient leurs r?actions.
en
"I was curious to see what their reactions would be.
eu
Gainera-ekin zion astunago-propaganda pixka bat egin nahi nian, Bertso haiek idaztean neuk sentitu nuen ber bera sentiarazi nahi niean.
es
Adem?s-agreg?, con m?s gravedad-, quer?a hacer un poco de propaganda; intentaba inducirles a sentir lo mismo que yo sent? al escribir aquellos versos.
fr
D'ailleurs, ajouta-t-il plus gravement, je voulais faire un brin de propagande ;
en
Besides," he added more gravely, "I wanted to do a bit of propaganda;
eu
Ford!
es
?Ford!
fr
j'essayais de les amener ? ressentir ce que j'avais ?prouv? en ?crivant ces vers.
en
I was trying to engineer them into feeling as I'd felt when I wrote the rhymes.
eu
-Parre egin zuen berriro ere-.
es
-Volvi? a re?r-.
fr
-Il eut un nouveau rire.
en
Ford!" He laughed again.
eu
Han harmatu zuan harmatzekoa!
es
?El esc?ndalo que se arm?!
fr
-Quel toll? ce fut !
en
"What an outcry there was!
eu
Nagusiak deitu eta amenazu galantak jaurtiki zieuzkidaan, berehalaxe kanpora botako ninduela, eta abar.
es
El Principal me llam? y me amenaz? con expulsarme inmediatamente.
fr
Le Directeur me fit venir et me mena?a de me mettre ? la porte imm?diatement.
en
The Principal had me up and threatened to hand me the immediate sack.
eu
Fitxaturik niagok.
es
Soy un hombre marcado.
fr
Je suis un homme rep?r? !
en
I'm a marked man."
eu
-Baina, zer zioten, bada, hire bertsoek?-galdetu zuen Bernardek. -Bakardadeari buruz zituan.-Bernardek bekainak jaso zituen.
es
-Pero, ?qu? dec?an tus versos? -pregunt? Bernard.
fr
-Mais qu'?tait-ce, vos vers ? demanda Bernard.
en
"But what were your rhymes?" Bernard asked.
eu
-Nahi baldin baduk, errezitatuko dauzkiat.
es
-Eran sobre la soledad.
fr
-Ils traitaient de la solitude.
en
"They were about being alone."
eu
Eta honela hasi zen Helmholtz: Atzoko komitea makila hotsean danborra jotea
es
 
fr
 
en
 
eu
gauerdia City-n
es
-Bernard arque? las cejas.
fr
Bernard arqua les sourcils.
en
Bernard's eyebrows went up.
eu
turutak hutsean
es
 
fr
 
en
 
eu
Ezpainak itxirik aurpegiak lo,
es
-Si quieres, te los recito.
fr
-Je vais vous les r?citer, si vous voulez.
en
"I'll recite them to you, if you like."
eu
makina guztiak geldirik
es
-Y Helmholtz empez?:
fr
-Et Helmholtz commen?a ainsi :
en
And Helmholtz began:
eu
jende bilguak muturik. Horra ixiltasun guztiak pozez
es
El comit? de ayer, bastones, pero un tambor roto, medianoche en la City, flautas en el vac?o labios cerrados, caras dormidas, todas las m?quinas paradas, mudos los lugares donde se api?aba la gente...
fr
R?sonne au fond du d?cor vide : Visages clos, l?vres sans gestes, Machines au repos-quel glas ! Les lieux muets, sem?s de restes, Que tant?t la foule peupla...
en
"Yesterday's committee, Sticks, but a broken drum, Midnight in the City, Flutes in a vacuum, Shut lips, sleeping faces, Every stopped machine, The dumb and littered places Where crowds have been:...
eu
negarrez (altu edo baju)
es
Todos los silencios se regocijan, lloran (en voz alta o baja) hablan, pero ignoro con la voz de qui?n.
fr
Tous ces silences, ? la fois Tristes, joyeux, doux, ou sonores, Ils parlent, mais de quelle voix ?
en
All silences rejoice, Weep (loudly or low), Speak-but with the voice Of whom, I do not know.
eu
hizketan, nik al dakit noren ahotsez. Susanaren eta Egeriaren beso eta bular, ezpain eta ipurdi:
es
La ausencia de los brazos. Los senos y los labios y los traseros de Susan y de Egeria forman lentamente una presencia.
fr
L'absence des bras de Suzon, Celle des l?vres d'?g?rie, Leur corps qui manque sans raison. Ce vide qui me contrarie, Finit par faire une pr?sence.
en
Absence, say, of Susan's, Absence of Egeria's Arms and respective bosoms, Lips and, ah, posteriors, Slowly form a presence;
eu
hauen ausentziak presentzia bihurtzen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Zein presentzia ordea?
es
?Cu?l?
fr
Vaine folie !...
en
Whose?
eu
galdezka nago. Zer esentzia absurdo eta huts baizik ez denek
es
Y, pregunto, ?de qu? esencia tan absurda que algo que no es puebla, sin embargo, la noche desierta m?s s?lidamente que es otra con la cual copulamos y que tan escu?lida nos parece?
fr
Et cependant Quelque absurde qu'en soit l'essence, Cette ombre o? n'est que du n?ant Peuple bien mieux-mirage, bulle-La nuit au grand vide subtil Que ce avec quoi l'on copule Si tristement, me semble-t-il ! -Voil? :
en
and, I ask, of what So absurd an essence, That something, which is not, Nevertheless should populate Empty night more solidly Than that with which we copulate, Why should it seem so squalidly"?
eu
betetzen daut gaueko hutsa, izorratzen dudan ohaide tristeak baino askozaz gehiago?
es
-Bueno-prosigui? Helmholtz-, les puse estos versos como ejemplo, y ellos me denunciaron al Principal.
fr
je leur ai donn? cela comme exemple, et ils m'ont d?nonc? au Directeur.
en
Well, I gave them that as an example, and they reported me to the Principal."
