Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Bai mundu berria, Aldous Huxley / Xabier Amuriza (Lur, 1971
)
eu
betetzen daut gaueko hutsa, izorratzen dudan ohaide tristeak baino askozaz gehiago?
es
-Bueno-prosigui? Helmholtz-, les puse estos versos como ejemplo, y ellos me denunciaron al Principal.
fr
je leur ai donn? cela comme exemple, et ils m'ont d?nonc? au Directeur.
en
Well, I gave them that as an example, and they reported me to the Principal."
eu
-Beno-jarraiki zen Helmholtz-bertso hauek exenplotzat jarri nizkiean, eta haiek nagusiari salatu ninderaukoaten.
es
-No me sorprende-dijo Bernard-.
fr
-Cela ne m'?tonne pas, dit Bernard.
en
"I'm not surprised," said Bernard.
eu
-Ez nauk bat ere harritzen-esan zuen Bernardek-irakatsi hipnopediko guztien kontra baitoaz.
es
Van en contra de todas las ense?anzas hipnop?dicas.
fr
C'est nettement contraire ? tout leur enseignement pendant le sommeil.
en
"It's flatly against all their sleep-teaching.
eu
Pentsa ezak gutienez berrehun eta berrogei eta hamar mila abisu hartu dituztela bakardadearen kontra.
es
Recuerda que han recibido al menos doscientas cincuenta mil advertencias contra la soledad.
fr
on leur a serin? au moins un quart de million de fois l'avertissement contre la solitude.
en
Remember, they've had at least a quarter of a million warnings against solitude."
eu
-Ba diakiat.
es
-Lo s?.
fr
Mais je me disais que je voudrais bien voir quel effet cela produirait.
en
"I know.
eu
Baina zer efektu sortarazten zuen nahi nian jakin.
es
Pero pens? que me gustar?a ver qu? efecto produc?a.
fr
-Il me semble, dit-il apr?s un silence, que je commence pr?cis?ment ? avoir un sujet sur quoi ?crire, que je commence ? ?tre capable de faire usage de ce pouvoir dont je sens l'existence en moi, ce pouvoir suppl?mentaire, latent.
en
But I thought I'd like to see what the effect would be."
eu
-Horra, bada, jakitun hago orain.
es
-Bueno, pues ya lo has visto.
fr
Il me semble que cela me vient.
en
Helmholtz only laughed.
eu
Bernardek pentsatu zuen Helmholtz bere buruhauste eta guzti ere, oso zoriontsu zela.
es
Bernard pens? que, a pesar de todos sus problemas, Helmoltz parec?a intensamente feliz.
fr
Malgr? tous ses ennuis, il paraissait, songeait Bernard, profond?ment heureux.
en
In spite of all his troubles, he seemed, Bernard thought, profoundly happy.
eu
Helmholtz eta Basatia adiskide mami egin ziren berehala.
es
Helmholtz y el Salvaje hicieron buenas migas inmediatamente.
fr
Helmholtz et le Sauvage ?prouv?rent imm?diatement de la sympathie l'un pour l'autre.
en
Helmholtz and the Savage took to one another at once.
eu
Hain mami, non Bernard zeloz erretzen baitzegoen.
es
Y con tal cordialidad que Bernard sinti? el mordisco de los celos.
fr
Si cordiale m?me, que Bernard en ressentit une jalousie cuisante.
en
So cordially indeed that Bernard felt a sharp pang of jealousy.
eu
Hainbeste astetan Bernardek Basatiarekin lortu ezin izan zuen adiskidantza, horra Helmholtzek berehalaxe lortu zuela.
es
En todas aquellas semanas no hab?a logrado intimar con el Salvaje tanto como lo logr? Helmholtz inmediatamente.
fr
Au bout de tant de semaines, il n'avait su parvenir, avec le Sauvage, ? un degr? d'intimit? aussi proche que celui auquel Helmholtz atteignit imm?diatement.
en
In all these weeks he had never come to so close an intimacy with the Savage as Helmholtz immediately achieved.
eu
Haiei begiratuez, haiek hizketan entzunez, behin baino sarriago damutu zitzaion bi haiek elkar ezagutaraztea.
es
Mir?ndoles, oy?ndoles hablar, m?s de una vez dese? no haberles presentado.
fr
Les observant, ?coutant leur conversation, il se prenait parfois ? regretter, plein de ressentiment, de les avoir amen?s ? se conna?tre.
en
Watching them, listening to their talk, he found himself sometimes resentfully wishing that he had never brought them together.
eu
Lotsa zen bere zeloez eta ahalak egiten eta soma hartzen zuen zeloetarik libratzeko.
es
Sus celos le avergonzaban y hac?a esfuerzos y tomaba soma para librarse de ellos.
fr
Il avait honte de sa jalousie, et tour ? tour faisait des efforts de volont? et prenait du soma pour s'emp?cher de l'?prouver.
en
He was ashamed of his jealousy and alternately made efforts of will and took soma to keep himself from feeling it.
eu
Baina alferreko ahaleginak; gainera somazko bakazioek ere, nahi eta ezko tarteak dituzte.
es
Pero sus esfuerzos resultaban in?tiles; y las vacaciones de soma ten?an sus intervalos inevitables.
fr
Mais les efforts ne furent pas tr?s heureux, et entre les cong?s de soma, il y avait, de toute n?cessit?, des intervalles.
en
But the efforts were not very successful; and between the soma-holidays there were, of necessity, intervals.
eu
Eta sentimendu higuingarri hura maiz eta maiz bururatzen zitzaion.
es
El odioso sentimiento volv?a a ?l una y otra vez.
fr
Le sentiment odieux persistait ? revenir.
en
The odious sentiment kept on returning.
eu
Basatiak eta Helmholtzek hirugarrenez elkar ikustean, honek bakardadeari buruzko bere bertsoak errezitatu zizkion.
es
En su tercera entrevista con el Salvaje, Helmholtz le recit? sus versos sobre la Soledad.-?Qu? te parecen?
fr
Lors de sa troisi?me rencontre avec le Sauvage, Helmholtz r?cita ses vers sur la Solitude.
en
At his third meeting with the Savage, Helmholtz recited his rhymes on Solitude.
eu
-Zer deritzak?-galdetu zion gero.
es
-le pregunt? luego.
fr
demanda-t-il lorsqu'il eut termin?.
en
"What do you think of them?" he asked when he had done.
eu
Basatiak buruari eragin zion.
es
El Salvaje movi? la cabeza.
fr
Le Sauvage hocha la t?te.
en
The Savage shook his head.
eu
-Adi ezazu hau-esan zion erantzun ordez.
es
-Escucha esto-dijo por toda respuesta.
fr
-?coutez ceci, fit-il en guise de r?ponse ;
en
"Listen to this," was his answer;
eu
Eta bere liburu horzkatua giltzez gorderik zeukan kajoia irekirik, hartu eta irakurtzen hasi zen:
es
Y abriendo el caj?n cerrado con llave donde guardaba su ro?do librote, lo abri? y ley?:
fr
et, ouvrant d'un tour de clef le tiroir dans lequel il conservait son livre mang? aux souris, il l'ouvrit et lut :
en
and unlocking the drawer in which he kept his mouse-eaten book, he opened and read:
eu
Ahots ozeneko txori Arabiako zuhaitz bakartian kantari
es
 
fr
 
en
 
eu
Hura bedi mezulari triste eta turutari.
es
Que el p?jaro de voz m?s sonora pasado en el solitario ?rbol de Arabia sea el triste heraldo y trompeta...
fr
Que l'oiseau du plus fort ramage Sur l'unique arbre d'Arabie, Soit h?raut triste et soit trompette...
en
"Let the bird of loudest lay On the sole Arabian tree, Herald sad and trumpet be..."
eu
Helmholtzek gero eta larriago aditzen zuen.
es
Helmholtz lo escuchaba con creciente excitaci?n.
fr
Helmholtz ?couta avec une surexcitation croissante.
en
Helmholtz listened with a growing excitement.
eu
"Arabiako zuhaitz bakartia" entzutean ikaratu egin zen.
es
Al o?r lo del solitario ?rbol de Arabia se sobresalt?;
fr
Apr?s " l'unique arbre d'Arabie ", il sursauta ;
en
At "sole Arabian tree" he started;
eu
Gero "hi, mezulari zalapartatsu hori" entzutean, irriparre egin zuen bat bateko atseginez.
es
tras lo de estridente heraldo sonri? con s?bito placer;
fr
apr?s " toi, messager criard ", il sourit de plaisir soudain ;
en
at "thou shrieking harbinger" he smiled with sudden pleasure;
eu
Gero "Hego tiranikodun txoriak oro" bertsoan matrailak odoldu zitzaizkion.
es
ante el verso toda ave de ala tir?nica sus mejillas se arrebolaron;
fr
apr?s " tout oiseau d'aile tyrannique ", le sang lui afflua aux joues ;
en
at "every fowl of tyrant wing" the blood rushed up into his cheeks;
eu
Baina "hileta musika" harena entzutean zurbil eta dardar jarri zen, ordurarte inoiz senti ez zuen emozioz.
es
pero al o?r lo de m?sica mortuoria palideci? y tembl? con una emoci?n que jam?s hab?a sentido hasta entonces.
fr
mais apr?s " musique fun?bre ", il p?lit, et trembla d'une ?motion toute neuve.
en
but at "defunctive music" he turned pale and trembled with an unprecedented emotion.
eu
Basatia irakurtzen jarraitu zen:
es
 
fr
 
en
 
eu
Jabetasuna ikaratu egin zen
es
El Salvaje sigui? leyendo.
fr
Le Sauvage continua ? lire :
en
The Savage read on:
eu
lehengo nitasuna ez zela lehengo bera ikustean
es
La propiedad se asust? al ver que el yo no era ya el mismo;
fr
Le sens du mien fut atterr? De ce moi qui n'est pas le m?me ;
en
"Property was thus appall'd, That the self was not the same;
eu
Bi izen natura bakar batentzat, ez bi ez bat dei zitezkeenak.
es
dos nombres para una sola naturaleza, que ni dos ni una pod?a llamarse.
fr
Nature unique et double nom, Qu'on n'appelait ni deux ni un. Et puis la raison confondue Vit la division s'accro?tre en elle...
en
Single nature's double name Neither two nor one was call'd Reason in itself confounded Saw division grow together..."
eu
Arrazoimenak, bere baitan erraturik, banakuntza bat egiten zela zekusan.
es
La raz?n, en s? misma confundida, ve?a unirse la divisi?n...
fr
-Orginet-Porginet ! dit Bernard, interrompant la lecture d'un rire sonore et d?sagr?able.
en
"Orgy-porgy!" said Bernard, interrupting the reading with a loud, unpleasant laugh.
eu
-Uhuhu-Ahaha!
es
-?Org?a-Porf?a!
fr
C'est tout bonnement un cantique d'Office de Solidarit?.
en
"It's just a Solidarity Service hymn."
eu
-oihukatu zuen Bernardek, parre algara zaratatsuz eta garratzez irakurketa etenaraziz-.
es
-grit? Bernard, interrumpiendo la lectura con una risa estruendosa, desagradable-.
fr
Il se vengeait sur ses deux amis de ce qu'ils ?prouvassent l'un pour l'autre plus d'affection que pour lui.
en
He was revenging himself on his two friends for liking one another more than they liked him.
eu
Elkartasun Zerbitzuko eresi bat dela ematen dik hain zuzen
es
Parece exactamente un himno del Servicio de Solidaridad.
fr
Au cours des deux ou trois r?unions qui suivirent, il r?p?ta fr?quemment ce petit acte de vengeance.
en
In the course of their next two or three meetings he frequently repeated this little act of vengeance.
eu
Honelaxe bengatzen zen bere bi lagunez, berari baino elkarri estimazio gehiago ziotelako.
es
As? se vengaba de sus dos amigos por el hecho de apreciarse m?s entre s? de lo que le apreciaban a ?l.
fr
En fin de compte, Helmholtz mena?a de le mettre ? la porte en lui bottant le derri?re s'il osait interrompre de nouveau.
en
In the end, Helmholtz threatened to kick him out of the room if he dared to interrupt again.
eu
Hurrengo bi edo hiru bileretan ere bere bengantzaxka hura erabili zuen sarritan. Hura oso erraza zen eta, biek, bai Helmholtzek eta bai Basatiak, beren poesiazko kristal maitatua hausten eta lohitzen ikustean, asko sufritzen zutelarik, oso bengantza egokia zen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Azkenez, Helmholtzek, berriz etenaraziko bazuen, ipurdian ostikada bat emanda, bertatik jaurtikiko zukeela esan zion.
es
Sin embargo, por extra?o que pueda parecer, la siguiente interrupci?n, la m?s desafortunada de todas, procedi? del propio Helmholtz.
fr
Et pourtant, chose ?trange, l'interruption suivante, la plus honteuse de toutes, vint de Helmholtz lui-m?me.
en
And yet, strangely enough, the next interruption, the most disgraceful of all, came from Helmholtz himself.
eu
Baina harrigarri badirudi ere, hurrengo etena, denetatik okerrena, Helmholtzek beraz eginarazi zuen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Basatiak Romeo eta Julieta irakurtzen ziharduen ozenki, lehiaz eta dardaraz (zeren bere burua baitzekusan Romeorengan eta Lenina Julietarengan).
es
El Salvaje le?a Romeo y Julieta en voz alta, con pasi?n intensa y estremecida (porque no cesaba de verse a s? mismo como Romeo y a Lenina en el lugar de Julieta).
fr
Le Sauvage lisait tout haut Rom?o et Juliette, il lisait (car tout au long il se voyait sous les traits de Rom?o, et Lenina sous ceux de Juliette) avec une passion intense et vibrante.
en
The Savage was reading Romeo and Juliet aloud-reading (for all the time he was seeing himself as Romeo and Lenina as Juliet) with an intense and quivering passion.
eu
Helmholtzek adi eta harri entzun zuen bi maitaleek lehenengoz elkarrekin topo egin zuten pasadizua...
es
Helmholtz hab?a escuchado con inter?s y asombro la escena del primer encuentro de los dos amantes.
fr
Helmholtz avait ?cout? avec un int?r?t intrigu? la sc?ne de la rencontre des deux amants.
en
Helmholtz had listened to the scene of the lovers' first meeting with a puzzled interest.
eu
Baratzeko pasadizuak liluraturik utzi zuen bere poesiaz;
es
La escena del huerto le hab?a hechizado con su poes?a;
fr
La sc?ne du verger l'avait ravi par sa po?sie ;
en
The scene in the orchard had delighted him with its poetry;
eu
baina han azalduriko sentimenduak irriparre eginarazi zioten.
es
pero los sentimientos expresados hab?an provocado sus sonrisas.
fr
mais les sentiments exprim?s l'avaient fait sourire.
en
but the sentiments expressed had made him smile.
eu
Parragarri zeritzan benetan neskatxa bat desiratze hutsagatik hala jarri beharrari.
es
Se le antojaba sumamente rid?culo ponerse de aquella manera por el solo hecho de desear a una chica.
fr
Se mettre dans un tel ?tat ? propos d'une femme, cela lui semblait plut?t ridicule.
en
Getting into such a state about having a girl-it seemed rather ridiculous.
