Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Bai mundu berria, Aldous Huxley / Xabier Amuriza (Lur, 1971 )
aurrekoa | 118 / 85 orrialdea | hurrengoa
eu
Ba da deporte nekakorrik, ondo dakizunez.
es
Hay deportes que son penosos, ya lo sabes.
fr
Mais la difficult? en rehausse les d?lices.
en
But their labour delight in them sets off.
eu
Baina ematen dautan atseginak sobera kitatzen daut neke hori.
es
Pero el placer que proporcionan compensa sobradamente.
fr
 
en
 
eu
Horra zer gertatzen zaitan.
es
Esto es lo que me pasa.
fr
Voil? ce que j'?prouve.
en
That's what I feel.
eu
Goiak eta beheak garbituko nituzke, zuk hala nahi bazeneza.
es
Barrer?a los suelos por ti, si lo descaras.
fr
Je veux dire que je balaierais le sol si vous le d?siriez.
en
I mean I'd sweep the floor if you wanted."
eu
-Baina aspirailuak baititugu hemen-esan zuen Leninak harriturik-.
es
-?Pero, si aqu? tenemos aspiradoras!-dijo Lenina, asombrada-.
fr
-Mais nous avons des aspirateurs ici, dit Lenina abasourdie, ce n'est pas n?cessaire.
en
"But we've got vacuum cleaners here," said Lenina in bewilderment.
eu
Ez dago horretarako beharrik!
es
No es necesario.
fr
-Non, bien entendu, ce n'est pas n?cessaire.
en
"It isn't necessary."
eu
-Bai, noski, ba dakit ez dagoela beharrik.
es
-Ya, ya s? que no es necesario.
fr
Mais il est certaines choses basses qu'on subit noblement.
en
"No, of course it isn't necessary.
eu
Baina ba da zenbait arlotekeria, nobleziaz egin daitekeenik.
es
Pero se puede ejecutar ciertas bajezas con nobleza. Me gustar?a soportar algo con nobleza.
fr
Je voudrais subir quelque chose noblement.
en
But some kinds of baseness are nobly undergone. I'd like to undergo something nobly.
eu
Zerbait nahi nuke nobleziaz egin Konprenitzen al?
es
?Me entiendes?
fr
Vous ne voyez donc pas ?
en
Don't you see?"
eu
-Baina aspirailuak egonik...
es
-Pero si hay aspiradoras...
fr
-Mais puisqu'il y a des aspirateurs...
en
"But if there are vacuum cleaners..."
eu
-Ez, ez, hori ez.
es
-No, no es esto.
fr
-L? n'est pas la question.
en
"That's not the point."
eu
-...eta Epsilon erdi ipotxak manaiatzeko-jarraitu zen Lenina-. Zergatik?
es
-...y semienanos Epsilones que las manejan-prosigui? Lenina-, ?por qu?...?
fr
-Et des Epsilons Semi-Avortons pour les faire fonctionner, reprit-elle, alors, en v?rit?, pourquoi ?
en
"And Epsilon Semi-Morons to work them," she went on, "well, really, why?"
eu
-Zergatik?
es
-?Por qu??
fr
-Pourquoi ?
en
"Why?
eu
Ba...
es
Pues...
fr
Mais pour vous, pour vous !
en
But for you, for you.
eu
zeugatik! Zeugatik!
es
?por ti! ?Por ti!
fr
 
en
 
eu
Zenbat maite...
es
S?lo para demostrarte que yo...
fr
Rien que pour prouver que je...
en
Just to show that I..."
eu
-Eta zer dute zer ikusirik aspirailuak lehoriekin?
es
-?Y qu? tienen que ver las aspiradoras con los leones...?
fr
-Et quel rapport peut-il bien y avoir entre les aspirateurs et les lions ?...
en
"And what on earth vacuum cleaners have got to do with lions..."
eu
-Zenbat...
es
-Para demostrarte cu?nto...
fr
-Pour vous prouver combien...
en
"To show how much..."
eu
-...edo lehoriek ni ikusteaz poztutzearekin?
es
-...o con el hecho de que los leones se alegren de verme?
fr
-Ou entre les lions et le fait que vous soyez content de me voir, moi ?...
en
"Or lions with being glad to see me..."
eu
Lenina gero eta haserreago zoan.
es
Lenina se exasperaba progresivamente.
fr
Elle devenait de plus en plus exasp?r?e.
en
She was getting more and more exasperated.
eu
-...zenbat maite zaitudan erakusteko bakarrik-bota zuen noizbait Johnek, ia desesperaturik.
es
-...para demostrarte cu?nto te quiero, Lenina-estall? John, casi desesperadamente.
fr
-Combien je vous aime, Lenina, parvint-il ? dire, quasiment en d?sespoir de cause.
en
"How much I love you, Lenina," he brought out almost desperately.
eu
Leninari matrailera igo zitzaion odola, barruko bozkario urgoraren ezaugarri.
es
Como s?mbolo de la marea ascendente de exaltaci?n interior, la sangre subi? a las mejillas de Lenina.
fr
Comme un embl?me du flux int?rieur de joie tressaillante, le sang monta aux joues de Lenina.
en
An emblem of the inner tide of startled elation, the blood rushed up into Lenina's cheeks.
eu
-Benetan al diozu, John?
es
-?Lo dices de veras, John?
fr
-Est-ce vrai, John ?
en
"Do you mean it, John?"
eu
-Baina ez nuen esan nahi-hots egin zuen Basatiak, eskuak bortxaz baturik agonian bezala-.
es
-Pero no quer?a decirlo-exclam? el Salvaje, uniendo con fuerza las manos en una especie de agon?a-.
fr
-Mais je n'avais pas l'intention de le dire, s'?cria le Sauvage, joignant les mains dans une sorte de paroxysme de douleur.
en
"But I hadn't meant to say so," cried the Savage, clasping his hands in a kind of agony.
eu
Ez nuen esan nahi arik eta...
es
No quer?a decirlo hasta que...
fr
-Pas avant que...
en
"Not until...
eu
Aizu, Lenina, Malpaisen ezkondu egiten da jendea.
es
Escucha, Lenina; en Malpa?s la gente se casa.
fr
?coutez, Lenina, ? Malpais, on se marie.
en
Listen, Lenina;
eu
-Zer agiten dela?
es
-?Se qu??
fr
-On... quoi ?
en
in Malpais people get married."
eu
Ahoskera garraztuez zihoakion berriro.
es
De nuevo la irritaci?n se hab?a deslizado en el tono de su voz.
fr
-L'irritation avait recommenc? ? envahir sa voix.
en
"Get what?" The irritation had begun to creep back into her voice.
eu
Zer katramila zekarkion, ordea, orain?
es
?Con qu? le sal?a ahora?
fr
De quoi parlait-il maintenant ?
en
What was he talking about now?
eu
-Betiko elkartzen dira.
es
-Se unen para siempre.
fr
-? jamais.
en
"For always.
eu
Betiko elkarrekin bizitzea agintzen dioten elkarri.
es
Prometen vivir juntos para siempre.
fr
On fait la promesse de vivre ensemble ? jamais.
en
They make a promise to live together for always."
eu
-Bai buruera zantarra! Lenina atsekabeturik zegoen benetan.
es
-?Qu? horrible idea! Lenina se sent?a sinceramente disgustada.
fr
-Quelle id?e affreuse ! -Lenina fut sinc?rement scandalis?e.
en
"What a horrible idea!" Lenina was genuinely shocked.
eu
-"Kanpoko edertasunak baino gehiago iraunez, odola ahulduez doan baino azkoz bizkorrago birloratu ohi den arima batez...
es
-Sobreviviendo a la belleza exterior, con un alma que se renueva m?s r?pidamente de lo que la sangre decae...
fr
-Durant plus que l'?clat ext?rieur de la beaut?, d'un esprit qui renouvelle plus vite que le sang ne fl?trit.
en
"Outliving beauty's outward with a mind that doth renew swifter than blood decays."
eu
-Zer?
es
-?C?mo?
fr
-Quoi ?
en
"What?"
eu
-Shakespeare-k dio beste hau ere:
es
-Tambi?n as? lo dice Shakespeare.
fr
-C'est comme cela dans Shakespeare aussi :
en
"It's like that in Shakespeare too.
eu
"Birjin korapiloa hauts badiezozu, zeremonia donetzaile guztiek rito osoz eta gurenez ahal dezaten baino lehen..."
es
Si rompes su nudo virginal antes de que todas las ceremonias santificadoras puedan con pleno y solemne rito...
fr
" Si tu romps le n?ud virginal avant que toutes les c?r?monies saintes puissent, de leur rite complet et sacr?...
en
'If thou dost break her virgin knot before all sanctimonious ceremonies may with full and holy rite...'"
eu
-Forden amodioarren, John, ez ezazu aldrebeskeriarik esan!
es
-?Por el amor de Ford, John, no digas cosas raras!
fr
-Pour l'amour de Ford, John, dites des choses sens?es !
en
"For Ford's sake, John, talk sense.
eu
Ez dut diozunetik tutik konprenitzen.
es
No entiendo una palabra de lo que dices.
fr
Je ne comprends pas un mot de ce que vous dites.
en
I can't understand a word you say.
eu
Lehen aspirailuak zirela, orain korapiloak.
es
Primero me hablas de aspiradoras; ahora de nudos.
fr
D'abord, il s'agit d'aspirateurs ;
en
First it's vacuum cleaners;
eu
Burutik eragin behar dautazu.
es
Me volver?s loca.
fr
ensuite, de n?uds.
en
then it's knots.
eu
-Leninak salto egin zuen oin puntetan eta nola buruz hala gorputzez ere Johnek ihes eginen zion beldurrez, eskuturretik oratu zion, Erantzuiozu galdera honixe:
es
-Lenina salt? sobre sus pies, y, como temiendo que John huyera de ella f?sicamente, como le hu?a mentalmente, lo cogi? por la mu?eca-. Cont?stame a esta pregunta:
fr
-Elle se mit debout d'un bond, et, comme si elle craignait qu'il p?t s'enfuir devant elle physiquement, comme il le faisait en esprit, elle lui saisit le poignet.
en
You're driving me crazy." She jumped up and, as though afraid that he might run away from her physically, as well as with his mind, caught him by the wrist.
eu
gustatzen al natzaitzu benetan?
es
?me quieres realmente?
fr
-R?pondez ? cette question :
en
"Answer me this question:
eu
Bai ala ez?
es
?S? o no?
fr
est-ce que je vous plais r?ellement, ou non ?
en
do you really like me, or don't you?"
eu
Ixilunetxo bat egin zen;
es
Se hizo un breve silencio;
fr
Il y eut un moment de silence ;
en
There was a moment's silence;
eu
gero emeki emeki Johnek esan zuen:
es
despu?s, en voz muy baja, John dijo:
fr
puis, d'une voix tr?s basse : -Je vous aime plus que tout au monde, dit-il.
en
then, in a very low voice, "I love you more than anything in the world," he said.
eu
-Munduko ezer baino maiteago zaitut.
es
-Te quiero m?s que a nada en el mundo.
fr
s'?cria-t-elle ; et son exasp?ration ?tait si intense qu'elle lui enfon?a ses ongles tranchants dans la peau du poignet.
en
"Then why on earth didn't you say so?" she cried, and so intense was her exasperation that she drove her sharp nails into the skin of his wrist.
eu
-Orduan zer deabrugatik ez zeneutan esaten-hots egin zuen Leninak eta haserrearen haserrez hatzazalak sartu zizkion Johni eskuturrean-, Korapiloa, aspirailua, lehoia eta kopla, hainbeste astetan dohakabe ninduzularik?
es
-Entonces, ?por qu? demonios no me lo dec?as-exclam? Lenina; y, su exasperaci?n era tan intensa que clav? las u?as en la mu?eca de John en lugar de divagar acerca de nudos, aspiradoras y leones y de hacerme desdichada durante semanas enteras?
fr
-Au lieu de radoter sans fin ? propos de n?uds, d'aspirateurs et de lions, et de me faire souffrir des semaines et des semaines !
en
"Instead of drivelling away about knots and vacuum cleaners and lions, and making me miserable for weeks and weeks."
eu
Soltatu zion eskua eta bortxaz apartarazi zuen.
es
Le solt? la mano y lo apart? de s? violentamente.
fr
-Elle lui l?cha la main et la rejeta avec col?re.
en
She released his hand and flung it angrily away from her.
aurrekoa | 118 / 85 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus