Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Bai mundu berria, Aldous Huxley / Xabier Amuriza (Lur, 1971 )
aurrekoa | 118 / 87 orrialdea | hurrengoa
eu
Baina berak ere "ene maite" esan eta besoak zabaldu beharrean, Basatiak atzerantz egin zuen, besoak astinduez, abere intruso eta oker bat uxatzeko bezala.
es
y de abrir los brazos, el Salvaje retrocedi? horrorizado, rechaz?ndola con las manos abiertas, agit?ndolas como para ahuyentar a un animal intruso y peligroso.
fr
" et de tendre les bras ? son tour, le Sauvage, terroris?, battit en retraite, agitant les mains vers elle comme s'il essayait de chasser quelque animal importun et dangereux.
en
But instead of also saying "Darling!" and holding out his arms, the Savage retreated in terror, flapping his hands at her as though he were trying to scare away some intruding and dangerous animal.
eu
Lau pauso atzerantz eta horma kontrara aurkitu zen nora ezik.
es
Cuatro pasos hacia atr?s, y se encontr? acorralado contra la pared.
fr
Quatre pas en arri?re, et il fut accul? contre le mur.
en
Four backwards steps, and he was brought to bay against the wall.
eu
- "Ene maitetxo!" -ziotsan Leninak.
es
-?Cari?o! - dijo Lenina; y, apoyando las manos en sus hombros, se arrim? a ?l -. Rod?ame con tus brazos - le orden? -.
fr
 
en
 
eu
Eta eskuak sorbaldetan kokaturik, arrimatu zitzaion-Ingura nazazu zeure besoez-agindu zion-Besarka nazazu, ene maite, drogatua gel nadin arte.-Ba zuen Leninak ere poesia bikainik, ba zekien berak ere hitz kantaririk, formula magikoen eta danbor hotsaren antzeko zirenak-.
es
Abr?zame hasta drogarme, amor m?o.-Tambi?n ella ten?a poes?a a su disposici?n, conoc?a palabras que cantaban, que eran como f?rmulas m?gicas y batir de tambores-.
fr
-Mon coco ! dit Lenina, et, lui posant ses mains sur les ?paules, elle se serra contre lui.
en
"Sweet!" said Lenina and, laying her hands on his shoulders, pressed herself against him.
eu
Muxuka nazazu.
es
B?same.
fr
-Entoure-moi de tes bras, ordonna-t-elle, presse-moi, blesse-moi, caresse-moi sans cesse.
en
"Put your arms round me," she commanded.
eu
-Leninak itxi zituen begiak eta bere ahotsa erdi lotako murmurika bezalatsu egin zen-.
es
-Lenina cerr? los ojos, y dej? que su voz se convirtiera en un murmullo so?oliento-.
fr
-Elle avait, elle aussi, de la po?sie ? son service, elle connaissait des mots qui chantaient, qui exer?aient une envo?te et faisaient un battement de tambours.
en
She too had poetry at her command, knew words that sang and were spells and beat drums.
eu
Muxuka nazazu, hil zorian nadin arte;
es
B?same hasta que caiga en coma.
fr
-Embrasse-moi... -Elle ferma les yeux, sa voix ne fut plus qu'un murmure ensommeill?.
en
she closed her eyes, she let her voice sink to a sleepy murmur, "kiss me till I'm in a coma.
eu
besarka nazazu ene maite...
es
Abr?zame, amor m?o...
fr
presse-moi sans faiblesse, caresse-moi...
en
Hug me, honey, snuggly..."
eu
Basatiak oratu zion eskuturretarik, erauzi zizkion besoak bere sorbaldetarik eta beso bat hurrun apartarazi zuen beregandik.
es
El Salvaje la cogi? por las mu?ecas, le arranc? las manos de sus hombros y la apart? de s? a la distancia de un brazo.
fr
Le Sauvage l'agrippa par les poignets, arracha de ses ?paules les mains de Lenina, la rejeta brutalement ? bout de bras.
en
The Savage caught her by the wrists, tore her hands from his shoulders, thrust her roughly away at arm's length.
eu
-Ai! Min egiten dautazu...
es
-?Uy, me haces da?o, me...
fr
-A?e, tu me fais mal, tu...
en
"Ow, you're hurting me, you're...
eu
O!
es
oh!
fr
 
en
 
eu
Lenina ixildu zen kolpera.
es
Lenina call? s?bitamente.
fr
oh !
en
oh!" She was suddenly silent.
eu
Izuaren izuak mina ahantzarazi zion.
es
El terror le hab?a hecho olvidar el dolor.
fr
-Elle se tut soudain.
en
Terror had made her forget the pain.
eu
Begiak irekitzean, Johnen aurpegia ikusi zuen. Ez, hura ez zen Johnen aurpegia, ezezagun amorratu batena baizik, zurbilik, zimurrik, sumin eroz bihurrikaturik.
es
Al abrir los ojos, hab?a visto el rostro de John; no, no el suyo, sino el de un feroz desconocido, p?lido, contra?do, retorcido por un furor demente.
fr
Prise de terreur, elle en oublia la douleur Ouvrant les yeux, elle avait vu ce visage, non pas le visage de John, mais celui d'un ?tranger f?roce, tordu, convuls? de quelque fureur insens?e, inexplicable. ?pouvant?e :
en
Opening her eyes, she had seen his face-no, not his face, a ferocious stranger's, pale, distorted, twitching with some insane, inexplicable fury.
eu
-Baina zer gertatzen zaitzu, John?
es
-Pero, ?qu? te pasa, John?
fr
-Mais qu'y a-t-il donc, John ? chuchota-t-elle.
en
Aghast, "But what is it, John?" she whispered.
eu
-murmurikatu zuen Leninak. Basatiak ez zion erantzun.
es
-susurr? Lenina. El Salvaje no contest?.
fr
-Il ne r?pondit pas, se contentant de la d?visager de ses yeux d?ments.
en
He did not answer, but only stared into her face with those mad eyes.
eu
Bekoz beko begira zegokion bere ero begiez.
es
Se limit? a seguir mir?ndola a la cara con sus ojos de loco.
fr
 
en
 
eu
Leninari eskuturretarik oraturiko eskuak dardarka zituen.
es
Las manos que sujetaban las mu?ecas de Lenina temblaban.
fr
Les mains qui tenaient les poignets de Lenina ?taient tremblantes.
en
The hands that held her wrists were trembling.
eu
John arnasa estuka ari zen irregularki.
es
John respiraba afanosamente, de manera irregular.
fr
John respirait par bouff?es profondes et irr?guli?res.
en
He breathed deeply and irregularly.
eu
Ahul, ia oharkaitz, baina beldurgarri, Leninak bat batean haren hortz karraska entzun zuen.
es
D?bil, casi imperceptiblemente, pero aterrador, Lenina oy? de pronto su crujir de dientes.
fr
Faiblement, au point d'?tre un bruit ? peine perceptible, mais effrayant, elle l'entendit soudain grincer des dents.
en
Faint almost to imperceptibility, but appalling, she suddenly heard the grinding of his teeth.
eu
- Zer gertatzen zaitzu?
es
-?Qu? te pasa?
fr
- Qu'y a-t-il ?
en
 
eu
-esan zuen ia txilioka.
es
-dijo casi en un chillido.
fr
fit-elle, presque dans un hurlement.
en
"What is it?" she almost screamed.
eu
Eta txilio harexek iratzarri balu bezala, Johnek sorbaldetarik oratu eta astinaldi ederra eman zion.
es
Y, como si su grito lo hubiese despertado, John la cogi? por los hombros y empez? a sacudirla.
fr
Et comme s'il avait ?t? r?veill? par son cri, il la prit par les ?paules et la secoua-Catin !
en
And as though awakened by her cry he caught her by the shoulders and shook her.
eu
- Mari urde!
es
-?Ramera!
fr
 
en
 
eu
-hots egin zion-.
es
-grit?-.
fr
hurla-t-il.
en
"Whore!" he shouted.
eu
Mari urde!
es
?Ramera!
fr
-Catin !
en
"Whore!
eu
Bargastatzar lizun hori!
es
?Imp?dica buscona!
fr
Impudente courtisane !
en
Impudent strumpet!"
eu
-O, ez, ez...! -protestatu zuen Leninak, astinaldiek farragarriro eteniko ahotsez.
es
-?Oh, no, no...! -protest? Lenina, con voz grotescamente entrecortado por las sacudidas.
fr
non, non..., protesta-t-elle d'une voix rendue grotesquement tremblante par les secousses qu'il lui donnait.
en
"Oh, don't, do-on't," she protested in a voice made grotesquely tremulous by his shaking.
eu
-Mari urde!
es
-?Ramera!
fr
-Catin !
en
"Whore!"
eu
-Mesedeeeez!
es
-?Por favooor!
fr
-Je vous en supplie-le !
en
"Ple-ease."
eu
-Mari urde madarikatua!
es
-?Maldita ramera!
fr
-Maudite catin !
en
"Damned whore!"
eu
-Graaamo baaat hooobe daaa...
es
-Un graamo es meejor...
fr
-Avec un centicu...
en
"A gra-amme is be-etter..."
eu
Basatiak hain bortxaz jaurtiki zuen beregandik, non Lenina zalantzatu eta erori egin baitzen.
es
-empez? Lenina.
fr
ube..., commen?a-t-elle.
en
she began.
eu
-Hoa!
es
El Salvaje la arroj? lejos de s? con tal fuerza que Lenina vacil? y cay?.
fr
Le Sauvage la repoussa avec une telle violence qu'elle tr?bucha et tomba.
en
The Savage pushed her away with such force that she staggered and fell.
eu
-hots egin zuen Johnek, bere ondoan zutik, mehatxuka-. Ospa hemendik berton garbitzea nahi ez badun.
es
-Vete-grit? John, de pie a su lado, amenazadoramente-. Fuera de aqu?, si no quieres que te mate.
fr
-Va-t'en, vocif?ra-t-il, debout ? c?t? d'elle et la dominant d'un regard mena?ant, hors de ma vue, ou je te tue !
en
"Go," he shouted, standing over her menacingly, "get out of my sight or I'll kill you."
eu
Eta ukabilak itxi zituen.
es
Y cerr? los pu?os.
fr
-Il serra les poings.
en
He clenched his fists.
eu
Leninak beso bat jaso zuen aurpegia estaltzeko.
es
Lenina levant? un brazo para protegerse la cara.
fr
Lenina leva le bras pour s'en couvrir le visage.
en
Lenina raised her arm to cover her face.
eu
-Ez, mesedez, ez, John...
es
-No, por favor, no, John...
fr
-Non, je vous en prie, John...
en
"No, please don't, John..."
eu
-Agudo gero!
es
-?De prisa!
fr
-D?p?che-toi...
en
"Hurry up.
eu
azkar!
es
?R?pido!
fr
Vite !
en
Quick!"
eu
Besoa goian oraindik eta Johnen mugimenduak izu begiz jarraikiez, zutitu zen Lenina eta erdi kokoriko eta burua gordeez, bainutegirantz abiatu zen korrika.
es
Con un brazo levantado todav?a y siguiendo todos los movimientos de John con ojos de terror, Lenina se puso en pie, y semiagachada y protegi?ndose la cabeza ech? a correr hacia el cuarto de ba?o.
fr
Le bras toujours lev?, et suivant d'un ?il terrifi? chacun des mouvements de John, elle se remit sur ses pieds accroupie et se couvrant toujours la t?te, elle bondit vers la salle de bains.
en
One arm still raised, and following his every movement with a terrified eye, she scrambled to her feet and still crouching, still covering her head, made a dash for the bathroom.
eu
Martxa bizkorrarazteko Johnek jo zuen txalo izugarriaren hotsak pistola tiroaren zarata atera zuen.
es
El ruido de la prodigiosa palmada con que John aceler? su marcha son? como un disparo de pistola.
fr
Le bruit de la claque prodigieuse par laquelle son d?part fut acc?l?r? fut pareil ? un coup de pistolet.
en
The noise of that prodigious slap by which her departure was accelerated was like a pistol shot.
eu
-O!
es
-?Oh!
fr
- A?e !
en
 
eu
-oihukatu zuen Leninak aurrerantz saltatuez.
es
-exclam? Lenina, pegando un salto hacia delante.
fr
et Lenina bondit en avant.
en
"Ow!" Lenina bounded forward.
eu
Bainutegian giltzez zarraturik eta salborik ia, Lenina bere ubeldurak kontatzen hasi zen.
es
Encerrada con llave en el cuarto de ba?o, y a salvo, Lenina pudo hacer inventario de sus contusiones.
fr
Arriv?e en s?curit? dans la salle de bains, o? elle s'enferma ? clef, elle eut le loisir de passer en revue ses blessures.
en
Safely locked into the bathroom, she had leisure to take stock of her injuries.
eu
Zutik eta ispilura atzez, burua bueltatu zuen.
es
De pie, y de espaldas al espejo, volvi? la cabeza.
fr
Debout, le dos au miroir, elle tordit la t?te en arri?re.
en
Standing with her back to the mirror, she twisted her head.
eu
Sorbalda gainetik begiraturik, han zekusan argi argi eta gorri gorri esku zabalaren hatza, bere nakar koloreko larruaren gainean, Kontuz kontuz igortzi zituen minbera zeuzkan alderdiak.
es
Mirando por encima del hombro pudo ver la huella de una mano abierta que destacaba muy clara, en tono escarlata, sobre su piel nacarada. Se frot? cuidadosamente la parte dolorida.
fr
Regardant par-dessus son ?paule gauche, elle voyait l'empreinte d'une main ouverte se d?tacher, distincte et cramoisie, sur la chair nacr?e. D?licatement, elle frotta la r?gion meurtrie.
en
Looking over her left shoulder she could see the imprint of an open hand standing out distinct and crimson on the pearly flesh. Gingerly she rubbed the wounded spot.
aurrekoa | 118 / 87 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus