Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Bai mundu berria, Aldous Huxley / Xabier Amuriza (Lur, 1971 )
aurrekoa | 118 / 82 orrialdea | hurrengoa
eu
Parragarri zeritzan benetan neskatxa bat desiratze hutsagatik hala jarri beharrari.
es
Se le antojaba sumamente rid?culo ponerse de aquella manera por el solo hecho de desear a una chica.
fr
Se mettre dans un tel ?tat ? propos d'une femme, cela lui semblait plut?t ridicule.
en
Getting into such a state about having a girl-it seemed rather ridiculous.
eu
Hala ere, dena jorik, Emozio Injinerutzako pieza bikaina, alajaina!
es
Pero, en conjunto, ?cu?n soberbia pieza de ingenier?a emocional!
fr
Mais, ? prendre pi?ce ? pi?ce chaque d?tail verbal, quel travail superbe de g?nie ?motif !
en
But, taken detail by verbal detail, what a superb piece of emotional engineering!
eu
-Idazle zahar horren ondoan-esan zuen gure propaganda teknikorik onenak asto bedeinkatuak zirudiate.
es
-Ese viejo escritor-dijo-hace aparecer a nuestros mejores t?cnicos en propaganda como unos solemnes mentecatos.
fr
-Ce vieux bonhomme-l?, dit-il, fait para?tre absolument sots nos meilleurs techniciens de la propagande !
en
"That old fellow," he said, "he makes our best propaganda technicians look absolutely silly."
eu
Basatiak irriparre egin zuen garaile airez eta berriro ekin zion irakurketari...
es
El Salvaje sonri? con expresi?n triunfal y reanud? la lectura.
fr
Le Sauvage eut un sourire de triomphe et reprit sa lecture.
en
The Savage smiled triumphantly and resumed his reading.
eu
Bapo zihoan dena, baina hara hirugarren agerraldiko azken eskenan, Capuleto senar emazteek Paris-ekin ezkonarazi nahi zutela Julieta.
es
Todo march? pasablemente bien hasta que, en la ?ltima escena del tercer acto, los padres Capuleto empezaban a aconsejar a Julieta que se casara con Paris.
fr
Tout alla raisonnablement bien jusqu'? l'endroit o?, dans la derni?re sc?ne du troisi?me acte, Capulet et Lady Capulet commencent ? persuader Juliette, par force, d'?pouser Paris.
en
All went tolerably well until, in the last scene of the third act, Capulet and Lady Capulet began to bully Juliet to marry Paris.
eu
Helmholtz urduri ageri zen eskena osoan zehar.
es
Helmholtz hab?ase mostrado inquieto durante toda la escena;
fr
Helmholtz avait fait preuve d'agitation tout au long de la sc?ne enti?re ;
en
Helmholtz had been restless throughout the entire scene;
eu
Baina, Basatiak aire patetikoz interpretaturik, Julietak hots egin zuenean:
es
pero cuando, pat?ticamente interpretada por el Salvaje, Julieta exclamaba:
fr
mais lorsque, avec la mimique path?tique du Sauvage, Juliette s'?tait ?cri?e :
en
but when, pathetically mimed by the Savage, Juliet cried out:
eu
Ez al da urrikirik lainoen gainean iker dezanik ene saminen barrena?
es
?Es que no hay compasi?n en lo alto de las nubes que lea en el fondo de mi dolor?
fr
Ne repose-t-il point de piti? dans les nues, Qui voie le tr?fonds de ma douleur ?
en
"Is there no pity sitting in the clouds, That sees into the bottom of my grief?
eu
Oi, ene ama goxo, ez, otoi, ni gaitzets.
es
?Oh, dulce madre m?a, no me rechaces!
fr
? ma douce m?re, ne me repousse point !
en
O sweet my mother, cast me not away:
eu
Luza, otoi, ezkontza hau, hilabetez, astebetez, edo, nahi baduzu, jar ene ezkon ohea Tibaldo datzan hilobi tristean...
es
Aplaza esta boda por un mes, por una semana, o, si no quieres, prepara el lecho de bodas en el triste mausoleo donde yace Tibaldo...
fr
Retarde ce mariage d'un mois, d'une semaine ; Ou sinon, fais que le lit nuptial Soit dans cette sombre chapelle o? repose Tybalt...
en
Delay this marriage for a month, a week; Or, if you do not, make the bridal bed In that dim monument where Tybalt lies..."
eu
Julietak hau esan zuenean, Helmholtzek egundoko parre karkara jaurtiki zuen.
es
Cuando Julieta dijo esto, Helmoltz solt? una explosi?n de risa irreprimible.
fr
Lorsque Juliette avait dit cela, Helmholtz ?clata d'un gros rire dont il ne put contenir l'explosion.
en
When Juliet said this, Helmholtz broke out in an explosion of uncontrollable guffawing.
eu
Aita bat eta ama bat (hau lizunkeria zakarra! ) berak nahi ez zuenarekin ezkonarazten alaba!
es
?Una madre y un padre (grotesca obscenidad) obligando a su hija a unirse con quien ella no quer?a!
fr
La m?re et le p?re (obsc?nit? grotesque) obligeant la fille ? prendre quelqu'un dont elle ne voulait pas !
en
The mother and father (grotesque obscenity) forcing the daughter to have some one she didn't want!
eu
Eta zergatik neskatxa tuntun hark ez zien esan beste batekin baturik zegoela, ordukoz behintzat maiteago zuena?
es
?Y por qu? aquella imb?cil no les dec?a que ya estaba unida con otro a quien, por el momento al menos prefer?a?
fr
Et cette fille stupide ne disant pas qu'elle en prenait un autre, que (pour le moment du moins) elle pr?f?rait !
en
And the idiotic girl not saying that she was having some one else whom (for the moment, at any rate) she preferred!
eu
Absurdoaren lizunez eta lizunaren absurdoz egoera komiko hartan ez zegoen parreari eusterik.
es
En su indecente absurdo, la situaci?n resultaba irresistiblemente c?mica.
fr
Dans son absurdit? d?go?tante, la situation ?tait irr?sistiblement comique !
en
In its smutty absurdity the situation was irresistibly comical.
eu
Helmholtzek hamalau ahaleginez ere, oztaz euts ziezakeon gorantz zetorkion parre uholari, Baina "ama goxo" hura (Basatiak esturaz eta dardaraz esana) eta Tibaldo hilaren aipatzea (hila, bai, baina erraustu gabe, jakina, eta bere fosforoa hilobi triste batean alferrik galduez) gehiegi ziren noski.
es
Helmholtz, con un esfuerzo heroico, hab?a logrado hasta entonces dominar la presi?n ascendente de su hilaridad;
fr
Il ?tait parvenu, d'un effort h?ro?que, ? contenir la pression croissante de son hilarit? ;
en
He had managed, with a heroic effort, to hold down the mounting pressure of his hilarity;
eu
Hura parre egitea, matrailak malkotan beratzeraino. Parre eta parre egin zuen eten gabe. Basatia, bitartean, zurbilik eta suminik, liburuaren gainetik begira zegokion.
es
pero la expresi?n dulce madre (pronunciada en el tembloroso tono de angustia del Salvaje) y la referencia al Tibaldo muerto, pero evidentemente no incinerado y desperdiciando su f?sforo en un triste mausoleo, fueron demasiado para ?l.
fr
mais " douce m?re " (sur le ton tremblant d'angoisse dont l'avait dit le Sauvage) et l'allusion ? Tybalt ?tendu mort, mais manifestement non incin?r? et gaspillant son phosphore dans une chapelle sombre, cela, c'en fut trop pour lui.
en
but "sweet mother" (in the Savage's tremulous tone of anguish) and the reference to Tybalt lying dead, but evidently uncremated and wasting his phosphorus on a dim monument, were too much for him.
