Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Bai mundu berria, Aldous Huxley / Xabier Amuriza (Lur, 1971
)
eu
Izor Orde baten beharra duzu agian-sujeritu zion-, edo G.B.A.ren tratamendu gogor bat.
es
Tal vez necesites un Suced?neo de Embarazo-sugiri?-.
fr
-Peut-?tre avez-vous besoin d'un Succ?dan? de Grossesse, hasarda-t-il, ou bien d'un traitement de Succ?dan? de Passion Violente extra-fort.
en
"Perhaps you need a Pregnancy Substitute," he suggested.
eu
Ba dakizu, bada, batzuetan Grina Bortitz Artifizialaren indarra ez dela iristen...
es
O un fuerte tratamiento extra de S.P.V. Ya sabes que a veces la potencia del suced?neo de Pasi?n Violenta no est? a la altura de...
fr
Parfois, n'est-ce pas, le Succ?dan? de passion normal n'est pas tout ? fait...
en
"Or else an extra-strong V.P.S. treatment.
eu
-Forden amodioarren!
es
-?Oh, por el amor de Ford!
fr
pour l'amour de Ford, dit Lenina, rompant son silence obstin?, taisez-vous !
en
Sometimes, you know, the standard passion surrogate isn't quite..."
eu
-esan zuen Leninak bere ixiltasun tematia hautsirik-.
es
-dijo Lenina, rompiendo su testarudo silencio-.
fr
-Et elle se retourna vers ses embryons n?glig?s.
en
"Oh, for Ford's sake," said Lenina, breaking her stubborn silence, "shut up!" And she turned back to her neglected embryos.
eu
Zaude ixilik behingoz!
es
?C?llate de una vez!
fr
Un traitement de S.P.V., en v?rit? !
en
treatment indeed!
eu
Eta bizkar emanik, bere enbrioiei ekin zien berriro.
es
Y volvi?ndole la espalda ocup?se de nuevo en sus embriones.
fr
Elle en aurait ri, si elle n'avait pas ?t? sur le point de pleurer.
en
She would have laughed, if she hadn't been on the point of crying.
eu
G.B.A.ren tratamendua?
es
?Conque un tratamiento de S.P.V.?
fr
Comme si elle n'avait pas suffisamment de P.V.
en
As though she hadn't got enough V.P.
eu
Parreari emanen zion Leninak, ia negar egitekotan egon izan ez balitz.
es
Lenina se hubiese echado a re?r, de no haber sido porque estaba a punto de llorar.
fr
 
en
 
eu
Bere G.B.A.rekin ere aski ez balu bezala!
es
?Como si no tuviera bastante con su propia P.V.!
fr
pour son compte !
en
of her own!
eu
Xiringatxo bat bete bitartean, hasperen sakona egin zuen.
es
Mientras llenaba una jeringuilla suspir? prohibidamente. John...
fr
Elle soupira profond?ment en remplissant sa seringue.
en
She sighed profoundly as she refilled her syringe.
eu
"John-murmurikatu zuen berekiko-John..." Gero galdetu zion bere buruari:
es
-murmur? para s?-, John... Despu?s se pregunt?:
fr
" John, murmura-t-elle pour elle-m?me, John...
en
"John," she murmured to herself, "John..."
eu
"Ford! eman al diot honi loeriaren kontrako indiziorik?
es
?Ford! ?Le habr? dado a ?ste la inyecci?n contra la enfermedad del sue?o?
fr
 
en
 
eu
Ala ez al diot oraindik eman? Ezin gogoratu.
es
?O no se la he dado todav?a? No pod?a recordarlo.
fr
" Puis : " Mon Ford, se demanda-t-elle, ai-je donn? ? celui-ci son injection de maladie du sommeil, ou non ?
en
Then "My Ford," she wondered, "have I given this one its sleeping sickness injection, or haven't I?" She simply couldn't remember.
eu
Azkenez ebatzi zuen bigarren dosirik ez sartzea badaezpadan, eta hurrengo hilarara pasa zuen fraskoa.
es
Al fin decidi? no correr el riesgo de administrar una segunda dosis, y pas? al frasco siguiente de la hilera.
fr
En fin de compte, elle r?solut de ne pas courir le risque de lui en donner une seconde dose, et s'avan?a le long de la rang?e vers le flacon suivant.
en
In the end, she decided not to run the risk of letting it have a second dose, and moved down the line to the next bottle.
eu
Geroztik hogei eta bi urte, zortzi hilabete eta lau egunera, Alfa-Gutiago gazte eta Muanza-Muanzako administrari etorkizuntsu bat tripanosomiasiz hilen zen. Lehenengo kasua mende erdi baino gehiagoan.
es
Veintid?s a?os, ocho meses y cuatro d?as m?s tarde, un joven y prometedor administrador Alfa-Menos, en Muanza-Muanza, morir?a de tripanosomiasis, el primer caso en m?s de medio siglo.
fr
? vingt-deux ans, huit mois et quatre jours de ce moment, un jeune Alpha-Moins plein de promesses, administrateur ? Mouanza-Mouanza, devait mourir de trypanosomiase-premier cas depuis plus d'un demi-si?cle.
en
Twenty-two years, eight months, and four days from that moment, a promising young Alpha-Minus administrator at Mwanza-Mwanza was to die of trypanosomiasis-the first case for over half a century.
eu
Hasperenka, Leninak jarraiki zuen bere lana.
es
Suspirando, Lenina sigui? con su tarea.
fr
Soupirant, Lenina reprit son travail.
en
Sighing, Lenina went on with her work.
eu
Ordu erdi geroago, Janztegian, Fanny agiraka bizian ari zitzaion.
es
Una hora despu?s, en el Vestuario, Fanny protestaba en?rgicamente:
fr
Une heure plus tard, au vestiaire, Fanny protestait ?nergiquement :
en
An hour later, in the Changing Room, Fanny was energetically protesting.
eu
-Absurdoa dun horrela jokatzea.
es
-Es absurdo que te abandones a este estado.
fr
-Mais c'est absurde, de se laisser mettre dans un ?tat pareil.
en
"But it's absurd to let yourself get into a state like this.
eu
Absurdoa benetan-esan zuen berriro-. Eta zergatik guztia?
es
Sencillamente absurdo-repiti?-. Y todo, ?por qu??
fr
Tout bonnement absurde, r?p?ta-t-elle.
en
Simply absurd," she repeated "And what about?
eu
Gizon bategatik! Gizon bakartxo bategatik!
es
?Por un hombre, por un solo hombre!
fr
D'un homme, d'un homme !
en
A man-one man."
eu
-Huraxe dun, ordea, gustatzen zaitan bakarra.
es
-Pero es el ?nico que quiero.
fr
-Mais c'est celui que je veux.
en
"But he's the one I want."
eu
-Munduan milioika gizon ez baleude ere!
es
-Como si no hubiese millones de otros hombres en el mundo.
fr
-Comme s'il n'y avait pas des millions d'autres hommes au monde.
en
"As though there weren't millions of other men in the world."
eu
-Baina niri ez ziaizkidan gustatzen!
es
-Pero yo no los quiero.
fr
-Mais je n'en veux pas.
en
"But I don't want them."
eu
-Nola dakin hori, frogatu ez baditun?
es
-?C?mo lo sabes si no lo has intentado?
fr
-Comment pouvez-vous le savoir avant d'avoir essay? ?
en
"How can you know till you've tried?"
eu
-Bai ditinat frogatu!
es
-Lo he intentado.
fr
-J'ai essay?.
en
"I have tried."
eu
-Zenbat, ordea?
es
-Pero, ?con cu?ntos?
fr
-Mais combien ? demanda Fanny, haussant les ?paules avec m?pris.
en
"But how many?" asked Fanny, shrugging her shoulders contemptuously.
eu
-galdetu zuen Fannyk mesprexuz, bizkarrak uzkurturik
es
-pregunt? Fanny, encogi?ndose despectivamente de hombros-.
fr
Un, deux ?
en
"One, two?"
eu
-Dozenaka.
es
-Con docenas de ellos.
fr
-Des douzaines.
en
"Dozens.
eu
Eta alfer alferrik-esan zuen Leninak buruari eraginez
es
Y fue in?til-dijo Lenina, moviendo la cabeza.
fr
Mais-avec un hochement de t?te-?a n'a servi de rien, ajouta-t-elle.
en
But," shaking her head, "it wasn't any good," she added.
eu
-Ba, ekin egin behar dion-esan zuen Fannyk sententzia gisa.
es
-Pues debes perseverar-le aconsej? Fanny, sentenciosamente.
fr
-Eh bien, il faut pers?v?rer, dit Fanny d'un ton sentencieux.
en
"Well, you must persevere," said Fanny sententiously.
eu
Bistan zegoen, ordea, bere kontseiluetan ere ez zeukala ia konfiantza haundirik-.
es
Pero era evidente que su confianza en sus propias prescripciones hab?a sido un tanto socavada-.
fr
Mais il ?tait ?vident que sa confiance en sa propre ordonnance avait ?t? ?branl?e.
en
But it was obvious that her confidence in her own prescriptions had been shaken.
eu
Ekin ezik ez diagon ezer lortzerik.
es
Sin perseverancia no se consigue nada.
fr
-On ne peut arriver ? rien sans pers?v?rance.
en
"Nothing can be achieved without perseverance."
eu
-Baina bitartean...
es
-Pero entretanto...
fr
-Mais en attendant...
en
"But meanwhile..."
eu
-Ez ezan harengan pentsa
es
-No pienses en ?l.
fr
-N'y pensez pas.
en
"Don't think of him."
eu
-Ezin dinat ebita.
es
-No puedo evitarlo.
fr
-Je ne peux pas m'en emp?cher.
en
"I can't help it."
eu
-Har ezan soma apur bat
es
-Pues toma un poco de soma.
fr
-Prenez du soma, alors.
en
"Take soma, then."
eu
-Hartzen dinat.
es
-Ya lo tomo.
fr
-C'est ce que je fais.
en
"I do."
eu
-Segi orduan aurrera.
es
-Pues sigue haci?ndolo.
fr
-Eh bien, continuez.
en
"Well, go on."
eu
-Baina bitarteetan gustatzen ziaidan.
es
-Pero en los intervalos sigo queri?ndole.
fr
-Mais dans les intervalles, il me pla?t encore.
en
"But in the intervals I still like him.
eu
Beti gustatuko ziaidan.
es
Siempre le querr?.
fr
Il me plaira toujours.
en
I shall always like him."
eu
-Beno, horrela baldin bada-esan zuen zarta Fannyk-zergatik ez haiz joan eta harrapatzen? Nahi dezala nahiz ez dezala.
es
-Bueno, pues si es as?-dijo Fanny con decisi?n-, ?por qu? no vas y te haces con ?l? Tanto si quiere como si no.
fr
-Eh bien, s'il en est ainsi, dit Fanny, d'un ton d?cid?, pourquoi n'allez-vous pas tout bonnement le prendre, que cela lui plaise ou non ?
en
"Well, if that's the case," said Fanny, with decision, "why don't you just go and take him. Whether he wants it or no."
eu
-Baheki zer arraro egon zen!
es
-?Si supieras cu?n terriblemente raro estuvo!
fr
-Mais si vous saviez comme il est terriblement bizarre !
en
"But if you knew how terribly queer he was!"
eu
-Hainbat arrazoi gehiago zirt edo zart egiteko
es
-Raz?n de m?s para adoptar una l?nea de conducta firme.
fr
-Raison de plus pour choisir une ligne de conduite ferme.
en
"All the more reason for taking a firm line."
eu
-Esan bai erraz hori
es
-Es muy f?cil decirlo.
fr
-C'est tr?s joli ? dire, cela.
en
"It's all very well to say that."
eu
-Utz itzan tontakeria hoik.
es
-No te quedes pensando tonter?as.
fr
Agissez.
en
"Don't stand any nonsense.
