Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Bai mundu berria, Aldous Huxley / Xabier Amuriza (Lur, 1971
)
eu
Soltatu zion eskua eta bortxaz apartarazi zuen.
es
Le solt? la mano y lo apart? de s? violentamente.
fr
-Elle lui l?cha la main et la rejeta avec col?re.
en
She released his hand and flung it angrily away from her.
eu
-Hainbeste ez bazintzaizkit gustatuko-esan zuen-arneguka nengokezu.
es
-Si no te quisiera tanto-dijo-, estar?a furiosa contigo.
fr
-Si vous ne me plaisiez pas tant, dit-elle, je vous en voudrais avec fureur !
en
"If I didn't like you so much," she said, "I'd be furious with you."
eu
Eta bat batera inguratu zion lepoa besoez;
es
Y, de pronto, le rode? el cuello con los brazos;
fr
Et soudain elle lui avait pass? les bras autour du cou ;
en
And suddenly her arms were round his neck;
eu
Johnek haren ezpain leunak sentitu zituen bereen kontrara.
es
John sinti? sus labios suaves contra los suyos.
fr
il sentit les l?vres de Lenina press?es mollement contre les siennes.
en
he felt her lips soft against his own.
eu
Hain eztiki leun, bero eta elektriko, non "Hiru aste helikopteroan"go musuez oroitu behar derrigor.
es
Tan deliciosamente suaves, c?lidos y el?ctricos que inevitablemente record? los besos de Tres semanas en helic?ptero.
fr
Si d?licieusement douces, si ti?des, si ?lectriques, qu'in?vitablement il se prit ? songer aux embrassements de Trois semaines en H?licopt?re. Ouh !
en
So deliciously soft, so warm and electric that inevitably he found himself thinking of the embraces in Three Weeks in a Helicopter.
eu
"Oooo!
es
?Oooh!
fr
ouh !
en
ooh!
eu
Oooo!", neskatxa beilegi estereoskopikoa, eta "Aaaa! aaaa!" beltz super-erreala.
es
?Oooh!, la estereosc?pica rubia, y ?Aaah!, ?aaah!, el negro super-real.
fr
la blonde st?r?oscopique, et aah ! le n?gre plus que r?el !
en
the stereoscopic blonde and aah! the more than real blackamoor.
eu
Ikaragarria, ikaragarria, ikaragarria.
es
Horror, horror, horror...
fr
Horreur, horreur, horreur !...
en
Horror, horror, horror...
eu
Johnek egin zuen ahaleginik soltatzeko, baina Leninak estuago besarkatzen zuen
es
John intent? zafarse del abrazo, pero Lenina lo estrech? con m?s fuerza.
fr
Il tenta de se d?gager ;
en
he tried to disengage himself;
eu
-Zergatik ez zeneutan esaten?
es
-?Por qu? no me lo dec?as?
fr
mais Lenina resserra son ?treinte.
en
but Lenina tightened her embrace.
eu
-esan zion aurpegia apartaturik bera ikusteko.
es
-susurr?, apartando la cara para poder verle.
fr
murmura-t-elle, reculant son visage pour le regarder.
en
"Why didn't you say so?" she whispered, drawing back her face to look at him.
eu
Leninak akar xamurrez beterik zituen begiak.
es
Sus ojos aparec?an llenos de tiernos reproches.
fr
Elle avait les yeux pleins de tendre reproche.
en
Her eyes were tenderly reproachful.
eu
"Ez ziegarik ilunenek, ez lekurik hartarakoenek-trumoikatzen zion kontzientziak poesiaz-ez eta gure jeinurik gaiztoenen sugestiorik bortitzenek ahal dukete inoiz ene ohorea lizunkeria bihur."
es
Ni la mazmorra m?s l?brega, ni el lugar m?s adecuado-tronaba po?ticamente la voz de la conciencia-, ni la m?s poderosa sugesti?n de nuestro deseo.
fr
-L'antre le plus sombre, le lieu le plus opportun (la voix de la conscience tonnait po?tiquement), tout ce que notre plus mauvais g?nie peut nous proposer de pire, ne fera jamais fondre mon honneur en vil d?sir.
en
"The murkiest den, the most opportune place" (the voice of conscience thundered poetically), "the strongest suggestion our worser genius can, shall never melt mine honour into lust.
eu
Sekula ere ez! Sekula ere ez!
es
?Jam?s, jam?s!, decidi? John.
fr
Jamais, jamais !
en
Never, never!" he resolved.
eu
- Pello zozo!
es
-?Tontuelo!
fr
 
en
 
eu
-esan zuen Leninak-.
es
-dec?a Lenina-.
fr
-Telle fut sa r?solution.
en
"You silly boy!" she was saying.
eu
Zenbat desira zintudan!
es
?Con lo que yo te deseaba!
fr
disait-elle, je vous voulais si ardemment !
en
"I wanted you so much.
eu
Eta zeuk ere desira baninduzun, zergatik ez...?
es
Y si t? me deseabas tambi?n, ?por qu? no...?
fr
Et si vous me vouliez aussi, pourquoi n'avez-vous pas ?...
en
And if you wanted me too, why didn't you?..."
eu
-Baina Lenina... -hasi zen John aiko maikoka.
es
-Pero, Lenina... -empez? a protestar John.
fr
-Mais, Lenina..., commen?a-t-il ? protester ;
en
"But, Lenina..." he began protesting;
eu
Eta nola Leninak berehalaxe besarkada utzi eta apartatu zitzaion, Johnek memento batez pentsatu zuen konprenitu ziola bere ohar mutua.
es
Y como inmediatamente Lenina deshizo su abrazo y se apart? de ?l, John pens? por un momento que hab?a comprendido su muda alusi?n.
fr
et comme elle desserrait imm?diatement les bras, qu'elle se reculait devant lui, il crut, un instant, qu'elle agissait selon l'indication muette qu'il avait donn?e.
en
and as she immediately untwined her arms, as she stepped away from him, he thought, for a moment, that she had taken his unspoken hint.
eu
Baina Leninak xarol zurizko kartutxontzia soltatu eta kontuz kontuz sila adarretik esegi zuenean, susmo txarrak egiten hasi zen John erratua ote zegoen.
es
Pero cuando Lenina se desabroch? la cartuchera de charol blanco y la colg? cuidadosamente del respaldo de una silla, John empez? a sospechar que se hab?a equivocado.
fr
Mais lorsqu'elle d?boucla sa cartouchi?re de cuir verni blanc et la pendit avec soin au dossier d'une chaise, il commen?a ? soup?onner qu'il s'?tait tromp?.
en
But when she unbuckled her white patent cartridge belt and hung it carefully over the back of a chair, he began to suspect that he had been mistaken.
eu
-Lenina! -esan zion berriro ahalkez.
es
-?Lenina! -repiti?, con aprensi?n.
fr
r?p?ta-t-il avec appr?hension.
en
"Lenina!" he repeated apprehensively.
eu
Leninak esku bata leporatu eta tirakada gogor bat egin zuen beherantz.
es
Lenina se llev? una mano al cuello y dio un fuerte tir?n hacia abajo.
fr
Elle porta la main ? son cou et tira d'un long geste vertical ;
en
She put her hand to her neck and gave a long vertical pull;
eu
Marinel blusa zuria josturatik ireki zen.
es
La blanca blusa de marino se abri? por la costura;
fr
sa blouse blanche de marin ?tait ouverte jusqu'au bord inf?rieur ;
en
her white sailor's blouse was ripped to the hem;
eu
Susmoa egia bilakatu zitzaion.
es
la sospecha se transform? en certidumbre.
fr
le soup?on se condensa en r?alit? solide, par trop solide.
en
suspicion condensed into a too, too solid certainty.
eu
-Lenina, zertan ari zara?
es
-Lenina, ?qu? haces?
fr
-Lenina, ah ! que faites-vous ?
en
"Lenina, what arc you doing?"
eu
Leninaren erantzunak ez zuen hitzik behar.
es
?Zas, zas!
fr
Zip, zip !
en
Zip, zip!
eu
Dzist-dzast!
es
La respuesta de Lenina fue muda.
fr
Sa r?ponse se passa de paroles.
en
Her answer was wordless.
eu
Atera zen bere kanpai antzeko galtzetarik.
es
Emergi? de sus pantalones acampanados.
fr
Elle se d?gagea de son pantalon ? pattes d'?l?phant.
en
She stepped out of her bell-bottomed trousers.
eu
Barruko arropak, pieza bakarrekoak, oskol arrosazko ematen zuen.
es
Su ropa interior, de una sola pieza, era como una leve c?scara rosada.
fr
Sa combinaison-culotte ? fermeture ?clair ?tait d'un rose p?le de coquillage.
en
Her zippicamiknicks were a pale shell pink.
eu
Hartxintxarraren urrezko T dizdizka zeukan bularrean.
es
La T de oro del Archichantre Comunal brillaba en su pecho.
fr
Le T d'or de l'Archi-Chantre pendait sur sa poitrine.
en
The Arch-Community-Songster's golden T dangled at her breast.
eu
"Leiho saretik gizonen begietara sartzen diren bular hoik..."
es
Por esos senos que a trav?s de las rejas de la ventana penetran en los ojos de los hombres...
fr
" Car ces mamelles qui, au travers des barreaux des fen?tres, percent les yeux des hommes...
en
"For those milk paps that through the window bars bore at men's eyes...."
eu
Hitz kantari, durduritsu, magiko haiek are arriskutsuago, are liluragarriago agerrarazten zioten Lenina.
es
Las palabras cantarinas, tonantes, m?gicas, la hac?an aparecer doblemente peligrosa, doblemente seductora.
fr
" Les paroles chantantes, grondantes, magiques, la faisaient para?tre doublement dangereuse, doublement tentante.
en
The singing, thundering, magical words made her seem doubly dangerous, doubly alluring.
eu
Hitz leunak, leunak, baina bai sarkorrak ere!
es
?Suaves, suaves, pero cu?n penetrantes!
fr
Douces, douces, mais combien per?antes !
en
Soft, soft, but how piercing!
eu
Arrazoimena zulatuez, erabakirik sendoenak kraskatuez "juramenturik indartsuenak lasto antzo dira odolaren suarentzat.
es
Horadando la raz?n, abriendo t?neles en las m?s firmes decisiones... Los juramentos m?s poderosos son como paja ante el fuego de la sangre.
fr
Per?ant et forant la raison, creusant un tunnel ? travers la r?solution. -" Les serments les plus puissants ne sont que paille pour le feu qui est dans le sang.
en
boring and drilling into reason, tunnelling through resolution. "The strongest oaths are straw to the fire i' the blood.
eu
Absteni zaitez, edo bestela...".
es
Abstente, o de lo contrario...
fr
Pratique plus d'abstinence, sinon...
en
Be more abstemious, or else..."
eu
Dzast!
es
?Zas!
fr
Zip !
en
Zip!
eu
Arrosa koloreko biribildura bitan zabaldu zen, garbiro erdibiturik sagar bat bezala.
es
La rosada redondez se abri? en dos, como una manzana limpiamente partida.
fr
La rondeur rose s'ouvrit comme une pomme proprement tranch?e.
en
The rounded pinkness fell apart like a neatly divided apple.
eu
Beso batzuk eraginka, hanka eskuina jasoez;
es
Unos brazos que se agitaban, el pie derecho que se levanta;
fr
Un fr?tillement des bras, le soul?vement d'abord du pied droit, ensuite du gauche :
en
A wriggle of the arms, a lifting first of the right foot, then the left:
eu
gero ezkerra, eta horra prenda fina lurrean geratzen, hilik eta herturik.
es
despu?s el izquierdo, y la sutil prenda queda en el suelo, sin vida y como deshinchada.
fr
la combinaison-culotte ? fermeture ?clair gisait ? terre sans vie, comme si elle e?t ?t? d?gonfl?e.
en
the zippicamiknicks were lying lifeless and as though deflated on the floor.
eu
Zapata galtzerdiak oinetan eta xanotxo zuria buruan zituela, Lenina hurreratu zitzaion berriro.
es
Con los zapatos y las medias puestas y el gorrito ladeado en la cabeza, Lenina se acerc? a ?l:
fr
V?tue encore de ses chaussettes et de ses souliers, et coiff?e de son b?ret blanc cr?nement plant? de c?t?, elle s'avan?a vers lui.
en
Still wearing her shoes and socks, and her rakishly tilted round white cap, she advanced towards him.
eu
-Ene Maite, lehenago esan ukan bazeneut!
es
-?Amor m?o, si lo hubieses dicho antes!
fr
-Elle tendit les bras.
en
"Darling. Darling!
eu
Leninak zabaldu zituen besoak.
es
Lenina abri? los brazos.
fr
Mais au lieu de dire, lui aussi : " Ch?rie !
en
If only you'd said so before!" She held out her arms.
eu
Baina berak ere "ene maite" esan eta besoak zabaldu beharrean, Basatiak atzerantz egin zuen, besoak astinduez, abere intruso eta oker bat uxatzeko bezala.
es
y de abrir los brazos, el Salvaje retrocedi? horrorizado, rechaz?ndola con las manos abiertas, agit?ndolas como para ahuyentar a un animal intruso y peligroso.
fr
" et de tendre les bras ? son tour, le Sauvage, terroris?, battit en retraite, agitant les mains vers elle comme s'il essayait de chasser quelque animal importun et dangereux.
en
But instead of also saying "Darling!" and holding out his arms, the Savage retreated in terror, flapping his hands at her as though he were trying to scare away some intruding and dangerous animal.
