Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Bai mundu berria, Aldous Huxley / Xabier Amuriza (Lur, 1971
)
eu
Basatiak begiratu zion eta hitzik esateke, sakada bat eman eta jaurtiki zuen ingurutik.
es
El Salvaje lo mir?, y, sin decir palabra, lo apart? de s? de un empuj?n.
fr
Le Sauvage abaissa son regard sur lui, et, toujours sans mot dire, le repoussa.
en
The Savage looked down at him and still without speaking pushed him away.
eu
Bikia lurrera erori eta garrasika hasi zen.
es
El mellizo cay? al suelo e inmediatamente empez? a chillar.
fr
Le jumeau tomba par terre et se mit imm?diatement ? hurler.
en
The twin fell on the floor and at once began to howl.
eu
Basatiak ez zion kasurik ere egin.
es
El Salvaje ni siquiera se volvi?.
fr
Le Sauvage ne se retourna m?me pas.
en
The Savage did not even look round.
eu
Hamabostgarren kapitulua
es
CAPITULO XV
fr
15
en
15
eu
Park Lane-ko Hilurranen Ospitaleko pertsonala ehun eta hirurogei eta bi Delta ziren, bi Bokanowsky Sailetan banatuak. Sail batean laurogei eta lau eme ilegorri eta bestean hirurogei eta zortzi biki ar buruzapal eta beltzaran.
es
El personal del Hospital de Moribundos de Park Lane estaba constituido por ciento sesenta y dos Deltas divididos en dos Grupos Bokanovsky de ochenta y cuatro hembras pelirrojas y setenta y dos mellizos varones, dolicoc?falos y morenos.
fr
Le personnel domestique de l'H?pital de Park Lane pour Mourants se composait de cent soixante-deux Deltas r?partis en deux Groupes Bokanovsky, comprenant respectivement quatre-vingt-quatre jumelles rousses et soixante-dix-huit jumeaux dolichoc?phales aux cheveux noirs.
en
The menial stuff of the Park Lane Hospital for the Dying con-sisted of one hundred and sixty-two Deltas divided into two Bokanovsky Groups of eighty-four red-headed female and seventy-eight dark dolychocephalic male twins, respectively.
eu
Arratsaldeko seiretan, beren lanaldia bukatzean Ospitaleko atarian biltzen ziren bi taldeak, eta legatu subadministrariak nori bere soma errazioa ematen zion.
es
A las seis de la tarde, cuando terminaban su jornada de trabajo, los dos grupos se reun?an en el vest?bulo del hospital y el delegado subadministrador les distribu?a su raci?n de soma.
fr
? six heures, leur journ?e de travail termin?e, les deux Groupes se rassemblaient dans le vestibule de l'H?pital et recevaient des mains du Sous-?conome par int?rim leur ration de soma.
en
At six, when their working day was over, the two Groups assembled in the vestibule of the Hospital and were served by the Deputy Sub-Bursar with their soma ration.
eu
Aszentsoretik irtetean, Basatia beren artean gertatu zen.
es
Al salir del ascensor, el Salvaje se encontr? en medio de ellos.
fr
Sortant de l'ascenseur, le Sauvage fit irruption parmi eux.
en
From the lift the Savage stepped out into the midst of them.
eu
Baina haren burua handik urrun zegoen.
es
Pero su mente estaba ausente;
fr
 
en
 
eu
Heriotzarekin zebilen, bere saminarekin, bere arrenkurekin;
es
se hallaba con la muerte, con su dolor, con su remordimiento;
fr
Mais il avait l'esprit ailleurs, avec la mort, avec sa douleur, avec son remords ;
en
But his mind was elsewhere-with death, with his grief, and his remorse;
eu
makina gisa zertan ari zen ez zekiela, jendartetik zehar pasatzen hasi zen bristi brasta.
es
maquinalmente, sin tener conciencia de lo que hac?a, empez? a abrirse paso a codazos entre la muchedumbre.
fr
machinalement, sans avoir conscience de ce qu'il faisait, il se mit ? se frayer ? coups d'?paules un passage ? travers la foule.
en
mechanically, without consciousness of what he was doing, he began to shoulder his way through the crowd.
eu
- Ixo!
es
-?Eh!
fr
 
en
 
eu
Zer arraio diharduk denoi sakaka?
es
?A qui?n empujas?
fr
-Qui ?tes-vous ? pousser comme ?a ?
en
"Who are you pushing?
eu
Nora deabru joan behar duk, ordea?
es
-?Ad?nde te figuras que vas?
fr
O? donc croyez-vous aller ?
en
Where do you think you're going?"
eu
Mehe edo sendo, eztarri pila hartatik bi ahots bakarrik entzuten ziren txilioka edo orroaka.
es
Aguda, grave, de una multitud de gargantas separadas s?lo dos voces chillaban o gru??an.
fr
Sur un ton aigu et sur un ton bas, issues d'une multitude de gorges distinctes, deux voix seulement piaill?rent ou grogn?rent.
en
High, low, from a multitude of separate throats, only two voices squeaked or growled.
eu
Bi aurpegi, muga gabe errepetituak ispilu hilara batean bezala: bata ilargi bizarmotzaren antzekoa, pekaztoa eta gorrixka, eta bestea luzenga, txori mokoaren antzekoa eta bi eguneko bizarrez.
es
Repetidos indefinidamente, como por una serie de espejos, dos rostros, uno de ellos como una luna barbilampi?a, pecosa y aureolada de rojo, y el otro alargado, como una m?scara de pico de ave, con barba de dos d?as, se volv?an enojados a su paso.
fr
R?p?t?s ? l'infini, ainsi que dans une succession de miroirs, deux visages, l'un en forme de lune glabre pleine de taches de rousseur et entour?e d'un halo orang?, l'autre en masque d'oiseau mince et crochu, hirsute d'une barbe de deux jours, se retourn?rent vers lui avec col?re.
en
Repeated indefinitely, as though by a train of mirrors, two faces, one a hairless and freckled moon haloed in orange, the other a thin, beaked bird-mask, stubbly with two days' beard, turned angrily towards him.
eu
Bi aurpegiok haserrez begiratzen zioten pasaeran Johni. Hauen hitzek eta ematen zizkioten saihetsetakoek konturarazi zuten John non zegoen.
es
Sus palabras y los codazos que recib?a en las costillas lograron devolver a John la conciencia del lugar donde se encontraba.
fr
 
en
 
eu
Iratzarri zen berriro kanpoko errealitatera, begiratu zuen ingurura eta kargutu zen zer zen zekusan hura.
es
Volvi? a despertar a la realidad externa, mir? a su alrededor, y reconoci? lo que ve?a;
fr
Leurs paroles, et, dans les c?tes, des coups de coude vigoureux bris?rent sa coquille d'inconscience.
en
Their words and, in his ribs, the sharp nudging of elbows, broke through his unawareness.
eu
Eta kargutzean, izua eta nazka eman zioten era batera: huraxe zen bere gau egunetako zorabio etengabea, non nahi erruz ageri ziren idetasun perfekt, berezkaitz haien ameskaitza.
es
lo reconoci? con una sensaci?n profunda de horror y de asco, como el repetido delirio de sus d?as y sus noches, la pesadilla de aquellas semejanzas perfectas, inidentificables, que pululaban por doquier.
fr
Il se r?veilla de nouveau ? la r?alit? ext?rieure, regarda autour de lui, reconnut ce qu'il vit, le reconnut, avec une sensation horrible et r?pugnante de chute dans le vide, comme ?tant le d?lire sans cesse renouvel? de ses jours et de ses nuits, le cauchemar de cet essaim d'identit? que rien ne permet de distinguer.
en
He woke once more to external reality, looked round him, knew what he saw-knew it, with a sinking sense of horror and disgust, for the recurrent delirium of his days and nights, the nightmare of swarming indistinguishable sameness.
eu
Bikiak, bikiak...
es
Mellizos, mellizos...
fr
Des jumeaux, des jumeaux...
en
Twins, twins....
eu
Harrak bezala, multzoka profanatu zuten Lindaren Heriotzako misterioa.
es
Como gusanos, hab?an formado un enjambre profanador sobre el misterio de la muerte de Linda.
fr
Comme des larves, ils ?taient venus en bande souiller le myst?re de la mort de Linda.
en
Like maggots they had swarmed defilingly over the mystery of Linda's death.
eu
-Somaren banaketa!
es
-?Reparto de soma!
fr
" Comme l'humanit? est belle !
en
"How beauteous mankind is!
eu
-hots egin zuen ahots batek-.
es
-grit? una voz-.
fr
? nouveau monde... admirable.
en
"Soma distribution!" shouted a loud voice.
eu
Ordenuz, mesedez.
es
Con orden, por favor.
fr
En bon ordre, s'il vous pla?t.
en
"In good order, please.
eu
Ea, agudo.
es
Venga, de prisa.
fr
D?p?chez-vous un peu, l?-bas.
en
Hurry up there."
eu
Ireki zen atea eta norbaitek mahai bat eta aulki bat jarriak zeuzkan atarian.
es
Se hab?a abierto una puerta, y alguien instalaba una mesa y una silla en el vest?bulo.
fr
Une porte avait ?t? ouverte, on avait apport? une table et une chaise dans le vestibule.
en
A door had been opened, a table and chair carried into the vestibule.
eu
Alfa gazte lirain bat zen hots egin zuena.
es
La voz proced?a de un din?mico joven Alfa, que hab?a entrado llevando en brazos una peque?a arca de hierro, negra.
fr
La voix ?tait celle d'un jeune Alpha pimpant qui ?tait entr? et portait une cassette en t?le noire.
en
The voice was that of a jaunty young Alpha, who had entered carrying a black iron cash-box.
eu
Burdinazko kutxato beltz bat galtzerpean zekarrela sartu zen.
es
Un murmullo de satisfacci?n brot? de labios de la multitud de mellizos que esperaban.
fr
Un murmure de satisfaction s'?leva parmi les jumeaux impatients d'attendre.
en
A murmur of satisfaction went up from the expectant twins.
eu
Pozezko murmurika atera zen zain zegoen biki multzoaren ezpainetatik.
es
 
fr
 
en
 
eu
Berehalaxe ahaztu ziren Basatiaz.
es
Inmediatamente olvidaron al Salvaje.
fr
Ils oubli?rent compl?tement le Sauvage.
en
They forgot all about the Savage.
eu
Gazteak mahai gainean jarri eta zabaltzen ziharduen kutxa beltz hartara zeuden begi eta belarri.
es
Su atenci?n se hallaba ahora enteramente concentrada en la caja negra que el joven, tras haberla colocado encima de la mesa, la estaba abriendo.
fr
Leur attention ?tait ? pr?sent concentr?e sur la cassette noire, que le jeune homme avait plac?e sur la table et dont il s'?tait mis en devoir d'ouvrir la serrure.
en
Their attention was now focused on the black cash-box, which the young man had placed on the table, and was now in process of unlocking.
eu
Jaso zion tapa.
es
Levant? la tapa.
fr
Le couvercle fut lev?.
en
The lid was lifted.
eu
- Ooooo...!
es
-?Oooh...!
fr
 
en
 
eu
-ulukatu zuten ehun eta hirurogei eta hamabi Deltek era batera, su artifizfalak ikusten baileude bezala.
es
-exclamaron los ciento sesenta y dos Deltas simult?neamente, como si presenciaran un castillo de fuegos artificiales.
fr
" Ou-ouh ! " firent simultan?ment tous les cent soixante-deux, comme s'ils avaient contempl? un feu d'artifice.
en
"Oo-oh!" said all the hundred and sixty-two simultaneously, as though they were looking at fireworks.
eu
Kutxato beltzetik hojalatazko kutxatila eskukada bat ateza zuen gazteak.
es
El joven sac? de la caja negra un pu?ado de cajitas de hojalata.
fr
Le jeune homme en tira une poign?e de minuscules bo?tes ? pilules.
en
The young man took out a handful of tiny pill-boxes.
eu
-Eta orain-esan zuen gazteak presaka-hurrera zaitezte mesedez.
es
-Y ahora-dijo el joven, perentoriamente-, ac?rquense, por favor.
fr
-Maintenant, dit-il d'un ton p?remptoire, avancez, je vous prie.
en
"Now," he said peremptorily, "step forward, please.
eu
Bana banaka eta bultzik egiteke.
es
Uno por uno, y sin empujar.
fr
Un par un, et ne poussez pas.
en
One at a time, and no shoving."
eu
Bana banaka eta bultzik egiteke, bikiak hurreratu ziren mahai ingurura.
es
Uno por uno, y sin empujar, los mellizos se acercaron a la mesa.
fr
Un par un, et sans pousser, les jumeaux s'avanc?rent.
en
One at a time, with no shoving, the twins stepped forward.
eu
Lehenengo bi ar, ondoren eme bat, gero beste ar bat, ondoren hiru eme, gero...
es
Primero dos varones, despu?s una hembra, despu?s otro var?n, despu?s tres hembras, despu?s...
fr
D'abord deux hommes, puis une femme, puis un autre homme, ensuite trois femmes, puis...
en
First two males, then a female, then another male, then three females, then...
eu
Basatia begira zegoen.
es
El Salvaje segu?a mirando.
fr
Le Sauvage restait l?, contemplant la sc?ne.
en
The Savage stood looking on.
eu
-O, mundu berri eta bikain!
es
?Oh, maravilloso nuevo mundo!
fr
 
en
 
eu
O, mundu berri eta bikain!
es
?Oh, maravilloso nuevo mundo!
fr
" ? nouveau monde admirable, ? nouveau monde admirable...
en
"O brave new world, O brave new world..."
eu
Haren gogoan hitz ritmiko haiek doinuz aldatuak ziruditen.
es
En su mente, la r?tmicas palabras parec?an cambiar de tono.
fr
" Dans son esprit, les mots chantants parurent changer de ton.
en
In his mind the singing words seemed to change their tone.
eu
Farra egin zioten bere saminari eta bere errenkurari, lotsagabekeria zikinez eta gordinez egin ere.
es
Se hab?an mofado de ?l a trav?s de su dolor y su remordimiento, con un horrible matiz de c?nica irrisi?n.
fr
Ils l'avaient bafou? au travers de sa mis?re et de ses remords, bafou? avec quelle note hideuse de raillerie cynique !
en
They had mocked him through his misery and remorse, mocked him with how hideous a note of cynical derision!
eu
Deabru bihurriak bezala farra eginez, hitz haiek ageriago utzi zioten bere batean zerabilan ameskaitzaren doilorkeria lizuna eta itsuskeria nazkagarria, Eta orain, bat batean, gudu-deia jotzen bezalako turuta hotsa ateratzen zioten.-O, mundu berri eta bikain!
es
Riendo como malos esp?ritus, las palabras hab?an insistido en la abyecci?n y la nauseabunda fealdad de aquella pesadilla.
fr
Riant comme des d?mons, ils avaient insist? sur la salet? vile, la laideur naus?abonde de ce cauchemar.
en
Fiendishly laughing, they had insisted on the low squalor, the nauseous ugliness of the nightmare.
eu
Mirandak edertasunaren posibletasuna, ameskaitza zerbait eder eta noble bihurtzeko posibletasuna proklamatzen zuen.
es
Y ahora, de pronto, sonaban como un clar?n convocando a las armas.
fr
? pr?sent, tout ? coup, ils claironnaient un appel aux armes.
en
Now, suddenly, they trumpeted a call to arms.
eu
O, mundu berri eta bikain!
es
?Oh, maravilloso nuevo mundo!
fr
" ? nouveau monde admirable ! " C'?tait un d?fi, un commandement.
en
"O brave new world!" It was a challenge, a command.
eu
Desafio bat, ordena bat zen.
es
 
fr
- Ne poussons pas, voyons !
en
 
