Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Bai mundu berria, Aldous Huxley / Xabier Amuriza (Lur, 1971
)
eu
-Ez ezazu zaratarik egin!
es
-?No grite!
fr
-Ne criez donc pas !
en
"Don't shout!
eu
Pentsa ezazu haur horietan!
es
?Piense en esos ni?os!
fr
 
en
 
eu
-esan zuen bekoskoa zimurtuez-Desegokitu egin...
es
-dijo, frunciendo el ce?o-. Podr?a descondicionarles...
fr
Songez aux petits, dit-elle, fron?ant les sourcils.
en
Think of the little ones," she said, frowning.
eu
Baina zertan ari zara?
es
Pero ?qu? hace?
fr
 
en
 
eu
John korrua hautsi eta barrura zetorren.
es
John hab?a roto el c?rculo para penetrar en ?l.
fr
Vous risquez de es d?conditionner...
en
"You might decondition...
eu
-Kontuz baina!-oihukatu zuen erizainak.
es
-?Cuidado!-grit? la enfermera.
fr
Mais que faites-vous ?
en
But what are you doing?" He had broken through the ring.
eu
Haur batek negarrari eman zion.
es
Un ni?o rompi? a llorar.
fr
-Il avait rompu la ronde.
en
"Be careful!" A child was yelling.
eu
- Azkar! Zatoz agudo!
es
-?De prisa! ?Corra!
fr
 
en
 
eu
-Johnek erizainari besotik oratu eta tatarrez eraman zuen-.
es
-John cogi? a la enfermera por un brazo, arrastr?ndola consigo-.
fr
-Faites donc attention ! -L'un des enfants hurlait.
en
"Quick, quick!" He caught her by the sleeve, dragged her after him.
eu
Agudo!
es
?Corra!
fr
-Vite, vite !
en
"Quick!
eu
Zerbait gertatu da.
es
Ha ocurrido algo.
fr
-Il saisit l'infirmi?re par la manche, la tra?na derri?re lui.
en
Something's happened.
eu
Hil egin dut!
es
La he matado.
fr
Je l'ai tu?e !
en
I've killed her."
eu
Salako beste ertzera heldu zireneko, Linda hila zen.
es
Cuando llegaron al otro extremo de la sala, Linda ya hab?a muerto.
fr
Lorsqu'ils furent revenus ? l'extr?mit? de la salle, Linda ?tait morte.
en
By the time they were back at the end of the ward Linda was dead.
eu
Basatia ixiltasun hotzean egon zen zutik apur batean. Gero ohe aurrean belaunikatu zen eta aurpegia esku artean gorderik, negar eta negar egin zuen.
es
El Salvaje permaneci? un momento en un silencio helado, despu?s cay? de hinojos junto a la cama y, cubri?ndose la cara con las manos, solloz? irreprimiblemente.
fr
Le Sauvage resta un instant debout, fig? dans le silence, puis tomba ? genoux ? c?t? du lit, et, se couvrant le visage de ses mains, sanglota ?perdument.
en
The Savage stood for a moment in frozen silence, then fell on his knees beside the bed and, covering his face with his hands, sobbed uncontrollably.
eu
Erizaina zutik zegoen, zer egin ez zekiela, behin ohe ondoan belauniko zetzan irudi hari begira (exibizio lotsagarria! ), behin bikiei begira (Gizagaixoak!): beren jolasak utzi eta ahoa zabalik eta begiak galdu beharrik so eta so zeuden gaixoak 20garren ohe inguruan gertatzen ari zen eskena zatar hartara.
es
La enfermera permanec?a de pie, indecisa, mirando, ora a la figura arrodillada junto a la cama (?escandalosa exhibici?n!), ora a los mellizos (pobrecillos) que hab?an cesado en su juego y miraban boquiabiertos y con los ojos desorbitados aquella escena repugnante que ten?a lugar en torno de la cama n?mero 20.
fr
L'infirmi?re ?tait dans l'irr?solution, regardant tant?t la forme agenouill?e pr?s du lit (quelle scandaleuse exhibition !) et tant?t (pauvres enfants !) les jumeaux qui avaient interrompu leur partie de zip-furet et regardaient, ?bahis, vers l'autre bout de la salle, les yeux et les narines ?carquill?s, la sc?ne scandaleuse qui se d?roulait autour du lit n? 20. Fallait-il lui parler ?
en
The nurse stood irresolute, looking now at the kneeling figure by the bed (the scandalous exhibition!) and now (poor children!) at the twins who had stopped their hunting of the zipper and were staring from the other end of the ward, staring with all their eyes and nostrils at the shocking scene that was being enacted round Bed 20. Should she speak to him?
eu
Esanen ote zion zerbait gizon hari?
es
?Deb?a hablar a aquel hombre?
fr
T?cher de le ramener au sentiment des convenances ?
en
try to bring him back to a sense of decency?
eu
Esanen ote zion itzul zedila zentzura?
es
?Deb?a intentar inculcarle el sentido de la decencia?
fr
Lui rappeler o? il se trouvait ?
en
remind him of where he was?
eu
Gogaraziko ote zion non zegoen eta zenbat kalte egin ziezakeen gizagaixo errugabe haiei?
es
?Deb?a recordarle d?nde se encontraba y el da?o que pod?a causar a aquellos pobres inocentes?
fr
Quel tort fatal il risquait de causer ? ces pauvres innocents !
en
of what fatal mischief he might do to these poor innocents?
eu
Heriotzari buruzko egokimendua hankaz gora jaurtikitzea halako samin uhol nazkagarriz! Hiltzea hain zer ikaragarria balitz bezala! Inori bost axola balio bezala!
es
?Destruir su condicionamiento ante la muerte con aquella explosi?n asquerosa de dolor, como si la muerte fuese algo horrible, como si alguien pudiera llegar a importar tanto!
fr
D?truire ainsi tout leur bon conditionnement ? la mort par cette d?go?tante explosion de cris, comme si la mort ?tait quelque chose de terrible, comme si quiconque avait une telle importance !
en
Undoing all their wholesome death-conditioning with this disgusting outcry-as though death were something terrible, as though any one mattered as much as all that!
eu
Ikuskari hark heriotzari buruz ideia txit okerrik ezar ziezakeen haurtxoei. Ikuskari hark endredaturik utz ziezakeen, eta arras okerretara eta arras antisozialki portarazi.
es
Ello pod?a inculcar a aquellos chiquillos ideas desastrosas sobre la muerte, pod?a trastornarles e inducirles a reaccionar en forma enteramente err?nea, horriblemente antisocial.
fr
Cela pourrait leur donner les id?es les plus d?sastreuses sur la question, les bouleverser et les faire r?agir d'une fa?on totalement erron?e, compl?tement antisociale.
en
It might give them the most disastrous ideas about the subject, might upset them into reacting in the entirely wrong, the utterly antisocial way.
eu
Erizainak pauso bat aurrerantz emanik, sorbaldan jo zuen John.
es
La enfermera, avanzando un paso, toc? a John en el hombro.
fr
Elle s'avan?a vers lui, elle lui toucha l'?paule.
en
She stepped forward, she touched him on the shoulder.
eu
-Ez al zaitezke zentzuratu? -esan zuen kontuz baina haserrez.
es
-?No puede comportarse? -le dijo en voz baja airada.
fr
dit-elle d'une voix basse, courrouc?e.
en
"Can't you behave?" she said in a low, angry voice.
eu
Baina ingurura begiraturik, dozena erdi biki zutitu eta haienganantz zetozela ikusi zuen.
es
Pero, mirando a su alrededor, vio que media docena de mellizos se hab?an levantado ya y se acercaban a ellos.
fr
Mais, tournant la t?te, elle vit qu'une demi douzaine de jumeaux ?taient d?j? debout et s'avan?aient ? travers la salle.
en
But, looking around, she saw that half a dozen twins were already on their feet and advancing down the ward.
eu
Erizaina presaka atera zitzaien bidera arriskuan zeuden bere ikasletxoei.
es
La enfermera sali? apresuradamente al paso de sus alumnos en peligro.
fr
La ronde se d?sagr?geait. Encore un instant, et...
en
The circle was disintegrating. In another moment...
eu
-Ea, nork nahi du txokolate ontzatxo bat?-galdetu zuen altu eta alai.
es
-Vamos, ?qui?n quiere una barrita de chocolate?-pregunt? en voz alta y alegre.
fr
Non, le risque ?tait trop consid?rable ; le Groupe entier risquait d'?tre mis en retard de six ou sept mois dans son conditionnement.
en
No, the risk was too great; the whole Group might be put back six or seven months in its conditioning.
eu
-Neuk!
es
-?Yo!
fr
demanda-t-elle d'une voix forte et joyeuse.
en
She hurried back towards her menaced charges.
eu
-hots egin zuen aho batez Bokanowsky sail guztiak.
es
-grit? a coro todo el grupo Bokanovsky.
fr
-Moi ! hurla en ch?ur tout le Groupe Bokanovsky.
en
"Me!" yelled the entire Bokanovsky Group in chorus.
eu
20garren ohea ahazturik zegoen.
es
La cama n?mero 20 hab?a sido olvidada.
fr
Le lit n? 20 ?tait compl?tement oubli?.
en
Bed 20 was completely forgotten.
eu
"O!, ene Jainkoa, ene Jainkoa, ene Jainkoa..." zioen Basatiak berekiko, behin eta berriro.
es
?Oh, Dios m?o, Dios m?o, Dios m?o...!, repet?a el Salvaje para s?, una y otra vez.
fr
" Oh ! Dieu, Dieu, Dieu !...
en
"Oh, God, God, God..." the Savage kept repeating to himself.
eu
Saminezko eta errenkurazko kaos harez beterik zuela burua, ez zitzaion beste hitzik ateratzen.
es
En el caos del dolor y remordimiento que llenaban su mente, eran las ?nicas palabras que lograba articular.
fr
Parmi le chaos de douleur et de remords qui lui emplissait l'esprit, c'?tait le seul mot qui s'articul?t.
en
In the chaos of grief and remorse that filled his mind it was the one articulate word.
eu
-Ene Jainkoa!
es
-?Dios m?o!
fr
" il le chuchota tout haut.
en
"God!" he whispered it aloud.
eu
-ekin zion altu-.
es
- susurr? en voz alta -.
fr
 
en
 
eu
Ene...!
es
?Dios...
fr
" Dieu...
en
"God..."
eu
-Baina zer diozu? -galdetu zion hur hurretik ahots argi eta zorrotz batek, Super-Wurlitzer-en murmurika artean.
es
-Pero ?qu? dice? -pregunt?, muy cerca, una voz clara y aguda, entre los murmullos de la Super-Wulitzer.
fr
-Qu'est-ce donc qu'il dit ? dit une voix toute proche, distincte et per?ante ? travers les piaillements du Super-Wurlitzer.
en
"Whatever is he saying?" said a voice, very near, distinct and shrill through the warblings of the Super-Wurlitzer.
eu
Susto galanta hartu zuen Basatiak eta aurpegia desestalirik, ingurura begiratu zuen.
es
El Salvaje se sobresalt? violentamente y, descubriendo su rostro, mir? a su alrededor.
fr
Le Sauvage sursauta violemment, et, se d?couvrant le visage, regarda autour de lui.
en
The Savage violently started and, uncovering his face, looked round.
eu
Bost biki kakik, bakoitzak txokolate ontza luze bana eskuinean; host aurpegi berdin berdinek, bostak txokolateztatuak, korru egiten zioten bueltan, zakur begi saltariz begira.
es
Cinco mellizos caqui, cada uno con una larga barrita de chocolate en la mano derecha, sus cinco rostros id?nticos embadurnados de chocolate, formaban c?rculo a su alrededor, mir?ndole con ojos saltones y perrunos.
fr
Cinq jumeaux en kaki, tenant chacun dans la main droite le bout d'un long ?clair, le visage identique diversement barbouill? de chocolat liquide, se tenaient en ligne, ?carquillant sur lui leurs yeux ronds comme des verres de lunettes.
en
Five khaki twins, each with the stump of a long ?clair in his right hand, and their identical faces variously smeared with liquid chocolate, were standing in a row, puggily goggling at him.
eu
Bost bikiek eta Johnen begiek elkarrekin topo egin zuten, eta bostak batera irriparre egin zioten.
es
Las miradas de los cinco mellizos coincidieron con la de John, y los cinco sonrieron simult?neamente.
fr
Ils crois?rent son regard et se mirent ? ricaner simultan?ment.
en
They met his eyes and simultaneously grinned.
eu
Batek ohea seinalatu zuen bere txokolate ontzaz.
es
Uno de ellos se?al? la cama con su barrita de chocolate.
fr
L'un d'eux tendit le bout de son ?clair.
en
One of them pointed with his ?clair butt.
eu
Hilik al dago?
es
-?Est? muerta?
fr
- Elle est morte ?
en
 
eu
-galdetu zuen.
es
-pregunt?.
fr
demanda-t-il.
en
"Is she dead?" he asked.
eu
Basatia begira begira egon zitzaion apur batean ixil ixilik.
es
El Salvaje los mir? un momento en silencio.
fr
Le Sauvage les d?visagea un instant en silence.
en
The Savage stared at them for a moment in silence.
eu
Gero, ixilik, zutitu eta ixilik aterantz abiatu zen geldiro geldiro.
es
Despu?s, en silencio, se levant?, y en silencio se dirigi? lentamente hacia la puerta.
fr
Puis, en silence, il se leva, en silence il se dirigea lentement vers la porte.
en
Then in silence he rose to his feet, in silence slowly walked towards the door.
eu
-Hilik al dago? -ekin zion berriro biki kuriosoak, galtzetatik tiratuez.
es
-?Est? muerta? -repiti? el mellizo curioso, trotando a su lado.
fr
-Elle est morte ? r?p?ta le jumeau curieux qui trottait ? son c?t?.
en
"Is she dead?" repeated the inquisitive twin trotting at his side.
eu
Basatiak begiratu zion eta hitzik esateke, sakada bat eman eta jaurtiki zuen ingurutik.
es
El Salvaje lo mir?, y, sin decir palabra, lo apart? de s? de un empuj?n.
fr
Le Sauvage abaissa son regard sur lui, et, toujours sans mot dire, le repoussa.
en
The Savage looked down at him and still without speaking pushed him away.
