Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Bai mundu berria, Aldous Huxley / Xabier Amuriza (Lur, 1971 )
aurrekoa | 118 / 95 orrialdea | hurrengoa
eu
Desafio bat, ordena bat zen.
es
 
fr
- Ne poussons pas, voyons !
en
 
eu
-Ez sakadarik!
es
-?No empujen!
fr
vocif?ra le Sous-?conome par int?rim, en fureur.
en
"No shoving there now!" shouted the Deputy Sub-Bursar in a fury.
eu
-hots egin zuen, haserre bizitan subadministrariaren legatuak.
es
-grito el delegado del subadministrador, enfurecido.
fr
Il referma avec fracas le couvercle de la cassette.
en
He slammed down the lid of his cash-box.
eu
Brasta itxi zuen kutxa beltzaren tapa-.
es
Cerr? de golpe la tapa de la caja negra-Dejar? de repartir soma si no se portan bien.
fr
-J'arr?te la distribution si je n'obtiens pas qu'on se conduise convenablement !
en
"I shall stop the distribution unless I have good behaviour."
eu
Formal ez bazaitezte porta, ez dautzuet somarik banatuko.
es
Los Deltas rezongaron, se dieron con el codo unos a otros, y al fin permanecieron inm?viles y en silencio.
fr
Les Deltas murmur?rent, se pouss?rent un peu les uns les autres, et se turent.
en
The Deltas muttered, jostled one another a little, and then were still.
eu
Deltek erremuskada batzuk egin zituzten, elkarri ukondokada batzuk eman zizkioten baina azkenik ixilik eta mantso geratu ziren.
es
 
fr
 
en
 
eu
Amenazu hura efikaza izan zen.
es
La amenaza hab?a sido eficaz.
fr
La menace avait ?t? efficace.
en
The threat had been effective.
eu
Somarik gabe gel zitezkeela pentsatze hutsa ere ikaragarri zitzaien izaki haiei.
es
A aquellos seres, la sola idea de verse privados del soma se les antojaba horrible.
fr
 
en
 
eu
-Tira, beste itxurarik duzue orain!
es
-?Eso ya est? mejor!
fr
La privation de soma-quelle id?e affreuse !
en
Deprivation of soma-appalling thought!
eu
-esan zuen gazteak. Eta berriro ireki zuen kutxa.
es
-dijo el joven. Y volvi? a abrir la caja.
fr
-?a va mieux, dit le jeune homme, et il rouvrit sa cassette.
en
"That's better," said the young man, and reopened his cash-box.
eu
Linda esklabo izan zen; Linda hila zen.
es
Linda hab?a sido una esclava; Linda hab?a muerto;
fr
Linda avait ?t? une esclave, Linda ?tait morte ;
en
Linda had been a slave, Linda had died;
eu
Besteok ordea, libre bizi behar zuten eta munduak berriro behar zuen bere ederrez jabetu.
es
otros deb?an vivir en libertad y el mundo deb?a recobrar su belleza.
fr
d'autres, du moins, vivraient en libert?, et une beaut? nouvelle rayonnerait sur le monde.
en
others should live in freedom, and the world be made beautiful.
eu
Erreparazio bezala, eginkizun bezala.
es
Como una reparaci?n, como un deber que cumplir.
fr
C'?tait une r?paration, un devoir.
en
A reparation, a duty.
eu
Basatiak, bada, argi eta garbi, ikusi zuen bere egitekoa.
es
De pronto, el Salvaje vio luminosamente claro lo que deb?a hacer;
fr
Et soudain apparut au Sauvage, avec une clart? lumineuse, ce qu'il avait ? faire ;
en
And suddenly it was luminously clear to the Savage what he must do;
eu
Kolpera leiho bat zabaldu edo kortina bat korritu balitz bezala zen.
es
fue como si hubiesen abierto de pronto un postigo o corrido una cortina.
fr
ce fut comme si un volet avait ?t? ouvert, un rideau tir?.
en
it was as though a shutter had been opened, a curtain drawn back.
eu
-Ea!-esan zuen Subadministrariaren legatuak.
es
-Vamos-dijo el delegado del subadministrador.
fr
-Allons-y, dit le Sous-?conome.
en
"Now," said the Deputy Sub-Bursar.
eu
Beste emakume kaki batek pauso bat eman zuen aurrera.
es
Otra mujer caqui dio un paso al frente.
fr
Une autre femme en kaki s'avan?a.
en
Another khaki female stepped forward.
eu
- Geldi!
es
-?Basta!
fr
- Arr?tez !
en
 
eu
-oihu egin zuen Basatiak, ozen eta indartsu.
es
-grit? el Salvaje, con sonora y potente voz-.
fr
cria le Sauvage, d'une voix forte et retentissante Arr?tez !
en
"Stop!" called the Savage in a loud and ringing voice.
eu
Geldi!
es
?Basta!
fr
 
en
"Stop!"
eu
Jendartetik mahairaino pasa zen ukondoka.
es
Se abri? paso a codazos hasta la mesa;
fr
Il se fraya un passage jusqu'? la table ;
en
He pushed his way to the table;
eu
Deltek harriturik begiratzen zioten.
es
los Deltas lo miraban asombrados.
fr
les Deltas le d?visag?rent avec ?tonnement.
en
the Deltas stared at him with astonishment.
eu
- Ford!
es
-?Ford!
fr
- Ford !
en
 
eu
-esan zuen Subadministrariaren legatuak ixilki.
es
-dijo el delegado del subadministrador, en voz baja-.
fr
dit le Sous-?conome par int?rim, plus bas que le souffle.
en
"Ford!" said the Deputy Sub-Bursar, below his breath.
eu
Hona Basatia berton!
es
?Es el Salvaje!
fr
-C'est le Sauvage !
en
"It's the Savage."
eu
Beldurrak hartu zuen.
es
Lo sobrecogi? el temor.
fr
-Il se sentit apeur?.
en
He felt scared.
eu
-Entzun, otoi, neuri! -hots egin zuen Basatiak adoretsu-.
es
-O?dme, por favor-grit? el Salvaje, con entusiasmo-.
fr
-?coutez-moi, je vous en supplie, cria le Sauvage avec une ardeur s?rieuse.
en
"Listen, I beg of you," cried the Savage earnestly.
eu
"Entzun iezadazue..."!
es
Prestadme o?do...
fr
Pr?tez-moi l'oreille...
en
"Lend me your ears..."
eu
-Sekula ez zuen ordurate publikoan hitzik egin eta lanak zituen esan nahi zuena adierazteko-.
es
-Nunca hab?a hablado en p?blico hasta entonces, y le resultaba dif?cil expresar lo que quer?a decir-.
fr
-Il n'avait encore jamais parl? en public, et ?prouvait beaucoup de difficult? ? exprimer ce qu'il voulait dire :
en
He had never spoken in public before, and found it very difficult to express what he wanted to say.
eu
Ez ezazue sustantzia nazkagarri hori har!
es
No tom?is esta sustancia horrible.
fr
-Ne prenez pas cette affreuse drogue.
en
"Don't take that horrible stuff.
eu
Pozoia duzue, pozoia.
es
Es veneno, veneno.
fr
C'est du poison, c'est du poison.
en
It's poison, it's poison."
eu
-Ea, Mr. Basati-esan zuen Subadministrariaren legatuak, adiskide gisa irriparre eginez-, Utziko al dautazu...?
es
-Bueno, Mr. Salvaje-dijo el delegado del subadministrador, sonriendo amistosamente-. ?Le importar?a que...?
fr
-Dites donc, monsieur le Sauvage, dit le Sous-?conome par int?rim, souriant d'un sourire propitiatoire, cela ne vous d?rangerait pas de me laisser... ?
en
"I say, Mr. Savage," said the Deputy Sub-Bursar, smiling propitiatingly. "Would you mind letting me..."
eu
-Pozoia duzue hori, bai gorputzerako, bai arimarako.
es
-Es un veneno tanto para el cuerpo como para el alma.
fr
-Du poison pour l'?me aussi bien que pour le corps.
en
"Poison to soul as well as body."
eu
-Ederki, baina utz iezadazu mesedez banaketa segi dezadan.
es
-Est? bien, pero tenga la bondad de permitirme que siga con el reparto.
fr
-Oui, mais laissez-moi continuer ma distribution, voyons !
en
"Yes, but let me get on with my distribution, won't you?
eu
Porta zaitez mutil on bezala.-Sekula ere ez!
es
Sea buen muchacho.
fr
-Tendrement, prudemment, comme on caresse un animal notoirement m?chant, il tapota le bras du Sauvage.
en
With the cautious tenderness of one who strokes a notoriously vicious animal, he patted the Savage's arm.
eu
-hots egin zuen Basatiak
es
-?Jam?s!
fr
-Laissez-moi donc...
en
"Just let me..."
eu
-Baina, aizu lagun...
es
-Pero, oiga, amigo...
fr
-Mais dites donc, mon vieux...
en
"But look here, old man..."
eu
-Jaurtiki ezazu ber berton pozoi zital hori.
es
-Tire inmediatamente ese horrible veneno.
fr
-Jetez tout cela, cet affreux poison !
en
"Throw it all away, that horrible poison."
eu
-Hitz hauek-"jaurtiki ezazu ber berton pozoi zital hori"-Delten ulertezinaren estratuetan barrena sartu ziren, haien kontzientzia jo arteino.
es
Las palabras tire inmediatamente ese veneno se abrieron paso a trav?s de las capas de incomprensi?n de los Deltas hasta alcanzar su conciencia.
fr
" Jetez tout cela " parvinrent ? percer les couches enveloppantes d'incompr?hension et ? p?n?trer au vif de la conscience des Deltas.
en
The words "Throw it all away" pierced through the enfolding layers of incomprehension to the quick of the Delta's consciousness.
eu
Haserrezko marmarioa sortu zen jendartean.
es
Un murmullo de enojo brot? de la multitud.
fr
Un murmure courrouc? s'?leva de la foule.
en
An angry murmur went up from the crowd.
eu
-Bakea ekartzera etorri natzaitzue-esan zuen Basatiak bikiengana bihurturik-Bakea...
es
-He venido a traeros la paz-dijo el Salvaje, volvi?ndose hacia los mellizos-.
fr
-Je viens vous apporter la libert?, dit le Sauvage, se retournant vers les jumeaux.
en
"I come to bring you freedom," said the Savage, turning back towards the twins.
eu
Subadministrariaren legatuak ez zuen gehiagorik entzun.
es
He venido... El delegado del subadministrador no oy? m?s;
fr
Le Sous-?conome par int?rim n'en entendit pas davantage ;
en
"I come..." The Deputy Sub-Bursar heard no more;
eu
Ataritik kanpora atera eta lumero baten bila ari zen telefono liburuan.
es
se hab?a deslizado fuera del vest?bulo y buscaba un n?mero de la gu?a telef?nica.
fr
il s'?tait gliss? hors du vestibule et cherchait un num?ro dans l'annuaire du t?l?phone.
en
he had slipped out of the vestibule and was looking up a number in the telephone book.
eu
-Ez diagok bere gelan-esan zuen Bernardek-.
es
-No est? en sus habitaciones-resumi? Bernard-.
fr
-Pas dans son appartement, r?suma Bernard.
en
"Not in his own rooms," Bernard summed up.
eu
Nirean ere ez, eta hirean ere ez, Ez Afroditeum-ean, ez Zentroan, ez eta Unibertsitatean ere.
es
Ni en el Aphroditcum; ni en el Centro, ni en la Universidad.
fr
Pas dans le mien, pas dans le v?tre.
en
"Not in mine, not in yours. Not at the Aphrodit?um;
aurrekoa | 118 / 95 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus