Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Bai mundu berria, Aldous Huxley / Xabier Amuriza (Lur, 1971
)
eu
Pop?, haren sorbaldako zauriari odola zeriola, eta Linda nazkagarriro lo eginda, eta ohe ondoan, behean, isuritako meskalaren ingurutik euliak furrundaraka, eta mutikoak hari pasatzean halako gauzak esaten ari zitzaizkiolarik... Ez!
es
Linda se estremeci?, despert?, mir? unos instantes, con expresi?n asombrada, a los semifinalistas, levant? el rostro para olfatear una o dos veces el nuevo perfume que llenaba el aire y de pronto sonri?, con una sonrisa de ?xtasis infantil.
fr
Pop?, tout d?go?tant de sang qui coulait de son ?paule entaill?e ; et Linda hideusement endormie, tandis que les mouches bourdonnaient autour du mescal r?pandu par terre ? c?t? du lit ;
en
Pop? with the blood trickling down from his cut shoulder; and Linda hideously asleep, and the flies buzzing round the spilt mescal on the floor beside the bed; and the boys calling those names as she passed....
eu
ez!
es
-?Pop?!
fr
" A, B, C, Vitamine D...
en
Ah, no, no!
eu
Begiak itxi zituen, burua eragin zuen, halako oroipenak gogorki eragotziaz. - A. B. C. bitamina D. Bera haren altzoan zegoenean eta hark bere besartean zeukanean, eta kantatu, kantatu, kantatu eta birkantatu zueneko memento haiek gogoratzen saitu zen, hark loarazteko eragiten zuenekoak:
es
 
fr
" Il essaya de songer aux moments o? il ?tait assis sur les genoux de Linda, o? elle l'entourait de ses bras et chantait, recommen?ant sans fin, le ber?ant, le ber?ant pour l'endormir : " A, B, C, Vitamine D, vitamine D, vitamine D...
en
He shut his eyes, he shook his head in strenuous denial of these memories. "A, B, C, vitamin D..." He tried to think of those times when he sat on her knees and she put her arms about him and sang, over and over again, rocking him, rocking him to sleep. "A, B, C, vitamin D, vitamin D, vitamin D..."
eu
-A. B.
es
-murmur?;
fr
" Le Wurlitzeriana-Super-Vox s'?tait ?lev? ? un crescendo sanglotant, et soudain la verveine fit place, dans l'appareil ? circulation de parfum, ? un patchouli intense.
en
The Super-Vox-Wurlitzeriana had risen to a sobbing crescendo;
eu
C.
es
y cerr? los ojos-.
fr
-Pop? ! murmura-t-elle, et elle referma les yeux.
en
and suddenly the verbena gave place, in the scent-circulating system, to an intense patchouli.
eu
bitamina D, bitamina D, bitamina D... Wurlitzer-Super-Ahotsaren bolumena gehituez joan zen crescendo negartiraino, eta bat batean berbena hartako usain sistima patxulizko lurrin bizi bilakatu zen. Linda dardartu zen, iratzartu zen, pixka batean azken-aurrelariei begira egon zen harriturik, jaso zuen aurpegia airea betetzen zuen lurrin berria behin edo bi aldiz usnatzeko eta irriparre egin zuen kolpera, haur extasizko irriparre. - Pop? -murmurikatu zuen;
es
 
fr
Oh !
en
Linda stirred, woke up, stared for a few seconds bewilderedly at the Semi-finalists, then, lifting her face, sniffed once or twice at the newly perfumed air and suddenly smiled-a smile of childish ecstasy. "Pop?!" she murmured, and closed her eyes.
eu
eta begiak itxi zituen-O, zer atsegin zaitan, zer atsegin zaitan...!
es
?Oh, cu?nto me gusta, cu?nto me gusta...!
fr
comme j'aime cela, comme j'aime...
en
"Oh, I do so like it, I do..."
eu
Hasperen egin zuen eta berriro etzan zen bururdietan.
es
Suspir? y se recost? de nuevo en las almohadas.
fr
Elle soupira, et se laissa retomber sur ses oreillers.
en
She sighed and let herself sink back into the pillows.
eu
-Baina, Linda-erregutu zuen Basatiak-.
es
-Pero, ?Linda!
fr
-Voyons, Linda ! -Le Sauvage parla d'un ton implorant. -Tu ne me reconnais pas ?
en
"But, Linda!" The Savage spoke imploringly, "Don't you know me?" He had tried so hard, had done his very best;
eu
Ez al nauzu ezagutzen? Ahalik eta gehien saiatua zen, ahalik eta gehien egina zen. Zergatik ez zion berak ahazten uzten? Haren esku ahula hartu zuen, ia gogorkeriaz, bere atsegin lizunezko, bere oroipen baju eta gorrotagarrizko amets hari uko egitera behartu nahi balu bezala, presentera, errealitatera, kezkagarrizko presentera, errealitate ikaragarri hartara itzularazteko; oroipen haiek, hain zuzen, zetorkionaren hurbiltasunaz, are esangura desesperatuki inportanteagoez beteak zirelarik.
es
 
fr
- Il s'?tait si bien efforc?, il avait fait absolument de son mieux ;
en
 
eu
-Ez al nauzu ezagutzen?
es
-implor? el Salvaje-?No me conoces?
fr
pourquoi ne lui permettait-elle pas d'oublier ?
en
why wouldn't she allow him to forget?
eu
Erantzuntzat eskua estutzen ziola senti zuen Johnek.
es
John sinti? una leve presi?n de la mano en respuesta a la suya.
fr
Il sentit la l?g?re pression de sa main en r?ponse.
en
He felt the faint answering pressure of her hand.
eu
Begiak malkoztu zitzaizkion.
es
Las l?grimas asomaron a sus ojos.
fr
Il en eut les larmes aux yeux.
en
The tears started into his eyes.
eu
Makurtu eta muxu eman zion.
es
Se inclin? y la bes?.
fr
Il se pencha sur elle et l'embrassa.
en
He bent over her and kissed her.
eu
Lindaren ezpainak mugitu ziren.
es
Los labios de Linda se movieron.
fr
Elle remua les l?vres :
en
Her lips moved.
eu
- Pop?!
es
-?Pop?!
fr
" Pop? !
en
 
eu
-murmurikatu zuen berriro. Eta palakada bat zimaur aurpegira jaurtiki baliote bezala sentitu zuen Johnek.
es
-susurr? de nuevo. Y John sinti? como si le hubiese arrojado a la cara una paleta de basura.
fr
" murmura-t-elle de nouveau, et il eut la sensation qu'on lui jetait ? la figure un seau d'ordure.
en
"Pop?!" she whispered again, and it was as though he had had a pailful of ordure thrown in his face.
eu
Barruak suminaren suminez irakiten hasi zitzaizkion berehalaxe.
es
La ira hirvi? s?bitamente en ?l.
fr
La col?re bouillonna soudain en lui.
en
Anger suddenly boiled up in him.
eu
Bigarrenez huts hartu ondoren beste irtenbiderik aurkitu zuen: oinazezko pasio hura sumin agonikozko pasio bilakatu zitzaion.
es
Frustrado por segunda vez, la pasi?n de su dolor hab?a encontrado otra salida, se hab?a transformado en una pasi?n de furor ag?nico.
fr
Contrari?e pour la deuxi?me fois, la passion de sa douleur avait trouv? une autre issue, s'?tait transform?e en passion de col?re au paroxysme.
en
Balked for the second time, the passion of his grief had found another outlet, was transformed into a passion of agonized rage.
eu
- John nauzu, bada!
es
-?Soy John!
fr
- Mais je suis John !
en
 
eu
-hots egin zuen-John nauzu!
es
-grit?-. ?Soy John!
fr
cria-t-il, je suis John !
en
"But I'm John!" he shouted.
eu
Eta saminezko sumin hartan sorbaldetarik oratu eta astinaldi bat eman zion.
es
Y en la furia dolorida lleg? a cogerla por los hombros y a sacudirla.
fr
-Et dans sa douleur furieuse il lui saisit bel et bien l'?paule et la secoua.
en
"I'm John!" And in his furious misery he actually caught her by the shoulder and shook her.
eu
Geldiro geldiro, Lindak zabaldu zituen begiak: erreparatu zuen eta ezagutu zuen.
es
Lentamente los ojos de Linda se abrieron, y le vio, le vio.
fr
Les yeux de Linda s'ouvrirent avec un battement des paupi?res ;
en
 
eu
-John!
es
-?John!
fr
elle le vit, le reconnut " John !
en
Linda's eyes fluttered open;
eu
Baina Johnen egiazko aurpegi hura, Johnen egiazko esku bortitz haiek alegiazko mundu batean situatu zituen: patxuli-ren eta Super-Wurlitzer-en ekibalente izkutu eta pribatuen artean, bere ametsezko unibertsoa osatzen zuten oroitza transirudituen eta sensazio estrainioki nahastuen artean.
es
Pero situ? aquel rostro real, aquellas manos reales y violentas en un mundo imaginario, entre los equivalentes ?ntimos y privados del pachul? y la Super-Wurlitzer, entre los recuerdos transfigurados y las sensaciones extra?amente traspuestas que constitu?an el universo de su sue?o.
fr
" mais situa le visage r?el, les mains r?elles et violentes dans un monde imaginaire, parmi les ?quivalents int?rieurs et personnels du patchouli et du Super-Wurlitzer, parmi les souvenirs transfigur?s et les sensations ?trangement transpos?es qui constituaient l'univers de son r?ve.
en
she saw him, knew him-"John!"-but situated the real face, the real and violent hands, in an imaginary world-among the inward and private equivalents of patchouli and the Super-Wurlitzer, among the transfigured memories and the strangely transposed sensations that constituted the universe of her dream.
eu
Ba zekien bere seme John zela, baina intruso zeritzan Johni Malpaisko Paradisu hartan, non bere somazko bakazioak pasa ohi baitzituen Pop?rekin.
es
Sab?a que era John, su hijo, pero le ve?a como un intruso en el Malpa?s paradis?aco donde ella pasaba sus vacaciones de soma con Pop?.
fr
Elle le reconnaissait comme ?tant John, son fils, mais se le repr?sentait comme un intrus dans ce Malpais paradisiaque o? elle passait son cong? de soma avec Pop?.
en
She knew him for John, her son, but fancied him an intruder into that paradisal Malpais where she had been spending her soma-holiday with Pop?.
eu
John amorrutan zegoen Lindak Pop? maite zuelako, astinduka zerabilan Pop? zegoelako Lindaren ohean. Horrek ezer txarrik balu bezala edo mundo zibilizatu guztiak berdin berdin egin ohi ez balu bezala!
es
John estaba enojado porque ella quer?a a Pop?, la sacud?a de aquella manera porque Pop? estaba en la cama, con ella, como si en ello hubiese algo malo, como si no hiciera lo mismo todo el mundo civilizado.
fr
Il ?tait en col?re parce qu'elle aimait Pop?, il la secouait parce que Pop? ?tait l?, dans son lit-comme s'il y avait l? quelque chose de mal, comme si tous les gens civilis?s n'agissaient pas de m?me ?
en
He was angry because she liked Pop?, he was shaking her because Pop? was there in the bed-as though there were something wrong, as though all civilized people didn't do the same.
eu
-Mundu guztia da...
es
-Todo el mundo pertenece a...
fr
" Chacun appartient ?...
en
"Every one belongs to every..."
eu
Lindaren ahotsa berehalaxe ito zen, zurrunga ia entzungaitz bihurturik; ahoa zabaldu zitzaion eta Lindak ahal egin desesperatua egin zuen biriak airez betetzeko.
es
La voz de Linda muri? s?bitamente, convirti?ndose en un ronquido casi inaudible, la boca se le abri?, y Linda hizo un esfuerzo desesperado para llenar de aire sus pulmones.
fr
sa bouche s'ouvrit ; elle fit un effort d?sesp?r? pour remplir d'air ses poumons.
en
Her voice suddenly died into an almost inaudible breathless croaking. Her mouth fell open: she made a desperate effort to fill her lungs with air.
eu
Baina ba zirudien arnasa hartzeko teknika ahaztu egin zitzaiola.
es
Pero era como si hubiese olvidado la t?cnica de la respiraci?n.
fr
Mais ce fut comme si elle ne savait plus respirer.
en
But it was as though she had forgotten how to breathe.
eu
Garrasi egin nahi zuen baina ez zen inolako hotsik haren ezpainetarik atera;
es
Intent? gritar y no brot? sonido alguno de sus labios;
fr
Elle essaya d'appeler, mais nul son ne sortit ;
en
She tried to cry out-but no sound came;
eu
begi desorbitatuetarik zerion izuak bakarrik adieraz zezakeen haren oinaze gradua.
es
s?lo el terror impreso en sus ojos abiertos revelaba el grado de su sufrimiento.
fr
seule la terreur de ses yeux ?carquill?s r?v?lait l'intensit? de sa souffrance.
en
only the terror of her staring eyes revealed what she was suffering.
eu
Eskuak eztarrira eraman eta gero hatzazalak airean josi zituen, sekula gehiago hatsartuko ez zuen aire hartan, berarentzat ia existitzen ez zen aire hartan.
es
Se llev? las manos a la garganta, y despu?s clav? las u?as en el aire, aquel aire que ya no pod?a respirar, aquel aire que, para ella, hab?a cesado de existir.
fr
Elle porta les mains ? sa gorge, elle agrippa convulsivement l'air, l'air qu'elle ne pouvait plus respirer, l'air qui, pour elle, avait cess? d'exister.
en
Her hands went to her throat, then clawed at the air-the air she could no longer breathe, the air that, for her, had ceased to exist.
eu
Basatia zutik zegoen eta makurtu zitzaion.
es
El Salvaje se hallaba de pie y se inclin? hacia ella.
fr
Le Sauvage ?tait debout, pench? sur elle.
en
The Savage was on his feet, bent over her.
eu
-Zer duzu, Linda?
es
-?Qu? te pasa, Linda?
fr
-Qu'est-ce qu'il y a, Linda ?
en
"What is it, Linda?
eu
Zer duzu?
es
?Qu? tienes?
fr
-Sa voix ?tait implorante ;
en
What is it?" His voice was imploring;
eu
Johnen ahoskera erreguzkoa zen, lasaraz zezan eskatuez bezala.
es
Su voz ten?a un tono de imploraci?n, como si John pudiera ser tranquilizado.
fr
on e?t dit qu'il la suppliait de le rassurer.
en
it was as though he were begging to be reassured.
eu
Lindak jaurtiki zion begirada egundoko izuz kargaturik zegoen;
es
La mirada que Linda le lanz? aparec?a cargada de un terror indecible;
fr
Le regard qu'elle lui jeta ?tait charg? d'une terreur indicible-de terreur, et, lui sembla-t-il, de reproche.
en
The look she gave him was charged with an unspeakable terror-with terror and, it seemed to him, reproach.
eu
izuz eta-hala zeritzan berak-akarrez kargatua, Lindak ahaleginak egin zituen ohean tente jartzeko, baina bururdien gainera erori zen.
es
de terror y, as? se lo pareci? a ?l, de reproche. Linda intent? incorporarse en la cama, pero cay? sobre las almohadas.
fr
Elle essaya de se soulever sur son lit, mais retomba sur les oreillers.
en
She tried to raise herself in bed, but fell back on to the pillows.
eu
Aurpegia izugarriro zatartu eta ezpainak ubel ubel jarri zitzaizkion.
es
Su rostro se deform? horriblemente y sus labios cobraron un intenso color azul.
fr
Elle avait le visage horriblement tordu, les l?vres bleues.
en
Her face was horribly distorted, her lips blue.
eu
Basatia itzuli eta korrika abiatu zen salako beste ertzera.
es
El Salvaje se volvi? y corri? al otro extremo de la sala.
fr
Le Sauvage se retourna et courut vers l'autre bout de la salle.
en
The Savage turned and ran up the ward.
eu
-Agudo, agudo! -hots egin zuen-.
es
-?De prisa! -grit?-.
fr
-Vite, vite ! cria-t-il.
en
"Quick, quick!" he shouted.
eu
Agudo!
es
?De prisa!
fr
Vite !
en
"Quick!"
eu
Arratoi-katuetara jolasten ari ziren bikien korru erdian zutik, erizain nagusiak buelta eman zuen.
es
De pie en el centro del ruedo de mellizos que jugaban al rat?n y al gato, la enfermera jefe se volvi?.
fr
Debout au centre d'une ronde de jumeaux jouant au zip-furet, l'Infirmi?re-Chef se retourna.
en
Standing in the center of a ring of zipper-hunting twins, the Head Nurse looked round.
eu
Lehenengotako harridura bultzadak laster utzi zion leku gaitzespenari.
es
El primer impulso de asombro cedi? lugar inmediatamente a la desaprobaci?n.
fr
Le premier instant d'?tonnement fit place presque instantan?ment ? la d?sapprobation.
en
The first moment's astonishment gave place almost instantly to disapproval.
eu
-Ez ezazu zaratarik egin!
es
-?No grite!
fr
-Ne criez donc pas !
en
"Don't shout!
