Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Bai mundu berria, Aldous Huxley / Xabier Amuriza (Lur, 1971 )
aurrekoa | 118 / 84 orrialdea | hurrengoa
eu
-Utz itzan tontakeria hoik.
es
-No te quedes pensando tonter?as.
fr
Agissez.
en
"Don't stand any nonsense.
eu
Egin ezan egitekoa-Fannyren ahotsak tronpetaren hotsa zirudien.
es
Act?a.-La voz de Fanny sonaba como una trompeta;
fr
-La voix de Fanny ?tait une trompette ;
en
Act." Fanny's voice was a trumpet;
eu
"Fordtar Gazteen Elkarteko" hizlaria zirudien, Beta Gutiago gaztetxo talde bati gaueko hitzaldi bat emanez-.
es
parec?a una conferenciante de la A.M.F. dando una charla nocturna a un grupo de Beta-Menos adolescente-.
fr
elle aurait pu ?tre une conf?renci?re de la Y.W.F.A.
en
she might have been a Y.W.F.A. lecturer giving an evening talk to adolescent Beta-Minuses.
eu
Egin ezan, bai, egin berehalaxe.
es
S?, act?a, inmediatamente.
fr
faisant une causerie du soir ? des B?tas-Moins adolescentes.
en
"Yes, act-at once.
eu
Egin ezan oraintxe.
es
Hazlo ahora mismo.
fr
Faites-le d?s maintenant.
en
Do it now."
eu
-Lotsa naun-esan zuen Leninak.
es
-Me dar?a verg?enza-dijo Lenina.
fr
-J'aurais la frousse, dit Lenina.
en
"I'd be scared," said Lenina.
eu
-Egin aurretik gramo erdi soma hartzea dun aski.
es
-Basta que tomes medio gramo de soma antes de hacerlo.
fr
-Eh bien, il n'y a qu'? prendre d'abord un demi gramme de soma.
en
"Well, you've only got to take half a gramme of soma first.
eu
Eta orain ba nihoan neure bainua hartzera.
es
Y ahora voy a darme un ba?o.
fr
Et maintenant, je vais prendre mon bain.
en
And now I'm going to have my bath."
eu
Eta bertatik tente irten zen, eskuoihala tatarrez zeramala.
es
 
fr
 
en
 
eu
Tinbreak jo zuen. Basatia urduri zegoen, Helmholtz arratsalde hartan ikustera etor zekion zain (zeren Helmholtzi Leninaz hitz egitea ebatzi zuenez geroztik, ez zitzakeen apurrik ez luza bere konfidentziak). Salto bat eman zuen, bada, eta aterantz abiatu zen korrika.
es
El timbre son?, y el Salvaje, que esperaba con impaciencia que Helmholtz fuese a verle aquella tarde (porque, habiendo decidido por fin hablarle a Helmholtz de Lenina, no pod?a aplazar ni un momento m?s sus confidencias), salt? sobre sus pies y corri? hacia la puerta.
fr
Elle partit d'un pas d?cid?, tra?nant derri?re elle sa serviette. La sonnerie retentit, et le Sauvage, qui esp?rait impatiemment que Helmholtz viendrait cet apr?s-midi-l? (car s'?tant enfin d?cid? ? parler ? Helmholtz de Lenina, il ne pouvait pas supporter de retarder d'un instant ses confidences), se mit debout d'un bond et courut ? la porte.
en
She marched off, trailing her towel. The bell rang, and the Savage, who was impatiently hoping that Helmholtz would come that afternoon (for having at last made up his mind to talk to Helmholtz about Lenina, he could not bear to postpone his confidences a moment longer), jumped up and ran to the door.
eu
-Etorriko hintzela ematen zieutaan barruak, Helmholtz-hots egin zuen atea irekiez.
es
-Present?a que eras t?, Helmholtz-grit?, al tiempo que abr?a.
fr
-J'ai eu un pressentiment que c'?tait vous, Helmholtz, cria-t-il en l'ouvrant.
en
"I had a premonition it was you, Helmholtz," he shouted as he opened.
eu
Nor ordea, ate aurrean? Saten azetatozko marinel jantzi zuriz, eta buruan xanotxo biribil bat, zuria hau ere, ezkerrerantz maltzurki okertua: Lenina zen bera. -O!
es
En el umbral, con un vestido de marinera blanco, de sat?n al acetato, y un gorrito redondo, blanco tambi?n, ladeado picaronamente hacia la izquierda, se hallaba Lenina. -?Oh!
fr
Sur le seuil, v?tue d'un costume marin blanc en satin ? l'ac?tate, un b?ret blanc pos? avec cr?nerie sur l'oreille gauche, se tenait Lenina.
en
On the threshold, in a white acetate-satin sailor suit, and with a round white cap rakishly tilted over her left ear, stood Lenina.
eu
-hots egin zuen Basatiak, norbaitek makilada itzel bat eman balio bezala.
es
-exclam? el Salvaje, como si alguien acabara de asestarle un fuerte porrazo.
fr
dit le Sauvage, comme si quelqu'un lui avait port? un coup vigoureux.
en
"Oh!" said the Savage, as though some one had struck him a heavy blow.
eu
Gramo erdi izan zitzaion aski Leninari bere beldur lotsak uxatzeko.
es
Medio gramo hab?a bastado para que Lenina olvidara sus temores y su turbaci?n.
fr
Un demi-gramme avait suffi ? faire oublier ? Lenina ses craintes et ses embarras.
en
Half a gramme had been enough to make Lenina forget her fears and her embarrassments.
eu
-Kaixo, John! -esan zion irriparrez. Eta gelara sartu zen.
es
-Hola, John-dijo, sonriendo. Y entr? en el cuarto.
fr
-Eh bien, John, dit-elle avec un sourire, et elle passa devant lui pour entrer dans la pi?ce.
en
"Hullo, John," she said, smiling, and walked past him into the room.
eu
John, automata gisa, itxi atea eta ba zerraion.
es
Maquinalmente, John cerr? la puerta y la sigui?.
fr
Automatiquement il ferma la porte et la suivit.
en
Automatically he closed the door and followed her.
eu
Lenina jesarri zen.
es
Lenina se sent?.
fr
Lenina s'assit.
en
Lenina sat down.
eu
Ixilune luzea gero.
es
Sobrevino un largo silencio.
fr
Il y eut un long silence.
en
There was a long silence.
eu
-Ez dakit baina ba dirudi ni ikusteak ez zaituela askorik poztutzen, John-esan zuen azkenez Leninak. -Ez nauela poztutzen?
es
-Tengo la impresi?n de que no te alegras mucho de verme, John-dijo Lenina al fin. -?Que no me alegro?
fr
-Vous ne paraissez pas tr?s content de me voir, John, dit-elle enfin.
en
"You don't seem very glad to see me, John," she said at last.
eu
Basatiak haserre airez begiratu zion.
es
El Salvaje la mir? con expresi?n de reproche;
fr
-Pas content ? -Le Sauvage la regarda d'un air de reproche ;
en
"Not glad?" The Savage looked at her reproachfully;
eu
Gero bat batean belaunikatu zitzaion aurrean eta Leninaren eskutik oraturik, erreberentziaz mun eman zion.
es
despu?s, s?bitamente, cay? de rodillas ante ella y, cogiendo la mano de Lenina, la bes? reverentemente.
fr
puis il tomba soudain ? genoux devant elle, et, prenant la main de Lenina, la baisa r?v?rencieusement.
en
then suddenly fell on his knees before her and, taking Lenina's hand, reverently kissed it.
eu
-Ez naizela poztutzen?
es
-?Que no me alegro?
fr
-Pas content ?
en
"Not glad?
eu
O, bazeneki jakin!
es
?Oh, si t? supieras!
fr
Ah !
en
 
eu
-esan zion ahapetik; eta begiak haren aurpegira altxatzen ausarturik, jarraiki zen: Lenina miragarria, miragarri guztien gailurra, munduan denik onenaren dina.
es
-susurr?; y arriesg?ndose a levantar los ojos hasta su rostro, prosigui?-: Admirada Lenina, ciertamente la cumbre de lo admirable, digna de lo mejor que hay en el mundo.
fr
si seulement vous saviez ! murmura-t-il, et, rassemblant son courage pour lever les yeux sur son visage : -Lenina que j'admire, reprit-il, sommet m?me de l'admiration, digne de ce qu'il y a de plus cher au monde...
en
Oh, if you only knew," he whispered and, venturing to raise his eyes to her face, "Admired Lenina," he went on, "indeed the top of admiration, worth what's dearest in the world."
eu
Leninak ezin eztiago irriparre egin zion,
es
Lenina le sonri? con almibarada ternura.
fr
-Elle lui sourit avec une tendresse d?licieuse.
en
She smiled at him with a luscious tenderness.
eu
-O, zu, horren perfekt-Lenina hurreratuez zetorkion ezpainak erdi zabalik-, horren perfekt eta paregabe-Lenina hurrerago eta hurrerago zetorkion-, izaki bakoitzaren onenaz kreatua!
es
-?Oh, t?, tan perfecta-Lenina se inclinaba hacia ?l con los labios entreabiertos-, tan perfecta y sin par fuiste creada-Lenina se acercaba m?s y m?s a ?l-con lo mejor de cada una de las criaturas!
fr
-?, vous si parfaite (elle se penchait vers lui, les l?vres entrouvertes), cr??e si parfaite et sans ?gale (de plus en plus pr?s), faite de ce qu'il y a de meilleur chez tous les ?tres...
en
"Oh, you so perfect" (she was leaning towards him with parted lips), "so perfect and so peerless are created" (nearer and nearer) "of every creature's best."
eu
-Hurrerago oraindik.
es
-M?s cerca todav?a.
fr
-Encore plus pr?s.
en
Still nearer.
eu
Baina Basatia zutitu egin zen kolpera.
es
Pero el Salvaje se levant? bruscamente.
fr
Le Sauvage se redressa soudain debout.
en
The Savage suddenly scrambled to his feet.
eu
-Haugatik-esan zuen, begiratu gabe hitz eginez-, zerbait egin nahi nuke lehenengo...
es
-Por eso-dijo, hablando sin mirarla-, quisiera hacer algo primero...
fr
-C'est pourquoi, dit-il, parlant en d?tournant les yeux, je voulais d'abord accomplir quelque chose...
en
"That's why," he said speaking with averted face, "I wanted to do something first...
eu
Nahi dut esan, zure dina ba naizela erakutsi.
es
-Quiero decir, demostrarte que soy digno de ti.
fr
prouver que j'?tais digne de vous.
en
I mean, to show I was worthy of you.
eu
Ba dakit, izatez ez naitekeela izan.
es
Ya s? que no puedo serlo, en realidad.
fr
Non pas que je puisse y r?ussir v?ritablement jamais.
en
Not that I could ever really be that.
eu
Baina guztiz ezdina ere ez naizela erakutsi bederen.
es
Pero, al menos, demostrarte que no soy completamente indigno.
fr
Mais je voulais du moins prouver que je ne suis pas absolument indigne.
en
But at any rate to show I wasn't absolutely un-worthy.
eu
Zerbait egin nahi nuke.
es
Quisiera hacer algo.
fr
Je voulais accomplir quelque chose.
en
I wanted to do something."
eu
-Baina zergatik deritzazu horren beharrezko...?
es
-Pero, ?por qu? consideras necesarios...?
fr
-Pourquoi estimez-vous donc n?cessaire ?...
en
"Why should you think it necessary..."
eu
-hasi zen Lenina. Baina ez zuen fraserik amaitu.
es
-empez? Lenina. Mas no acab? la frase.
fr
Lenina commen?a la phrase, mais la laissa inachev?e.
en
Lenina began, but left the sentence unfinished.
eu
Haserre kutsua nabari zitzaion ahotsean.
es
En su voz hab?a sonado cierto matiz de irritaci?n.
fr
Il y avait une note d'irritation dans sa voix.
en
There was a note of irritation in her voice.
eu
Emakume bat aurrerantz makurtzen denean, gero eta hurrerago, ezpainak erdi zabalik eta bat batean, tenteltzar bat zutik jartzen zaiolako, hutsaren gainera makurturik, aurkitzen denean... arraioa! arrazoirik franko du, bai, haserrez jartzeko, nahiz eta gramo erdi soma eduki odolean.
es
Cuando una mujer se ha inclinado hacia delante, acerc?ndose m?s y m?s, con los labios entreabiertos, para encontrarse de pronto, porque un zoquete se pone de pie, inclinada sobre la nada... bueno, tiene todos los motivos para sentirse molesta, aun con medio gramo de soma en la sangre.
fr
Quand on s'est pench?e en avant, de plus en plus pr?s, les l?vres entrouvertes-pour se trouver sans plus, tout ? coup, tandis qu'un lourdaud imb?cile se remet debout, pench?e sur une place vide-mon Ford, on a quelque sujet, m?me avec un demi gramme de soma circulant dans son sang en mouvement, on a quelque raison s?rieuse d'?tre contrari?e.
en
When one has leant forward, nearer and nearer, with parted lips-only to find oneself, quite suddenly, as a clumsy oaf scrambles to his feet, leaning towards nothing at all-well, there is a reason, even with half a gramme of soma circulating in one's blood-stream, a genuine reason for annoyance.
eu
-Malpaisen-zioen nahas mahaska Basatiak-mendiko lehoi baten larrua eraman beharra zegoen andregaiari... nahi dut esan, bat ezkon-gura zenean.
es
-En Malpa?s-murmuraba incoherentemente el Salvaje-, hab?a que llevar a la novia la piel de un le?n de las monta?as... Quiero decir cuando uno desea casarse.
fr
-? Malpais, bredouillait le Sauvage d'un ton incoh?rent, il fallait lui apporter la d?pouille d'un lion des montagnes, je veux dire : quand on d?sirait ?pouser quelqu'un.
en
"At Malpais," the Savage was incoherently mumbling, "you had to bring her the skin of a mountain lion-I mean, when you wanted to marry some one.
eu
Edo otso batena bestela.
es
O de un lobo.
fr
Ou bien un loup.
en
Or else a wolf."
eu
-Ingalaterran ez duzu lehoirik, ordea-esan zuen Leninak tonu irainkorrez.
es
-En Inglaterra no hay leones-dijo Lenina en tono casi ofensivo.
fr
-Il n'y a pas de lions en Angleterre, dit Lenina d'un ton presque tranchant.
en
"There aren't any lions in England," Lenina almost snapped.
eu
-Eta balego ere-gaineratu zuen Basatiak bat bateko haserrez eta arbuoiz-, hilen zituztelakoan nago helikopteroetatik edo gaz pozointsuz.
es
-Y aunque los hubiera-agreg? el Salvaje con s?bito resentimiento y despecho-, supongo que los matar?an desde los helic?pteros o con gas venenoso.
fr
-Et si m?me il y en avait, ajouta le Sauvage, avec un ressentiment m?prisant et soudain, on les tuerait en h?licopt?re, je suppose, avec des gaz toxiques ou quelque chose de ce genre.
en
"And even if there were," the Savage added, with sudden contemptuous resentment, "people would kill them out of helicopters, I suppose, with poison gas or something.
eu
Eta nik ez dut honelakorik inola ere nahi, Lenina.
es
Y esto no es lo que yo quiero, Lenina.
fr
Moi, je ne ferais pas cela, Lenina !
en
I wouldn't do that, Lenina."
eu
-Koadratu zitzaion, begiratzera menturatu zitzaion eta Leninaren aurpegia ezulerkor eta suminkor aurkitu zuen.
es
-Se cuadr?, se aventur? a mirarla y descubri? en el rostro de ella una expresi?n de incomprensi?n irritada.
fr
-Il rejeta les ?paules en arri?re, il s'enhardit ? la regarder, et croisa son regard d'incompr?hension contrari?e.
en
He squared his shoulders, he ventured to look at her and was met with a stare of annoyed incomprehension.
eu
Artega eta gero eta nahas mahasago, honela jarraiki zen:
es
Turbado, sigui?, cada vez con menos coherencia-.
fr
-Je ferai n'importe quoi, reprit-il, avec une incoh?rence croissante.
en
Confused, "I'll do anything," he went on, more and more incoherently.
eu
Eginen dut zerbait.
es
Har? algo.
fr
Tout ce que vous me commanderez.
en
"Anything you tell me.
eu
Zeuk nahi dezazuna.
es
Lo que t? quieras.
fr
Il est des jeux qui sont douloureux, vous le savez.
en
There be some sports are painful-you know.
eu
Ba da deporte nekakorrik, ondo dakizunez.
es
Hay deportes que son penosos, ya lo sabes.
fr
Mais la difficult? en rehausse les d?lices.
en
But their labour delight in them sets off.
aurrekoa | 118 / 84 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus