Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Bai mundu berria, Aldous Huxley / Xabier Amuriza (Lur, 1971
)
eu
-Presa haundiak darabiltzazu-esan zuen.
es
-Lleva usted mucha prisa-dijo.
fr
-Comme vous ?tes press? ! dit-elle.
en
"You are in a hurry," she said.
eu
- Ba al da ezeren esperantzarik?- galdetu zuen Johnek. - Hil ez dadin nahi duzu esan?
es
-?Cabe alguna esperanza? - pregunt? John. -?De que no muera, quiere decir?
fr
- Y a-t-il quelque espoir ?
en
 
eu
-Johnek baietz esan zion-.
es
John afirm?.
fr
demanda-t-il.
en
"Is there any hope?" he asked.
eu
Ez, ba, inola ere ez.
es
-No, claro que no.
fr
(Il fit un signe de t?te affirmatif.)-Non, bien s?r qu'il n'y en a aucun.
en
"You mean, of her not dying?" (He nodded.) "No, of course there isn't.
eu
Inor hona bidaltzen dutenean, ez dago...
es
Cuando env?an a alguien aqu?, no hay...
fr
Quand on envoie quelqu'un ici, il n'y a pas d'...
en
When somebody's sent here, there's no..."
eu
-Mutilaren aurpegia hain samin eta zurbil ikusteaz harriturik, erizaina geratu egin zen-.
es
-Sorprendida ante la expresi?n de dolor y la palidez del rostro del muchacho, la enfermera se interrumpi?-.
fr
-Prise de saisissement ? l'expression de d?tresse du visage bl?me de John, elle s'arr?ta court.
en
Startled by the expression of distress on his pale face, she suddenly broke off.
eu
Beno, zer gertatzen zaitzu?
es
Bueno, ?qu? le pasa?
fr
-Quoi, qu'y a-t-il donc ? demanda-t-elle.
en
"Why, whatever is the matter?" she asked.
eu
-galdetu zuen-.
es
-pregunt?.
fr
-Elle n'?tait pas habitu?e ? des manifestations de ce genre chez les visiteurs.
en
She was not accustomed to this kind of thing in visitors.
eu
Ez zegoen hara zetozenetan halako erreakziorik ikusten ohitua. Gainera hara zetozenak, arrazoizko zenez, guti guti ziren-.
es
No estaba acostumbrada a aquellas reacciones en sus visitantes, que, por cierto, eran muy escasos, como es l?gico-.
fr
(Ce n'est pas, au surplus, qu'il y e?t beaucoup de visiteurs ;
en
(Not that there were many visitors anyhow:
eu
Gaizki aurkitzen al zara?
es
No se encontrar? mal, ?verdad?
fr
ni aucune raison pour qu'il y en e?t beaucoup.)-Vous ne vous sentez pas malade, dites ?
en
or any reason why there should be many visitors.) "You're not feeling ill, are you?"
eu
Johnek ezetz buruaz.
es
John deneg? con la cabeza.
fr
Il secoua la t?te.
en
He shook his head.
eu
-Neure ama dut-esan zuen, ia oztaz entzuteko moduan.
es
-Es mi madre-dijo, con voz apenas audible.
fr
-C'est ma m?re, dit-il d'une voix ? peine perceptible.
en
"She's my mother," he said in a scarcely audible voice.
eu
Erizaina zur eta luz geratu zitzaion, begiak ere lekutik irten beharrik, eta berehalaxe apartatu zituen, xingarra bezain gorri gorri jarririk.
es
La enfermera le mir? con ojos aterrorizados, llena de sobresalto, e inmediatamente desvi? la mirada, sonrojada como una ascua.
fr
puis elle se d?tourna bien vite. De la gorge aux tempes, son visage n'?tait plus qu'une rougeur br?lante.
en
The nurse glanced at him with startled, horrified eyes; then quickly looked away.
eu
-Lagun nazazu Linda dagoen lekura-esan zuen Basatiak, tonu normalez mintzatzen ahaleginduz.
es
-Acomp??eme a donde est? Linda-dijo el Salvaje, haciendo un esfuerzo por hablar en tono normal.
fr
-Menez-moi vers elle, dit le Sauvage, faisant effort pour parler d'un ton ordinaire.
en
"Take me to her," said the Savage, making an effort to speak in an ordinary tone.
eu
Gorri gorri oraindik, erizainak salako beste alderantz eraman zuen.
es
Sin perder su sonrojo, la enfermera lo llev? hacia el otro extremo de la sala.
fr
Toujours rougissante, elle le conduisit ? travers la salle.
en
Still blushing, she led the way down the ward.
eu
Aurpegi oraindik mardul eta gordinak (zeren zahartza hain prozedura azkarra izaki, ez baitzuen denborarik uzten matrailak zimurtzeko, bihotzera eta zerebrora bakarrik jotzen baitzuen), itzultzen zitzaizkien handik pasaeran.
es
Rostros todav?a lozanos y sonrosados (porque la sensibilidad era un proceso tan r?pido que no ten?a tiempo de marchitar las mejillas, y s?lo afectaba al coraz?n y el cerebro) se volv?an a su paso.
fr
Des visages encore frais et non fl?tris (car la s?nilit? galopait si vite qu'elle n'avait pas le temps de vieillir les joues, rien que le c?ur et le cerveau) se retourn?rent tandis qu'ils passaient.
en
Faces still fresh and unwithered (for senility galloped so hard that it had no time to age the cheeks, only the heart and brain) turned as they passed.
eu
Bigarren haurtzaroan sarturiko begi zurrun eta motelek jarraitzen zizkien pausoak.
es
Su avance era seguido por los ojos imp?vidos, sin expresi?n, de unos seres sumidos en la segunda infancia.
fr
Leur marche ?tait suivie par les yeux vagues, sans curiosit?, de la seconde enfance.
en
Their progress was followed by the blank, incurious eyes of second infancy.
eu
Basatiari dardara sartzen zitzaion hiltzeko haiei begiratzean.
es
El Salvaje, al mirar a aquellos agonizantes, se estremeci?.
fr
Le Sauvage fr?mit en regardant.
en
The Savage shuddered as he looked.
eu
Linda han zetzan horma aldeko errezkada luzeko azkenengo ohean.
es
Linda yac?a en la ?ltima cama de la larga hilera, contigua a la pared.
fr
Linda ?tait ?tendue dans le dernier lit de la seconde rang?e, contre le mur.
en
Linda was lying in the last of the long row of beds, next to the wall.
eu
Bururdi batzuen gainera etzanik, Riemann Hegoamerikar tenis Xapelketako azken aurreak ikusten zegoen, ohe oinean jarririk zuen telebistako pantailan jokatzen ari zirenak birprodukzio ixil eta txikian.
es
Recostada sobre unas almohadas, contemplaba las semifinales del Campeonato de tenis Riemann Sudamericano, que se jugaba en silenciosa y reducida reproducci?n en la pantalla del aparato de televisi?n instalado a los pies de su cama.
fr
Cal?e par des oreillers, elle regardait les demi-finales du Championnat Sud-Am?ricain de Tennis sur surface de Riemann, qui se d?roulaient en reproduction silencieuse et r?duite sur l'?cran de la bo?te ? t?l?vision au pied du lit.
en
Propped up on pillows, she was watching the Semi-finals of the South American Riemann-Surface Tennis Championship, which were being played in silent and diminished reproduction on the screen of the television box at the foot of the bed.
eu
Iruditxoak korrika zebiltzan batetik bestera kristal argituzko errektangulu txikian, zaratarik atera gabe, arrainak urtegian bezala: beste mundu bateko biztanle mutuak, baina saltatiak.
es
Las peque?as figuras corr?an de un lado a otro del peque?o rect?ngulo del cristal iluminado, sin hacer ruido, como peces en un acuario: habitantes mudos, pero agitados, de otro mundo.
fr
Les petites silhouettes se pr?cipitaient ?? et l? sur leur carr? de verre illumin?, tels des poissons dans un aquarium, habitants silencieux mais agit?s d'un autre monde.
en
Hither and thither across their square of illuminated glass the little figures noiselessly darted, like fish in an aquarium-the silent but agitated inhabitants of another world.
eu
Linda irriparre goibelez begira zegoen hara, ezer konprenitzeke.
es
Linda contemplaba el espect?culo sonriendo vagamente, sin comprender.
fr
Linda contemplait le spectacle, souriant vaguement et sans comprendre.
en
Linda looked on, vaguely and uncomprehendingly smiling.
eu
Haren aurpegi zurbil eta gizenkoteari halako zorion tentelezko espresioa zerion.
es
Su rostro p?lido y abotagado, mostraba una expresi?n de estupidizada felicidad.
fr
Son visage p?le et bouffi avait une expression de bonheur imb?cile.
en
Her pale, bloated face wore an expression of imbecile happiness.
eu
Noizik noizera ixten zitzaizkien bekainak, eta segundo batzuetan lozorroan zitudien.
es
De vez en cuando sus p?rpados se cerraban, y parec?a adormilarse por unos segundos.
fr
? chaque instant ses paupi?res se fermaient, et pendant quelques secondes elle paraissait sommeiller.
en
Every now and then her eyelids closed, and for a few seconds she seemed to be dozing.
eu
Gero sustotxo batez, berriro iratzartzen eta tenis Xapelketako urtegira itzultzen zuen burua, edo Wurlitzer-Super-Ahotsak ematen zuen "Besarka nazazu, ene maite, drogatua gel nadin arte"-ren bersiora, edo buru gaineko haizegailutik zetorkion berbenazko haize bafada berora. Zer guzti hauetara iratzartzen zen, edo, hobeki esateko, zer guztiok bere zituen amets batera iratzartzen zen. Odolean zeraman somari eskerrak, transformaturik eta ederturik zekusan dena, eta irriparrez ari zen, bere haur pozezko irriparre apurtuz eta kolorgaz.
es
Despu?s, con un ligero sobresalto, se despertaba de nuevo, y volv?a al acuario de los Campeonatos de Tenis, a la versi?n que ofrec?a la Super-Voz-Wurlitzeriana de Abr?zame hasta drogarme, amor m?o, al c?lido aliento de verbena que brotaba el ventilador colocado por encima de su cabeza. Despertaba a todo esto, o, mejor, a un sue?o del cual formaba parte todo esto, transformado y embellecido por el soma que circulaba por su sangre, y sonre?a con su sonrisa quebrada y descolorida de dicha infantil.
fr
Puis, avec un petit sursaut, elle se r?veillait-se r?veillait aux jeux d'aquarium des Champions de Tennis, ? l'audition par Wurlitzeriana-Super-Vox de " Presse-moi, blesse-moi, caresse-moi sans cesse ", ? la bouff?e ti?de de verveine souffl?e par le vasistas au-dessus de sa t?te, elle se r?veillait ? toutes ces choses, ou plut?t, ? un r?ve dont ces choses, transform?es et embellies par le soma qu'elle avait dans le sang, ?taient les constituants merveilleux, et souriait de nouveau de son sourire bris?, d?color?, de contentement infantile.
en
Then with a little start she would wake up again-wake up to the aquarium antics of the Tennis Champions, to the Super-Vox-Wurlitzeriana rendering of "Hug me till you drug me, honey," to the warm draught of verbena that came blowing through the ventilator above her head-would wake to these things, or rather to a dream of which these things, transformed and embellished by the soma in her blood, were the marvellous constituents, and smile once more her broken and discoloured smile of infantile contentment.
eu
-Beno, joan beharra dut-esan zuen erizainak-.
es
-Bueno, tengo que irme-dijo la enfermera.
fr
-Et maintenant, il faut que je m'en aille, dit l'infirmi?re.
en
"Well, I must go," said the nurse.
eu
Haur taldea ia etortzeko dago.
es
-Est? a punto de llegar el grupo de ni?os.
fr
J'ai ma bande d'enfants qui vont venir.
en
"I've got my batch of children coming.
eu
Gainera lumero 3-a zaindu behar dut.
es
Adem?s, debo atender al n?mero 3.
fr
Et puis, il y a le num?ro 3.
en
Besides, there's Number 3."
eu
-Eta salako beste ertza seinalatu zuen-.
es
-Y se?al? hacia un punto de la sala-.
fr
-Elle tendit le doigt vers l'autre bout de la salle.
en
She pointed up the ward.
eu
Ez hil bai hil dago eta laster da hila.
es
Morir? de un momento a otro.
fr
-Pr?t ? s'en aller d'une minute ? l'autre, ? pr?sent...
en
"Might go off any minute now.
eu
Zertan esanik ere ez zeure etxean zaudela.
es
Bueno, est? usted en su casa.
fr
Mais installez-vous ? votre aise.
en
Well, make yourself comfortable."
eu
Eta alde egin zuen presaka.
es
Y se alej? r?pidamente.
fr
-Elle s'?loigna d'un bon pas.
en
She walked briskly away.
eu
Basatia ohe alboan jesarri zen.
es
El Salvaje tom? asiento al lado de la cama.
fr
Le Sauvage s'assit ? c?t? du lit.
en
The Savage sat down beside the bed.
eu
-Linda-hots egin zion eskutik oraturik.
es
-Linda-murmur?, cogi?ndole una mano.
fr
-Linda, murmura-t-il, lui prenant la main.
en
"Linda," he whispered, taking her hand.
eu
Bere izena entzutean, atsoa itzuli zen.
es
Al o?r su nombre, la anciana se volvi?.
fr
Au bruit de son nom, elle se retourna.
en
At the sound of her name, she turned.
eu
Haren begilausoetan bazen ezaguera izpi bat.
es
En sus ojos brill? el conocimiento.
fr
Ses yeux vagues eurent une lueur de connaissance.
en
Her vague eyes brightened with recognition.
eu
Estutu zion eskua semeari, irriparre egin eta ezpainak mugitu zituen. Gero, bat batean aurrerantz erori zitzaion burua.
es
Apret? la mano de su hijo, sonri? y movi? los labios; despu?s, s?bitamente, la cabeza le cay? hacia delante.
fr
Elle lui pressa la main, elle sourit, elle remua les l?vres ; puis tout ? coup sa t?te retomba en arri?re.
en
She squeezed his hand, she smiled, her lips moved, then quite suddenly her head fell forward.
eu
Loak hartu zuen.
es
Se hab?a dormido.
fr
Elle ?tait endormie.
en
She was asleep.
eu
John ondoan zegokion, begira begira, azal zahar haren bitartetik bilatuez-eta aurkituez-Malpaisen bere haurtzaroan, zeukan aurpegi gazte dirdaitsu hura; gomutatuez (eta Johnek begiak itxi zituen) haren ahotsa, haren mugimenduak, elkarrekin bizi zireneko gertaera guztiak.
es
John permaneci? a su lado, mir?ndola, buscando a trav?s de aquella piel envejecida-y encontr?ndola-, aquella cara joven, radiante, que se asomaba sobre su ni?ez, en Malpa?s, recordando (y John cerr? los ojos) su voz, sus movimientos, todos los acontecimientos de su vida en com?n.
fr
Il resta l? ? la regarder, ? chercher, parmi la chair fatigu?e, ? chercher et ? retrouver ce visage jeune et vif qui s'?tait pench? sur son enfance ? Malpais ; ? se souvenir (et il ferma les yeux) de sa voix, de ses gestes, de tous les ?v?nements de leur vie commune.
en
He sat watching her-seeking through the tired flesh, seeking and finding that young, bright face which had stooped over his childhood in Malpais, remembering (and he closed his eyes) her voice, her movements, all the events of their life together.
eu
"Arre, estreptokokoak Banbury T-ra..."
es
Arre, estreptococos, a Banbury-T...
fr
" Sur mon streptocoque ail?-Volez ? Banbury-T...
en
"Streptocock-Gee to Banbury T..."
eu
Zer ederki kantatzen zuen bere amak!
es
?Qu? bien cantaba su madre!
fr
" Comme ses chants avaient ?t? beaux !
en
How beautiful her singing had been!
eu
Zer magiko eta misteriozko zeritzan haur denborako bertso haiei!
es
Y aquellos versos infantiles, ?cu?n m?gicos y misteriosos se le antojaban!
fr
Et ces vers enfantins, comme ils ?taient magiquement ?tranges et myst?rieux !
en
And those childish rhymes, how magically strange and mysterious!
eu
Bitamina A, Bitamina B, Bitamina C koipea gibelean eta makailoa itsasoan.
es
Vitamina A, vitamina B, vitamina C, la grasa est? en el h?gado y el bacalao en el mar.
fr
A, B, C, Vitamine D. L'huile est au foie, la morue a nag?.
en
A, B, C, vitamin D: The fat's in the liver, the cod's in the sea.
eu
Hitz haiezaz eta Lindaren ahoskeraz oroitu ala, begiak malkoztuez zihoazkion Johni.
es
Recordando aquellas palabras y la voz de Linda al pronunciarlas, las l?grimas acud?an a los ojos de John.
fr
Il sentit les larmes br?lantes lui sourdre derri?re les paupi?res tandis qu'il se rappelait les paroles et la voix de Linda les r?p?tant.
en
He felt the hot tears welling up behind his eyelids as he recalled the words and Linda's voice as she repeated them.
eu
Gero irakurketa lezioak:
es
Despu?s, las lecciones de lectura:
fr
Et puis, les le?ons de lecture :
en
And then the reading lessons:
eu
"Haurtxoa ontzian dago; katua lo dago".
es
El cr?o est? en el frasco; el gato duerme.
fr
le chat est sur le plat, le r?t est dans le pot ;
en
The tot is in the pot, the cat is on the mat;
eu
Eta "Ikasgai Elementalak Enbrioi Almazeneko Beta langileentzat".
es
Y las Instrucciones Elementales para Obreros Beta en el Almac?n de Embriones.
fr
et les Instructions ?l?mentaires ? l'usage des Travail leurs B?tas-Moins du D?p?t d'Embryons.
en
and the Elementary Instructions for Beta Workers in the Embryo Store.
eu
Eta gaubela luze haiek sutondoan, edo udan etxeko azotean. Zenbat gauza kontatzen zion Beste Munduaz, Erreserbatik urrun: Beste Mundu xoragarri hura, zeinen gomuta hain garbi kontserbatzen baitzuen Johnek, zeru batena bezala, ontasunezko eta edertasunezko paradisu batena bezala, Londres erreal hartako haragizko eta hezurrezko gizon eta andre zibilizatu haien errealitateaz kutsatu gabe.
es
Y las largas veladas cabe al fuego, o, en verano, en la azotea de la casita, cuando ella le contaba aquellas historias sobre el Otro Lugar, fuera de la Reserva: aquel hermos?simo Otro Lugar cuyo recuerdo, como el de un cielo, de un para?so de bondad y de belleza, John conservaba todav?a intacto, inmune al contacto de la realidad de aquel Londres real, de aquellos hombres y mujeres civilizados de carne y hueso.
fr
Et les longues soir?es au coin du feu, ou, en ?t?, sur le toit de la petite maison, pendant lesquelles elle lui contait ces histoires de L?-Bas, d'en dehors de la R?serve de L?-Bas merveilleux, merveilleux, dont il conservait encore le souvenir comme d'un paradis de bont? et de beaut?, complet et intact, impollu? par le contact avec la r?alit? de ce Londres r?el, de ces hommes et de ces femmes effectivement civilis?s.
en
And long evenings by the fire or, in summertime, on the roof of the little house, when she told him those stories about the Other Place, outside the Reservation: that beautiful, beautiful Other Place, whose memory, as of a heaven, a paradise of goodness and loveliness, he still kept whole and intact, undefiled by contact with the reality of this real London, these actual civilized men and women.