eu
Baina hango parreek ez zutela azkenik ikustean, liburua haserrez itxi, zutitu eta zerrien muturretik bitxi bat apartatzen bezalako jestuz, bere kajoian zarratu zuen giltzez.
es
Ri? y sigui? riendo hasta que las l?grimas rodaron por sus mejillas, ri? interminablemente mientras el Salvaje, p?lido y ultrajado, le miraba por encima del libro hasta que, viendo que las carcajadas prosegu?an, lo cerr? indignado, se levant?, y con el gesto de quien aparta una perla de la presencia de un cerdo, lo encerr? con llave en su caj?n.
fr
Il rit aux ?clats jusqu'? ce que les larmes se missent ? lui ruisseler sur le visage, il rit d'un rire inextinguible cependant que, bl?me de la conscience de l'outrage, le Sauvage le regardait par-dessus le bord de son livre, et puis, le rire continuant toujours, le refermait avec indignation, se levait, et, du geste de quelqu'un qui retire sa perle de devant les pourceaux, le rangeait dans son tiroir, qu'il ferma ? clef.
en
He laughed and laughed till the tears streamed down his face-quenchlessly laughed while, pale with a sense of outrage, the Savage looked at him over the top of his book and then, as the laughter still continued, closed it indignantly, got up and, with the gesture of one who removes his pearl from before swine, locked it away in its drawer.
eu
-Hala eta guztiz ere-esan zuen Helmholtzek, atxakiak jartzen hasteko haina arnasa hartu eta Basatiari bere esplikazioak entzunaraztea lortu zuenean-, ba diakiat ondotxo ere honelakoxe egoera parragarriak eta eroak behar dituela batek.
es
-Y sin embargo-dijo Helmholtz cuando, habiendo recobrado el aliento suficiente para presentar excusas, logr? que el Salvaje escuchara sus explicaciones-, s? perfectamente que uno necesita situaciones rid?culas y locas como ?sta;
fr
-Et pourtant, dit Helmholtz quand, ayant suffisamment repris haleine pour pouvoir s'excuser, il eut apais? le Sauvage au point de l'amener ? ?couter ses explications, je sais fort bien qu'on a besoin de situations ridicules et folles, comme celles-l? ;
en
"And yet," said Helmholtz when, having recovered breath enough to apologize, he had mollified the Savage into listening to his explanations, "I know quite well that one needs ridiculous, mad situations like that;
eu
Ez diagok egon ere, beste ezertaz ondo idazterik.
es
no se puede escribir realmente bien acerca de nada m?s.
fr
on ne peut vraiment bien ?crire sur aucun autre sujet.
en
one can't write really well about anything else.
eu
Zergatik ote zen idazle zahar hura hain propaganda tekniko bikaina?
es
?Por qu? ese viejo escritor resulta un t?cnico en propaganda tan maravilloso?
fr
Pourquoi ce vieux bonhomme ?tait-il un technicien si merveilleux de la propagande ?
en
Why was that old fellow such a marvellous propaganda technician?
eu
Anitz eta anitz gauza ero eta nabarmen zuelako ernarazteko. Jota edo endredatuta egon behar dik batek.
es
Porque ten?a tant?simas cosas locas, extremadas, acerca de las cuales excitarse.
fr
Parce qu'il avait tant de choses insens?es, follement douloureuses, sur lesquelles il pouvait se surexciter.
en
Because he had so many insane, excruciating things to get excited about.
eu
Bestela ez diagok frase egiaz onik eta X izpiak bezain sarkorrik asmatzerik.
es
Uno debe poder sentirse herido y trastornado;
fr
Il faut qu'on soit bless?, troubl? ;
en
You've got to be hurt and upset;
eu
Baina... Aita-amen zer hori!
es
de lo contrario, no puede pensar frases realmente buenas, penetrantes como los rayos X. Pero..., ?padres y madres!
fr
sans quoi, l'on ne trouve pas les expressions v?ritablement bonnes, p?n?trantes, les phrases ? rayons X. Mais les p?res et les m?res !...
en
otherwise you can't think of the really good, penetrating, X-rayish phrases.
eu
-Buruari eragin zion-.
es
-Movi? la cabeza-.
fr
-Il hocha la t?te.
en
But fathers and mothers!" He shook his head.
eu
Ez al duk esperoko aita amez aritzean serio jarriko naizenik?
es
No pod?as esperar que pusiera cara ser?a ante los padres y las madres.
fr
-Vous ne pouvez pas attendre de moi que je garde mon s?rieux ? propos des p?res et m?res.
en
"You can't expect me to keep a straight face about fathers and mothers.
eu
Nori arraio axola zaio bost, mutil batek bai duen edo ez duen neskatxa bat lortuko?
es
?Y qui?n va a apasionarse por si un muchacho consigue a una chica o no la consigue?
fr
Et qui donc va se surexciter sur la question de savoir si un homme prendra une femme ou ne la prendra pas ?
en
And who's going to get excited about a boy having a girl or not having her?" (The Savage winced;
eu
Basatiak putin egin zuen, haina Helmholtz ez zen konturatu, lurrera begira baitzegoen pentsakor.
es
El Salvaje dio un respingo, pero Helmholtz, que miraba pensativamente el suelo, no se dio cuenta.
fr
mais Helmholtz, les yeux pensivement fix?s sur le sol, ne vit rien.) Non, conclut-il, avec un soupir, cela ne va pas.
en
but Helmholtz, who was staring pensively at the floor, saw nothing.) "No," he concluded, with a sigh, "it won't do.
eu
-Ez-bukatu zuen-ez diautak balio.
es
-No-concluy?-, no me sirve.
fr
Il nous faut quelque autre esp?ce de d?mence et de violence.
en
We need some other kind of madness and violence.
eu
Beste erokeria edo gogorkeria klase bat behar diagu Zer, ordea?
es
Necesitamos otra clase de locura y de violencia. Pero, ?qu??
fr
Mais laquelle ?
en
But what?
eu
Zein?
es
?Qu??
fr
laquelle ?
en
What?
eu
Non aurki dezaket?
es
?D?nde puedo encontrarla?
fr
O? peut-on la trouver ? -Il se tut ;
en
Where can one find it?" He was silent;
eu
-Memento batez ixilik egon zen eta gero, buruari eraginka, esan zuen azkenez-:
es
-permaneci? silencioso un momento y despu?s, moviendo la cabeza, dijo, por fin-:
fr
puis, hochant la t?te : -Je n'en sais rien, dit-il enfin, je n'en sais rien.
en
then, shaking his head, "I don't know," he said at last, "I don't know."
eu
Ez diakiat, ez diakiat.
es
No lo s?; no lo s?.
fr
 
en
 
eu
Hamairugarren kapitulua
es
CAPITULO XIII
fr
13
en
13
eu
Henry Foster Enbrioi Almazeneko arginabar gorriskatik agertu zen
es
Henry Foster apareci? a trav?s de la luz crepuscular del Almac?n de Embriones.
fr
La silhouette de Henry Foster apparut dans la p?nombre du D?p?t des Embryons.
en
Henry Foster loomed up through the twilight of the Embryo Store.
eu
-Nahi al duzu gaur gauez sensoramara joan?
es
-?Quieres ir al sensorama esta noche?
fr
-Voulez-vous venir au Cin?ma Sentant, ce soir ?
en
"Like to come to a feely this evening?"
eu
Leninak ezetz egin zion buruaz, ezer esateke.
es
Lenina deneg? con la cabeza, sin decir nada.
fr
Lenina refusa d'un hochement de t?te, sans mot dire.
en
Lenina shook her head without speaking.
eu
-Besteren batekin al zoaz? Henryk ardura haundia zeukan beti bere lagunek zer bikote egiten zuten jakiteko.
es
-?Sales con otro? A Henry le interesaba siempre saber c?mo se emparejaban sus amigos.
fr
-Cela l'int?ressait de savoir lesquels de ses amis, hommes et femmes, ?taient pr?sentement ensemble.
en
"Going out with some one else?" It interested him to know which of his friends was being had by which other.
eu
-Benitorekin, ala? -galdetu zuen.
es
-?Con Benito, acaso? -pregunt?.
fr
demanda-t-il.
en
"Is it Benito?" he questioned.
eu
Leninak berriro ere ezetz buruaz.
es
Lenina volvi? a denegar con la cabeza.
fr
Elle hocha de nouveau la t?te.
en
She shook her head again.
eu
Henryk hauteman zuen Leninaren purpura begietako neke espresioa, haren azalaren zurbila lupus dizdiraren azpitik, eta irriparre nahiko zituen ezpain ertz gorri haietako tristura.
es
Henry observ? la expresi?n fatigada de aquellos ojos purp?reos, la palidez de la piel bajo el brillo de lupus, y la tristeza que se revelaba en las comisuras de aquellos labios escarlata, que se esforzaban por sonre?r.
fr
Henry per?ut la lassitude dans ces yeux pourpres, la p?leur sous ce regard de lupus, la tristesse aux commissures de la bouche cramoisie et sans sourire.
en
Henry detected the weariness in those purple eyes, the pallor beneath that glaze of lupus, the sadness at the corners of the unsmiling crimson mouth.
eu
-Ez al zaude gaixorik gero? -galdetu zuen arduratuxe, oraindik geratzen ziren gaixo itsaskorren bat Leninak ote zeukan beldurrez.
es
-?No estar?s enferma? -pregunt?, un tanto preocupado, temiendo que Lenina sufriera alguna de las escasas enfermedades infecciosas que a?n subsist?an.
fr
demanda-t-il, avec une pointe d'inqui?tude, craignant qu'elle ne souffr?t de l'une des quelques maladies contagieuses qui subsistaient encore.
en
"You're not feeling ill, are you?" he asked, a trifle anxiously, afraid that she might be suffering from one of the few remaining infectious diseases.
eu
Leninak hirugarrenez ezetz buruaz.
es
Por tercera vez Lenina neg? con la cabeza.
fr
Une fois encore, Lenina hocha la t?te.
en
Yet once more Lenina shook her head.
eu
-Nola nahi ere, medikuarengana joan behar zenuke-esan zuen Henryk-.
es
-De todos modos, deber?as ir a ver al m?dico-dijo Henry-.
fr
-En tout cas, vous devriez aller voir le m?decin, dit Henry.
en
"Anyhow, you ought to go and see the doctor," said Henry.
eu
"Medikua ikus, minak ihes"-gaineratu zuen amultsuki, bizkarrekotxo batez lagundurik irakatsi hipnopedikoa-.
es
Una visita al doctor libra de todo dolor-agreg?, cordialmente, acompa?ando el dicho hipnop?dico con una palmada en el hombro-.
fr
" Un m?decin par jour-foin du mal d'alentour ", ajouta-t-il du fond du c?ur, faisant p?n?trer bien ? fond, d'une tape sur l'?paule, son adage hypnop?dique.
en
"A doctor a day keeps the jim-jams away," he added heartily, driving home his hypnop?dic adage with a clap on the shoulder.
eu
Izor Orde baten beharra duzu agian-sujeritu zion-, edo G.B.A.ren tratamendu gogor bat.
es
Tal vez necesites un Suced?neo de Embarazo-sugiri?-.
fr
-Peut-?tre avez-vous besoin d'un Succ?dan? de Grossesse, hasarda-t-il, ou bien d'un traitement de Succ?dan? de Passion Violente extra-fort.
en
"Perhaps you need a Pregnancy Substitute," he suggested.
aurrekoa | 118 / 82 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus