Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Bai mundu berria, Aldous Huxley / Xabier Amuriza (Lur, 1971 )
aurrekoa | 118 / 88 orrialdea | hurrengoa
eu
Sorbalda gainetik begiraturik, han zekusan argi argi eta gorri gorri esku zabalaren hatza, bere nakar koloreko larruaren gainean, Kontuz kontuz igortzi zituen minbera zeuzkan alderdiak.
es
Mirando por encima del hombro pudo ver la huella de una mano abierta que destacaba muy clara, en tono escarlata, sobre su piel nacarada. Se frot? cuidadosamente la parte dolorida.
fr
Regardant par-dessus son ?paule gauche, elle voyait l'empreinte d'une main ouverte se d?tacher, distincte et cramoisie, sur la chair nacr?e. D?licatement, elle frotta la r?gion meurtrie.
en
Looking over her left shoulder she could see the imprint of an open hand standing out distinct and crimson on the pearly flesh. Gingerly she rubbed the wounded spot.
eu
Beste gelan dinbi-danba zebilen Basatia alderik alde, pausakera itzelean, danborren konpasera eta hitz magiko hauen musikara:
es
Fuera, en el otro cuarto, el Salvaje med?a la estancia a grandes pasos, de un lado para otro, al comp?s de los tambores y la m?sica de las palabras m?gicas.
fr
Dehors, dans l'autre pi?ce, le Sauvage arpentait le plancher, marchait, marchait, ? l'accompagnement des tambours et de la musique de paroles magiques.
en
Outside, in the other room, the Savage was striding up and down, marching, marching to the drums and music of magical words.
eu
"Xepetxa jaurtikitzen zaio gainera eta horra urrezko eulitxoa lizunkoi portatzen ene begien aurrean".
es
El reyezuelo se lanza a ella, y la dorada mosquita se comporta imp?dicamente ante mis ojos.
fr
" Le roitelet s'y jette, et la petite mouche dor?e se livre ? la concupiscence sous mes yeux.
en
"The wren goes to't and the small gilded fly does lecher in my sight."
eu
Hitzek erogarriro hots egiten zioten belarrian.
es
Enloquecedoramente, las palabras resonaban en sus o?dos.
fr
" Elles lui grondaient aux oreilles, ? l'affoler.
en
Maddeningly they rumbled in his ears.
eu
"Ez dago mierlarik ez zaldi zikinik lehiazago horretara jotzen duenik.
es
Ni el vaso ni el sucio caballo se lanzan a ello con apetito m?s desordenado.
fr
" La fouine ni le cheval souill? ne s'y jettent avec un app?tit plus d?r?gl?.
en
"The fitchew nor the soiled horse goes to't with a more riotous appetite.
eu
Gerritik behera zentauroak dira, nahiz eta gerritik gora emakumeak izan.
es
De cintura para abajo son centauros, aunque sean mujeres de cintura para arriba.
fr
Au-dessous de la taille, elles sont des Centaures, bien qu'au-dessus elles soient femmes.
en
Down from the waist they are Centaurs, though women all above.
eu
Gerritik gorakoa Jainkoengandik hartu dute.
es
Hasta el ce?idor, son herederas de los dioses.
fr
Au-dessous, tout est aux d?mons.
en
Beneath is all the fiend's.
eu
Handik beherakoa, ordea, dena dute deabruzko, dena dute ifernu, ilunbe, sufre leza, sutan, irakiten, kirastua, usteldua.
es
Todo: infierno, tinieblas, abismo sulfuroso, ardiente, hirviente, corrompido, consumido;
fr
Il y a l'enfer, il y a les t?n?bres, il y a l'ab?me de soufre, qui br?le, qui ?bouillante, la puanteur, la destruction ;
en
There's hell, there's darkness, there is the sulphurous pit, burning, scalding, stench, consumption;
eu
Uf!
es
?uf!
fr
fi, fi, fi, pouah, pouah !
en
fie, fie, fie, pah, pah!
eu
Emaidazu ontza bat algalia, botikari jauna, pixka bat goza dezadan ene irudimena."
es
Dame una onza de algalia, buen boticario, para endulzar mi imaginaci?n.
fr
Donnez-moi une once de civette, bon apothicaire, pour m'adoucir l'imagination.
en
Give me an ounce of civet, good apothecary, to sweeten my imagination."
eu
- John!
es
-?John!
fr
" - John !
en
 
eu
-ausartu zen deitzera ahostxoa bainutegitik, Basatiarekin adiskidetu nahiez-. John!
es
-os? decir una vocecilla que quer?a congraciarse al Salvaje, desde el ba?o-. ?John!
fr
s'enhardit ? dire, depuis la salle de bains, une petite voix insinuante, John !
en
"John!" ventured a small ingratiating voice from the bathroom. "John!"
eu
"Oi, zu belartxar, hain eder eta lurrintsu, zentzuak zugatik zorarazten dituzuna!
es
?Oh, t?, ciza?a, que eres tan bella y hueles tan bien que los sentidos se perecen por ti!
fr
" ? mauvaise herbe, qui es si belle et dont le parfum est si doux que le sens en souffre !
en
"O thou weed, who are so lovely fair and smell'st so sweet that the sense aches at thee.
eu
Nola egina izan da hain liburu ederra, "ematxar" idazteko bertan?
es
?Para escribir en ?l "ramera" fue hecho tan bello libro?
fr
Ce livre si charmant ?tait-il donc fait pour qu'on y inscriv?t " catin " ?
en
Was this most goodly book made to write 'whore' upon?
eu
Zu hurreratzean, sudurra estaltzen du zeruak..."
es
El cielo se tapa la nariz ante ella...
fr
Le ciel, ? son approche, se bouche le nez...
en
Heaven stops the nose at it..."
eu
Baina Leninaren lurrina inguruan zebilkion oraindik, eta Johnen jakea hirineztaturik ageri zen Leninaren tertziobilozko gorputza lurrindu ukan zuen hautsez.
es
Pero el perfume de Lenina todav?a flotaba a su alrededor, y la chaqueta de John aparec?a blanca de los polvos que hab?an perfumado su aterciopelado cuerpo.
fr
" Mais le parfum de Lenina flottait encore autour de lui, son veston ?tait tout blanc de la poudre qui avait parfum? le corps velout? de la jeune femme.
en
But her perfume still hung about him, his jacket was white with the powder that had scented her velvety body.
eu
"Bargasta zikina, bargasta zikina, bargasta zikina".
es
Imp?dica zorra, imp?dica zorra, imp?dica zorra.
fr
" Courtisane impudente, courtisane impudente !
en
"Impudent strumpet, impudent strumpet, impudent strumpet."
eu
Ritmo errukigabe hura mailuka ari zitzaion.
es
El ritmo inexorable segu?a martilleando por su cuenta.
fr
" Le rythme inexorable se martelait sans fin de lui-m?me " Courtisane...
en
The inexorable rhythm beat itself out.
eu
"Bargasta..."
es
Imp?dica...
fr
"
en
"Impudent..."
eu
-John, eman al zenietzaket arropak?
es
-John, ?no podr?as darme mis ropas?
fr
-John, ne croyez-vous pas que je pourrais reprendre mes v?tements ?
en
"John, do you think I might have my clothes?"
eu
Basatiak batu zituen lurretik kanpai antzeko galtzak, blusa eta azpiko prenda.
es
El Salvaje recogi? del suelo los pantalones acampanados, la blusa y la prenda interior.
fr
Il ramassa le pantalon ? pattes d'?l?phant, la blouse, la combinaison-culotte ? fermeture ?clair.
en
He picked up the bell-bottomed trousers, the blouse, the zippicamiknicks.
eu
Ireki!
es
-?Abre!
fr
- Ouvrez !
en
 
eu
-agindu zion, ateari ostikada bat emanik
es
-orden?, pegando un puntapi? a la puerta.
fr
commanda-t-il, donnant un coup de pied dans la porte.
en
"Open!" he ordered, kicking the door.
eu
-Ez, ez dut nahi.
es
-No, no quiero.
fr
-Non, non.
en
"No, I won't."
eu
Ahotsa ikaraz eta deskonfiantzaz entzun zen.
es
La voz sonaba asustada y desconfiada.
fr
-La voix ?tait apeur?e et pleine de d?fi.
en
The voice was frightened and defiant.
eu
-Beno, nondik arraio ematea nahi duzu, orduan?
es
-Bueno, pues, ?c?mo podr? darte la ropa?
fr
-Alors, comment voulez-vous que je vous les donne ?
en
"Well, how do you expect me to give them to you?"
eu
-Pasa itzazu ate gaineko haizegailutik.
es
-P?sala por el ventilador que est? en lo alto de la puerta.
fr
-Passez-les ? travers le vasistas au-dessus de la porte.
en
"Push them through the ventilator over the door."
eu
Johnek hala egin zuen eta gero berriro ekin zion bere joan etorri urduriei gelan zehar.
es
John as? lo hizo, y despu?s reanud? su impaciente paseo por la estancia.
fr
Il fit ce qu'elle proposait, et se remit ? marcher de long en large, inquiet, par la pi?ce.
en
He did what she suggested and returned to his uneasy pacing of the room.
eu
"Bargasta zikina, bargasta zikina...
es
Imp?dica zorra, imp?dica zorra...
fr
" Courtisane impudente, courtisane impudente.
en
"Impudent strumpet, impudent strumpet.
eu
Haragikeriaren deabrua, bere ipurdi biribilez eta patatazko hatzamarrez..."
es
El demonio de la Lujuria, con su redondo trasero y su dedo de patata...
fr
Le d?mon Luxure avec sa grosse croupe et son doigt en gingembre...
en
The devil Luxury with his fat rump and potato finger..."
eu
-John!
es
-John.
fr
-John !
en
"John."
eu
Basatiak ez zuen erantzuten.
es
El Salvaje no contestaba.
fr
Il ne voulut pas r?pondre.
en
He would not answer.
eu
"Ipurdi biribilez eta patatazko hatzamarrez."
es
Redondo trasero y dedo de patata.
fr
" Grosse croupe et doigt en gingembre.
en
"Fat rump and potato finger."
eu
-John!
es
-John...
fr
-John !
en
"John."
eu
- Zer nahi dun? -galdetu zuen Johnek betilun.
es
-?Qu? pasa?
fr
- Qu'est-ce qu'il y a ?
en
 
eu
-John!
es
-pregunt? John, ce?udo.
fr
demanda-t-il brutalement.
en
"What is it?" he asked gruffly.
eu
-Ba...
es
-?Te...
fr
-Je me demande si vous ne voudriez pas me donner mon ceinturon malthusien.
en
"I wonder if you'd mind giving me my Malthusian belt."
eu
emanen bazeneut nire kartutxontzi malthustarra...
es
te importar?a darme mi cartuchera malthusiana?
fr
Lenina resta assise, ?coutant le bruit des pas dans l'autre pi?ce, et se demandant, tout en ?coutant, combien de temps il pourrait bien continuer ? arpenter ainsi le plancher ;
en
whether she would have to wait until he left the flat;
eu
Leninak jesarrita zirauen alboko gelako pauso hotsa entzunez eta bere burua galdez zenbat denboran ibiliko ote zen John han batetik bestera, ea zahi egonen ote zen Johnek bere pisutik aldegin arte, ala beroaldi hura baretzeko haina denbora emanez gero, ahal izanen ote zuen lababoko atea ireki eta korrika abiatu kanpora.
es
Lenina permaneci? sentada escuchando el rumor de los pasos en el cuarto contiguo y pregunt?ndose cu?nto tiempo podr?a seguir John andando de un lado para otro, si tendr?a que esperar a que saliera de su piso, o si, dej?ndole un tiempo razonable para que se calmara un tanto su locura, podr?a abrir la puerta del lavabo y salir a toda prisa.
fr
s'il lui faudrait attendre qu'il e?t quitt? l'appartement, ou s'il serait prudent, apr?s avoir accord? ? la folie de John un d?lai raisonnable pour se calmer, d'ouvrir la porte de la salle de bains et de se pr?cipiter dehors d'un bond.
en
or if it would be safe, after allowing his madness a reasonable time to subside, to open the bathroom door and make a dash for it.
eu
Asmaketa larriotan ziharduela, hara telefono hotsa alboko gelan.
es
Sus inquietas especulaciones fueron interrumpidas por el sonido del tel?fono en el cuarto contiguo.
fr
Elle fut interrompue au milieu de ces sp?culations inqui?tes par le bruit de la sonnerie du t?l?phone qui retentit dans l'autre pi?ce.
en
She was interrupted in the midst of these uneasy speculations by the sound of the telephone bell ringing in the other room.
eu
Johnen joan etorriak kolpera bukatu ziren.
es
El paseo de John se interrumpi? bruscamente.
fr
Les all?es et venues sur le plancher cess?rent d'une fa?on abrupte.
en
Abruptly the tramping ceased.
eu
Leninak Basatieran ahotsa entzun zuen ixilarekin elkar hizketan.
es
Lenina oy? la voz del Salvaje dialogando con el silencio.
fr
Elle entendit la voix du Sauvage parlementant avec le silence.
en
She heard the voice of the Savage parleying with silence.
eu
-Esan.
es
-Diga...
fr
" All? !
en
"Hullo."
eu
-Bai.
es
-S?...
fr
" Oui.
en
"Yes."
aurrekoa | 118 / 88 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus