Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Bai mundu berria, Aldous Huxley / Xabier Amuriza (Lur, 1971 )
aurrekoa | 118 / 89 orrialdea | hurrengoa
eu
-Neure burua trukatu ezik, nerau nauzu.
es
-Si no me usurpo el t?tulo a m? mismo, yo soy...
fr
" Oui, si je ne me prends pas moi-m?me pour un autre.
en
"If I do not usurp myself, I am."
eu
-Bai.
es
-S?, ?no me oy??
fr
" Oui, vous ne m'avez donc pas entendu le dire ?
en
"Yes, didn't you hear me say so?
eu
Ez al dautazu entzun?
es
 
fr
 
en
 
eu
Mr. Basati nauzu
es
Mr. Salvaje al habla...
fr
C'est M.
en
Mr. Savage speaking."
eu
-Nola?
es
-?C?mo?
fr
" Hein ?
en
"What?
eu
Nor dagoela gaixorik?
es
?Qui?n est? enfermo?
fr
Qui est-ce qui est malade ?
en
Who's ill?
eu
Jakina, bada, axola zaitana.
es
Claro que me interesa...
fr
Bien s?r que cela m'int?resse.
en
Of course it interests me."
eu
-Baina ezer graberik al da?
es
-Pero, ?es grave?
fr
" Mais est-ce s?rieux ?
en
"But is it serious?
eu
Hain gaizki al dago emakumea?
es
?Est? mala de verdad?
fr
Elle va r?ellement mal ?
en
Is she really bad?
eu
Berealaxe noa.
es
Ir? inmediatamente...
fr
J'y vais tout de suite...
en
I'll go at once..."
eu
-Ez dagoela bere gelan?
es
-?Que ya no est? en sus habitaciones?
fr
" Elle n'est plus dans son appartement ?
en
"Not in her rooms any more?
eu
Nora eraman dute, bada?
es
?Ad?nde la han llevado.
fr
O? l'a-t-on transport?e ?
en
Where has she been taken?"
eu
-Oi ene Jainkoa!
es
-?Oh, Dios m?o:
fr
Mon Dieu !
en
"Oh, my God!
eu
Emaidazu zuzenbidea.
es
?D?me la direcci?n!
fr
Donnez-moi l'adresse !
en
What's the address?"
eu
-Park Lane, hiru, ez al da?
es
-Park Lane, tres, ?no es eso?
fr
" Trois, Park Lane-c'est bien cela ?
en
"Three Park Lane-is that it?
eu
Hiru?
es
?Tres?
fr
Trois ?
en
Three?
eu
Eskerrik asko.
es
Gracias.
fr
Merci.
en
Thanks."
eu
Leninak aurikularraren esegiera entzun zuen eta gero pauso hots bizkorra.
es
Lenina oy? el ruido del receptor al ser colgado, y unos pasos apresurados.
fr
Lenina entendit le cliquetis du r?cepteur qu'on raccrochait, puis des pas pr?cipit?s.
en
Lenina heard the click of the replaced receiver, then hurrying steps.
eu
Ate bat brasta itxi zen.
es
Una puerta se cerr? de golpe.
fr
Une porte se referma avec fracas.
en
A door slammed.
eu
Gero ixilune.
es
Sigui? un silencio.
fr
Puis, le silence.
en
There was silence.
eu
Joana ote zen John?
es
?Se habr?a marchado John?
fr
?tait-il vraiment parti ?
en
Was he really gone?
eu
Kontuz baino kontuzago, Leninak zentimetro erdi atea ireki eta zirritutik begiratu zuen.
es
Con infinitas precauciones, Lenina abri? la puerta medio cent?metro y mir? por la rendija;
fr
elle hasarda un coup d'?il par la fente ; elle fut encourag?e par la vue de la pi?ce vide ;
en
peeped through the crack; was encouraged by the view of emptiness;
eu
Gela hutsik ikustean lasaitu zen pixka bat.
es
la visi?n del cuarto vac?o la tranquiliz? un tanto;
fr
elle ouvrit un peu plus grand, passa la t?te enti?re ;
en
opened a little further;
eu
Gehixeago ireki eta burua atera zuen, Azkenez oinen puntan sartu zen gelara.
es
abri? un poco m?s y asom? la cabeza; finalmente, entr? de puntillas en el cuarto;
fr
et finalement entra dans la pi?ce sur la pointe des pieds ;
en
and put her whole head out; finally tiptoed into the room;
eu
Adi adi jarri zen, bihotza taupaketa bizian ari zitzaiola.
es
se qued? escuchando atentamente, con el coraz?n desbocado;
fr
elle demeura quelques secondes, le c?ur battant violemment, ?coutant, ?coutant ;
en
stood for a few seconds with strongly beating heart, listening, listening;
eu
Gero kanporako aterantz korrika abiatu, ireki, pasilura pasa, brasta itxi berriro, eta korrika jarraiki zen.
es
despu?s ech? a correr hacia la puerta de salida, la abri?, se desliz? al pasillo, la volvi? a cerrar de golpe, y sigui? corriendo.
fr
puis courut ? la porte d'entr?e, l'ouvrit, s'y glissa, la claqua et s'enfuit.
en
then darted to the front door, opened, slipped through, slammed, ran.
eu
Eta aszentsorea harrapatu eta beherantz hasi arte, ez zuen bere burua salbo ikusi.
es
Y hasta que se encontr? en el ascensor, bajando ya, no empez? a sentirse a salvo.
fr
C'est seulement lorsqu'elle fut dans l'ascenseur, dans la cage duquel elle s'enfon?ait effectivement, qu'elle commen?a ? se sentir en s?curit?.
en
It was not till she was in the lift and actually dropping down the well that she began to feel herself secure.
eu
Hamalaugarren kapitulua
es
CAPITULO XIV
fr
14
en
14
eu
Park Lane-ko Hilurranen Ospitalea hirurogei pisuko dorrea zen, Bazko lore koloreko adreiluz batua.
es
 
fr
 
en
 
eu
Basatiak taxikopterotik jaustean, aireko hileta behikulu sail bat ikusi zuen, kolore alaiz pintatuak.
es
El Hospital de Moribundos, de Park Lane, era una torre de sesenta plantas, recubierto de azulejos color de pr?mula.
fr
L'h?pital de Park Lane pour Mourants ?tait une tour de soixante ?tages en carreaux c?ramiques de teinte primev?re.
en
The Park Lane Hospital for the Dying was a sixty-story tower of primrose tiles.
eu
Azoteatik despegatu eta mendebalderantz hartu zuten, Slough-eko Erretegirantz, parkea zeharkatuez.
es
Cuando el Salvaje se ape? del taxic?ptero, un convoy de veh?culos f?nebres a?reos, pintados de alegres colores, despeg? de la azotea y vol? en direcci?n a poniente, rumbo al Crematorio de Slough, cruzando el parque.
fr
Comme le Sauvage descendait de son taxicopt?re, un convoi de corbillards a?riens aux couleurs gaies s'?leva, en vrombissant, du toit, et fila par-dessus le Parc, vers l'ouest, ? destination du Cr?matorium de Slough.
en
As the Savage stepped out of his taxicopter a convoy of gaily-coloured aerial hearses rose whirring from the roof and darted away across the Park, westwards, bound for the Slough Crematorium.
eu
Aszentsoreko ate aurrean, atezain nagusiak eman zion beharreko informazioa eta hamazazpigarren pisuko 81garren salara jautsi zen (zahartzaro lauroinkariaren salara, atezainak azaldu zuenez).
es
Ante la puerta del ascensor, el portero principal le dio la informaci?n requerida, y John baj? a la sala 81 (la Sala de la senilidad galopante, como le explic? el portero), situada en el piso s?ptimo.
fr
? la grille de l'ascenseur le portier en chef lui donna les renseignements dont il avait besoin, et il descendit ? la Salle 81 (une salle pour S?nilit? Galopante, expliqua le portier), au dix-septi?me ?tage.
en
At the lift gates the presiding porter gave him the information he required, and he dropped down to Ward 81 (a Galloping Senility ward, the porter explained) on the seventeenth floor.
eu
Sala haundia zen, horiz pintatua eta eguzkiak txit argitua.
es
Era una vasta sala pintada de amarillo y brillantemente iluminada por el sol, que conten?a una veintena de camas, todas ellas ocupadas.
fr
C'?tait une vaste pi?ce, claire sous le soleil et la peinture jaune, et contenant vingt lits, tous occup?s.
en
It was a large room bright with sunshine and yellow paint, and containing twenty beds, all occupied.
eu
Hogei ohe bertan, denak beterik. Linda azkenetan zegoen, ondo lagundurik eta aurrerapen moderno guztiekin.
es
Linda agonizaba en buena compa??a; en buena compa??a y con todos los adelantos modernos.
fr
Linda mourait en compagnie-en compagnie, et avec tout le confort moderne.
en
Linda was dying in company-in company and with all the modern conveniences.
eu
Doinu sintetiko alaiek eten gabe astintzen zuten airea.
es
El aire se hallaba constantemente agitado por alegres melod?as sint?ticas.
fr
L'air ?tait constamment vivifi? par des m?lodies synth?tiques gaies.
en
The air was continuously alive with gay synthetic melodies.
eu
Ohe bakoitzaren oinean, bere hilurranaren aurrez aurre, telebista bana.
es
A los pies de la cama, de cara a su moribundo ocupante, hab?a un aparato de televisi?n.
fr
Au pied de chaque lit, en face de son occupant moribond, il y avait une bo?te ? t?l?vision.
en
At the foot of every bed, confronting its moribund occupant, was a television box.
eu
Telebista goizetik gauerarte martxan zeukaten, grifo ireki bat bezala.
es
La televisi?n funcionaba, como un grifo abierto, desde la ma?ana a la noche.
fr
On laissait fonctionner la t?l?vision, tel un robinet ouvert, du matin jusqu'au soir.
en
Television was left on, a running tap, from morning till night.
eu
Ordu laurdenik ordu laurdenera, salako lurrina prozedimendu automatikoz aldatu ohi zen.
es
Cada cuarto de hora, por un procedimiento autom?tico se variaba el perfume de la sala.
fr
Tous les quarts d'heure, le parfum dominant de la salle ?tait chang? automatiquement.
en
Every quarter of an hour the prevailing perfume of the room was automatically changed.
eu
-Ahalik eta-azaldu zuen Basatiari atera irten zitzaion andre erizainak-, ahalik eta atmosferarik atseginena edukitzen saiatzen gara, lehen mailako hotel baten eta sensorama sala baten erditsuko zerbait. Konprenitzen al duzu zer esan nahi dudan? -Non dago Linda?
es
-Procuramos-explic? la enfermera que hab?a recibido al Salvaje en la puerta-, procuramos crear una atm?sfera tan agradable como sea posible, algo as? como un intercambio entre un hotel de primera clase y una sala de sensorama, ?comprende lo que quiero decir? -?D?nde est? Linda?
fr
-Nous essayons, expliqua l'infirmi?re, qui avait pris en main le Sauvage d?s la porte, nous essayons de cr?er ici une atmosph?re compl?tement agr?able-quelque chose d'interm?diaire entre un h?tel de premier ordre et un palace de Cin?ma Sentant, si vous saisissez ce que je veux dire. -O? est-elle ?
en
"We try," explained the nurse, who had taken charge of the Savage at the door, "we try to create a thoroughly pleasant atmosphere here, something between a first-class hotel and a feely-palace, if you take my meaning."
eu
-galdetu zuen Basatiak, haren kortesiazko koplei kasurik egiteke.
es
-pregunt? el Salvaje, haciendo caso omiso de tan corteses explicaciones.
fr
demanda le Sauvage, sans pr?ter la moindre attention ? ces explications courtoises.
en
"Where is she?" asked the Savage, ignoring these polite explanations.
eu
Erizainari min eman zion honek.
es
La enfermera se mostr? ofendida.
fr
L'infirmi?re fut froiss?e.
en
The nurse was offended.
eu
-Presa haundiak darabiltzazu-esan zuen.
es
-Lleva usted mucha prisa-dijo.
fr
-Comme vous ?tes press? ! dit-elle.
en
"You are in a hurry," she said.
aurrekoa | 118 / 89 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus