Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Bai mundu berria, Aldous Huxley / Xabier Amuriza (Lur, 1971
)
eu
Eta gaubela luze haiek sutondoan, edo udan etxeko azotean. Zenbat gauza kontatzen zion Beste Munduaz, Erreserbatik urrun: Beste Mundu xoragarri hura, zeinen gomuta hain garbi kontserbatzen baitzuen Johnek, zeru batena bezala, ontasunezko eta edertasunezko paradisu batena bezala, Londres erreal hartako haragizko eta hezurrezko gizon eta andre zibilizatu haien errealitateaz kutsatu gabe.
es
Y las largas veladas cabe al fuego, o, en verano, en la azotea de la casita, cuando ella le contaba aquellas historias sobre el Otro Lugar, fuera de la Reserva: aquel hermos?simo Otro Lugar cuyo recuerdo, como el de un cielo, de un para?so de bondad y de belleza, John conservaba todav?a intacto, inmune al contacto de la realidad de aquel Londres real, de aquellos hombres y mujeres civilizados de carne y hueso.
fr
Et les longues soir?es au coin du feu, ou, en ?t?, sur le toit de la petite maison, pendant lesquelles elle lui contait ces histoires de L?-Bas, d'en dehors de la R?serve de L?-Bas merveilleux, merveilleux, dont il conservait encore le souvenir comme d'un paradis de bont? et de beaut?, complet et intact, impollu? par le contact avec la r?alit? de ce Londres r?el, de ces hommes et de ces femmes effectivement civilis?s.
en
And long evenings by the fire or, in summertime, on the roof of the little house, when she told him those stories about the Other Place, outside the Reservation: that beautiful, beautiful Other Place, whose memory, as of a heaven, a paradise of goodness and loveliness, he still kept whole and intact, undefiled by contact with the reality of this real London, these actual civilized men and women.
eu
Honetan ahots zorrotz batzuen zaratak begiak irekiarazi zizkion. Malkoei xukatu arin bat eman eta ingurura begiratu zuen.
es
El s?bito sonido de unas voces agudas le indujo a abrir los ojos, y, despu?s de secarse r?pidamente las l?grimas, mir? a su alrededor.
fr
Un bruit soudain de voix aigu?s l'obligea ? ouvrir les yeux, et, apr?s avoir h?tivement essuy? ses larmes, ? se retourner.
en
A sudden noise of shrill voices made him open his eyes and, after hastily brushing away the tears, look round.
eu
Han ikusi zuen salara sartzen zortzi urteko biki ideen erreka amaigabea.
es
Vio entrar en la sala lo que parec?a un r?o interminable de mellizos id?nticos de ocho a?os de edad.
fr
Ce qui paraissait ?tre un flux continu de jumeaux m?les identiques de huit ans s'engouffrait dans la pi?ce.
en
What seemed an interminable stream of identical eight-year-old male twins was pouring into the room.
eu
Bikiak hurreratuez zetozen, bata bestearen atzean, ameskaitz bat bezala.
es
Iban acerc?ndose, mellizo tras mellizo, como en una pesadilla.
fr
Un jumeau apr?s l'autre, un jumeau apr?s l'autre, ils arrivaient, v?ritable cauchemar.
en
Twin after twin, twin after twin, they came-a nightmare.
eu
Aurpegi haiek, aurpegi errepetitu hark (denek bat bakarra baitzeukaten) xarlin zakurren begiradaz begiratzen zioten.
es
Sus rostros, su rostro repetido-porque entre todos s?lo ten?an uno-miraba con expresi?n de perro falderillo, todo orificio de nariz y ojos saltones y descoloridos.
fr
Leur visage, ce visage qui se r?p?tait, car il n'y en avait qu'un seul pour eux tous, s'?carquillait, camus, tout en narines et en yeux p?les et ronds comme des verres de lunettes.
en
Their faces, their repeated face-for there was only one between the lot of them-puggishly stared, all nostrils and pale goggling eyes.
eu
Dena zuten sudurtzilo, dena begi saltari eta kolorga.
es
El uniforme de los ni?os era caqui.
fr
Leur uniforme ?tait kaki.
en
Their uniform was khaki.
eu
Haurren uniformea kakizkoa zen.
es
Todos iban con la boca abierta.
fr
Tous avaient la bouche ouverte et la l?vre pendante.
en
All their mouths hung open.
eu
Txilioka eta berriketa hutsean sartu ziren.
es
Entraron chillando y charlando por los codos.
fr
Ils entr?rent en piaillant et en bavardant.
en
Squealing and chattering they entered.
eu
Memento batean sala bete bete egin zuten.
es
En un momento la sala qued? llena de ellos.
fr
Au bout d'un instant, sembla-t-il, la pi?ce en fut grouillante.
en
In a moment, it seemed, the ward was maggoty with them.
eu
Ohe artean xingurrika ziharduten, ohagainik ohagain, ohaperik ohape, katamarka, telebistari begira, edo gaixoei keinuka.
es
Hormigueaban entre las camas, trepaban por ellas, pasaban por debajo de las mismas, a gatas, miraban la televisi?n o hac?an muecas a los pacientes.
fr
Ils se pressaient en essaim entre les lits, grimpaient par-dessus, rampaient par-dessous, jetaient les yeux dans les bo?tes ? t?l?vision, faisaient des grimaces aux malades.
en
They swarmed between the beds, clambered over, crawled under, peeped into the television boxes, made faces at the patients.
eu
Linda ikustean harritu eta ia ikaratu egin ziren denak.
es
Linda los asombr? y casi los asust?.
fr
Linda leur causa de la surprise, et quelque inqui?tude.
en
Linda astonished and rather alarmed them.
eu
Mutiko pila bat ohe oinean jarri zitzaion begira, kolpera zerbait ezezagunaren aurrez aurkitzen diren animalien ikusgura ergelez eta beldurtiz.
es
Un grupo de chiquillos se form? a los pies de su cama, mirando con la curiosidad est?pida y atemorizada de animales s?bitamente enfrentados con lo desconocido.
fr
Il y en eut un groupe qui resta rassembl? au pied de son lit, la d?visageant avec la curiosit? apeur?e et stupide des animaux qui se trouvent soudain face ? face avec l'inconnu.
en
A group stood clustered at the foot of her bed, staring with the frightened and stupid curiosity of animals suddenly confronted by the unknown.
eu
-O, begira, begira! -Xit altu eta ikaraz mintzo ziren-.
es
-?Oh, mirad, mirad! -Hablaban en voz muy alta, asustados-.
fr
-Oh ! regardez, regardez !
en
"Oh, look, look!" They spoke in low, scared voices.
eu
Zer gertatzen zaio?
es
?Qu? le pasa?
fr
-Qu'est-ce qu'elle a donc ?
en
"Whatever is the matter with her?
eu
Zergatik dago hain gizen?
es
?Por qu? est? tan gorda?
fr
Pourquoi qu'elle est grosse comme ?a ?
en
Why is she so fat?"
eu
Inoiz ez zuten ordurarte Lindaren bezalako aurpegirik ikusi. Inoiz ez zuten aurpegi gazte eta guriak, eta gorputz eder eta tenteak besterik ikusi.
es
Nunca hasta entonces hab?an visto una cara como la de Linda; nunca hab?an visto m?s que caras juveniles y de piel tersa, y cuerpos esbeltos y erguidos.
fr
Ils n'avaient jamais vu de visage pareil ? celui de Linda, ils n'avaient jamais vu de visage qui ne f?t jeune et n'e?t la peau tendue, de corps qui e?t cess? d'?tre mince et droit.
en
They had never seen a face like hers before-had never seen a face that was not youthful and taut-skinned, a body that had ceased to be slim and upright.
eu
Azkenetan zeuden hirurogei urteko haiek neskatilak ematen zuten.
es
Todos aquellos sexagenarios moribundos ten?an el aspecto de jovencitas.
fr
Toutes ces sexag?naires moribondes avaient l'aspect de jeunes filles presque enfants.
en
All these moribund sexagenarians had the appearance of childish girls.
eu
Lindak, ordea, berrogei eta lau urterekin, mamu zahar malmutz itxurga bat zirudien.
es
A los cuarenta y cuatro a?os, Linda parec?a, por contraste, un monstruo de sensibilidad fl?ccida y deformada.
fr
? quarante-quatre ans, Linda paraissait ?tre, par contraste, un monstre de s?nilit? flasque et distordue.
en
At forty-four, Linda seemed, by contrast, a monster of flaccid and distorted senility.
eu
- Itsusiagorik!
es
-?Es horrible!
fr
- N'est-ce pas qu'elle est affreuse ?
en
 
eu
-zioten ikusle tipiek-.
es
-susurraban los peque?os espectadores-.
fr
tels furent les commentaires chuchot?s.
en
"Isn't she awful?" came the whispered comments.
eu
Begira nolako hortzak!
es
?Mirad qu? dientes!
fr
-Regarde donc ses dents !
en
"Look at her teeth!"
eu
Honetan ohapetik, Johnen silaren eta hormaren artetik, opil aurpegiko biki bat agertu zen, eta hur hurretik begira jarri zen lo zegoen Lindaren aurpegira.
es
De pronto de debajo de la cama surgi? un mellizo de cara de torta, entre la silla de John y la pared, y empez? a mirar de cerca la cara de Linda, sumida en el sue?o.
fr
Soudain, de sous le lit, un jumeau ? face camuse apparut entre la chaise de John et le mur, et se mit ? d?visager la figure endormie de Linda.
en
Suddenly from under the bed a pug-faced twin popped up between John's chair and the wall, and began peering into Linda's sleeping face.
eu
-Hau duk...! -hasi zen.
es
-?Vaya...! -empez?.
fr
-Dites donc..., commen?a-t-il ;
en
"I say..." he began;
eu
Baina frasea txilio bilakatu zen laster.
es
Pero su frase acab? prematuramente en un chillido.
fr
mais sa phrase se termina pr?matur?ment dans un piaillement.
en
but the sentence ended prematurely in a squeal.
eu
Basatiak lepotik oratu, sila gainetik jaso eta eman zion belarrondokoaz lekutaraino jaurtiki zuen garrasika.
es
El Salvaje lo hab?a agarrado por el cuello, lo hab?a levantado por encima de la silla, y con un buen sopapo en las orejas lo hab?a despedido lejos, aullando.
fr
Le Sauvage l'avait saisi par le col, soulev? carr?ment au-dessus de la chaise, et, d'une gifle retentissante, renvoy? en hurlant.
en
The Savage had seized him by the collar, lifted him clear over the chair and, with a smart box on the ears, sent him howling away.
eu
Garrasi haiek entzunaz batera, korrika etorri zen erizain nagusia.
es
Sus gritos atrajeron a la enfermera jefe, que acudi? corriendo.
fr
Ses cris amen?rent l'Infirmi?re-Chef qui se pr?cipita au secours.
en
His yells brought the Head Nurse hurrying to the rescue.
eu
-Zer egin diozu?
es
-?Qu? le ha hecho usted?
fr
-Qu'est-ce que vous lui avez fait ? demanda-t-elle avec fureur.
en
"What have you been doing to him?" she demanded fiercely.
eu
-galdetu zuen haserre bizian-.
es
-pregunt?, enfurecida-.
fr
-Eh bien, alors, ?loignez-les de ce lit-ci.
en
"Well then, keep them away from this bed."
eu
Ez dezaket permiti haurrik jo dezazun.
es
-Pues entonces ap?rtelos de esta cama.
fr
-La voix du Sauvage tremblait d'indignation.
en
The Savage's voice was trembling with indignation.
eu
-Ken itzazu orduan ohe honetatik-Basatiaren ahotsari ere sua zerion-Zer arraio behar dute hemen mokotiok?
es
-La voz del Salvaje temblaba de indignaci?n-. ?Qu? vienen a hacer esos mocosos aqu??
fr
-D'ailleurs, qu'est-ce qu'ils font ici, ces sales morveux ?
en
"What are these filthy little brats doing here at all?
eu
Lotsagarria da hau!
es
?Es vergonzoso!
fr
C'est honteux !
en
It's disgraceful!"
eu
-Lotsagarria?
es
-?Vergonzoso?
fr
-Honteux ?
en
"Disgraceful?
eu
Zer nahi duzu esan?
es
?Qu? quiere decir?
fr
Mais que voulez-vous dire ?
en
But what do you mean?
eu
Honelaxe egokitu ohi ditugu heriotzaren aurrez.
es
As? les condicionamos ante la muerte.
fr
On les conditionne ? la mort.
en
They're being death-conditioned.
eu
Eta zaude jakinean-jarraiki zen mehatxuka-hauen egokimendua oztopa badezazu, atezainek jaurtiki zaitzatela eginen dut.
es
Y le advierto-prosigui? amenazadoramente-que si vuelve usted a poner obst?culos a su acondicionamiento, lo har? echar por los porteros.
fr
Et laissez-moi vous dire, fit elle sur un ton d'avertissement f?roce, que, si je vous y prends encore, ? g?ner leur conditionnement, je ferai venir les porteurs et vous ferai mettre dehors.
en
And I tell you," she warned him truculently, "if I have any more of your interference with their conditioning, I'll send for the porters and have you thrown out."
eu
Basatia zutitu zen eta bi pauso eman zituen bereganantz.
es
El Salvaje se levant? y avanz? dos pasos hacia ella.
fr
Le Sauvage se mit debout et fit deux pas vers elle.
en
The Savage rose to his feet and took a couple of steps towards her.
eu
Haren mugimenduak eta aurpegikera hain mehatxuzko baitziren, erizainak atzerantz egin zuen, zeharo ikaraturik.
es
Sus movimientos y la expresi?n de su rostro eran tan amenazadores que la enfermera, presa de terror, retrocedi?.
fr
Ses mouvements et l'expression de son visage ?taient si mena?ants que l'infirmi?re se recula, terroris?e.
en
His movements and the expression on his face were so menacing that the nurse fell back in terror.
eu
Ahalegin guztiak eginez, Johnek eutsi zion bere buruari, eta hitzik esateke, buelta osoa eman eta ohe alboan jesarri zen berriro.
es
Haciendo un gran esfuerzo, John se domin?, y, sin decir palabra, se volvi? en redondo y sent?se de nuevo junto a la cama.
fr
D'un effort violent il se contint, et, sans mot dire, se d?tourna et se rassit ? c?t? du lit.
en
With a great effort he checked himself and, without speaking, turned away and sat down again by the bed.
eu
Golkoa lasaiago, baina dintasun ez hain segurez oraindik, erizainak esan zuen:
es
M?s tranquila, pero con una dignidad todav?a un tanto insegura, la enfermera dijo:
fr
Rassur?e, mais avec une dignit? qui ?tait un tantinet creuse et incertaine : -Je vous ai averti, dit l'infirmi?re :
en
Reassured, but with a dignity that was a trifle shrill and uncertain, "I've warned you," said the nurse, "so mind."
eu
-Jakinean zaude orain;
es
-Ya le he advertido;
fr
-Allons, mes enfants, cria-t-elle.
en
"Now children!" she called.
eu
zabiltza, beraz, kontuz.
es
de modo que ande con cuidado.
fr
Assis ? son c?t?, le Sauvage fit des efforts violents pour ressaisir son humeur d'il y a quelques minutes.
en
Sitting beside her, the Savage tried hard to recapture his mood of a few minutes before.
eu
Hala ere, biki kuriosoegi haiek apartatu zituen ohe ingurutik eta salako beste ertzean bere lankide batek antolaturik zeukan arratoi-katuen jolasera bidali zituen.
es
Sin embargo, alej? de la cama a los excesivamente curiosos mellizos y los hizo unirse al juego del rat?n y el gato que una de sus colegas hab?a organizado al otro extrerno de la sala.
fr
" A, B, C, Vitamine D ", se r?p?tait-il ? lui-m?me, comme si ces mots ?taient un sortil?ge qui rappellerait ? la vie le pass? d?funt. Mais le sortil?ge demeura sans effet.
en
"A, B, C, vitamin D," he repeated to himself, as though the words were a spell that would restore the dead past to life. But the spell was ineffective. Obstinately the beautiful memories refused to rise;
eu
- Zoaz orain zeure taza bete kafeina urtu hartzera, ene laguntsa -esan zion beste erizain bati. Bere agintasuna erabiltzean lehengo konfiantza bihurtu zitzaion eta beronek hobeki sentiarazi zuen. - Ea haurtxook, goazen! -hots egin zuen. Linda eragina zen ohean, artega; memento batez begiak ireki zituen, ingurura zirriborroz begiratu, eta berriro ere lo gelditu zen. Haren ondoan jesarrita, Basatiak minutu batzuk lehenago eduki zuen animu-egoera hura berrartu nahi ukan zuen gartsuki.
es
 
fr
Obstin?ment, les souvenirs merveilleux refus?rent de se lever ;
en
 
eu
-A. B. C, bitamina D-errepikatzen zuen berekiko, hitz hauek iraganaldi hila bizitara bihurtzaraziko zukeen sorginkeria bat balira bezala. Baina alferreko sorginkeria zen hura.
es
La Super-Voz-Wurlitzeriana hab?a aumentado de volumen hasta llegar a un crescendo sollozante, y de pronto la verbena fue sustituida en el sistema de olores canalizados por un intenso perfume de pachul?.
fr
il n'y eut qu'une r?surrection affreuse de jalousies, de laideurs et de mis?res.
en
there was only a hateful resurrection of jealousies and uglinesses and miseries.
eu
Setatiki, oroipen eder haiek ez zuten altxatu nahi; zelokeria, itsuskeria eta miseria pila baten birpizte gorrotagarri bat besterik ez zen jalgi.
es
 
fr
 
en
 
eu
Pop?, haren sorbaldako zauriari odola zeriola, eta Linda nazkagarriro lo eginda, eta ohe ondoan, behean, isuritako meskalaren ingurutik euliak furrundaraka, eta mutikoak hari pasatzean halako gauzak esaten ari zitzaizkiolarik... Ez!
es
Linda se estremeci?, despert?, mir? unos instantes, con expresi?n asombrada, a los semifinalistas, levant? el rostro para olfatear una o dos veces el nuevo perfume que llenaba el aire y de pronto sonri?, con una sonrisa de ?xtasis infantil.
fr
Pop?, tout d?go?tant de sang qui coulait de son ?paule entaill?e ; et Linda hideusement endormie, tandis que les mouches bourdonnaient autour du mescal r?pandu par terre ? c?t? du lit ;
en
Pop? with the blood trickling down from his cut shoulder; and Linda hideously asleep, and the flies buzzing round the spilt mescal on the floor beside the bed; and the boys calling those names as she passed....
