Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Bai mundu berria, Aldous Huxley / Xabier Amuriza (Lur, 1971
)
eu
Nora ote daiteke joana?
es
?Ad?nde puede haber ido?
fr
Pas ? l'Aphrodit?um ;
en
Where can he have got to?"
eu
Helmholtzek bizkarrak uzkurtu zituen, Ohiko biltokiren batean zain aurkituko zutelakoan itzuli ziren lanetik.
es
Helmholtz se encogi? de hombros. Hab?an vuelto de su trabajo confiando que encontrar?an al Salvaje esper?ndoles en alguno de sus habituales lugares de reuni?n;
fr
Helmholtz haussa les ?paules.
en
Helmholtz shrugged his shoulders.
eu
Baina mutilaren arrastorik ere ez inon.
es
y no hab?a ni rastro del muchacho.
fr
Ils ?taient rentr?s de leur travail, esp?rant trouver le Sauvage qui les attendait ? l'un ou l'autre de leurs rendez-vous habituels, et il n'y avait aucun signe de lui nulle part.
en
They had come back from their work expecting to find the Savage waiting for them at one or other of the usual meeting-places, and there was no sign of the fellow.
eu
Eta hori oker haundia izan, zeren Miarritzera joateko asmoa baitzeukaten Helmholtzen lau plazako deportikopteroan.
es
Lo cual era un fastidio, puesto que ten?an el proyecto de llegarse hasta Biarritz en el deportic?ptero de cuatro plazas de Helmholtz.
fr
C'?tait bien contrariant, car ils avaient e?t l'intention de filer ? Biarritz dans le sporticopt?re ? quatre places de Helmholtz.
en
Which was annoying, as they had meant to nip across to Biarritz in Helmholtz's four-seater sporticopter.
eu
Basatia laster agertu ezik, berandu iritsi behar afarira.
es
Si el Salvaje no aparec?a pronto, llegar?an tarde a la cena.
fr
Ils seraient en retard pour le d?ner s'il n'arrivait pas bient?t.
en
They'd be late for dinner if he didn't come soon.
eu
-Gauden zain beste bost minutuan-esan zuen Helmholtzek-.
es
-Le concederemos cinco minutos m?s-dijo Helmholtz-.
fr
-Donnez-lui encore cinq minutes, dit Helmholtz.
en
"We'll give him five more minutes," said Helmholtz.
eu
Eta ordurako ager ez badadi...
es
Y si entonces no aparece...
fr
S'il n'a pas fait son apparition d'ici l?, nous...
en
"If he doesn't turn up by then we'll..."
eu
Telefono hotsa.
es
El timbre del tel?fono lo interrumpi?.
fr
La sonnerie du t?l?phone l'interrompit.
en
The ringing of the telephone bell interrupted him.
eu
Hartu entzutailua eta:
es
Descolg? el receptor.
fr
Il prit le r?cepteur.
en
He picked up the receiver.
eu
-Bai, esan...
es
-Diga.
fr
-All?.
en
"Hullo.
eu
Gero pixka batean adi egon ondoren, arnegu bat jaurtiki zuen:
es
Despu?s, tras unos momentos de escucha, solt? un taco:
fr
C'est lui-m?me. - Puis, apr?s un long intervalle d'?coute :
en
 
eu
-Ford bere gurdian!
es
-?Ford en su carromato!
fr
-Ford du Tacot !
en
Speaking."
eu
Berehalaxe nihoak!
es
Voy en seguida.
fr
sacra-t-il, j'y vais tout de suite.
en
Then, after a long interval of listening, "Ford in Flivver!" he swore.
eu
-Zer gertatzen duk?
es
-?Qu? ocurre?
fr
-Qu'est-ce que c'est ?
en
"I'll come at once."
eu
-galdetu zuen Bernardek
es
-pregunt? Bernard.
fr
demanda Bernard.
en
"What is it?" Bernard asked.
eu
-Park Lane-ko neure lagun bat zuan-esan zuen Helmholtzek-.
es
-Era un tipo del Hospital de Lane Park, al que conozco-dijo Helmholtz-.
fr
-Un type que je connais ? l'H?pital de Park Lane, dit Helmholtz.
en
"A fellow I know at the Park Lane Hospital," said Helmholtz.
eu
Basatia han dela ziok.
es
Dice que el Salvaje est? all?.
fr
C'est l? qu'est le Sauvage.
en
"The Savage is there.
eu
Agi denez, zoratu egin omen duk.
es
Al parecer, se ha vuelto loco.
fr
Il semble ?tre devenu fou.
en
Seems to have gone mad.
eu
Dena dela, urgentea duk.
es
En todo caso, es urgente.
fr
En tout cas, il y a urgence.
en
Anyhow, it's urgent.
eu
Ba al hator?
es
?Me acompa?as?
fr
Venez-vous avec moi ?
en
Will you come with me?"
eu
Elkarrekin korrika abiatu ziren aszentsorerantz.
es
Juntos corrieron por el pasillo hacia el ascensor.
fr
disait le Sauvage au moment o? ils p?n?tr?rent dans l'H?pital.
en
Together they hurried along the corridor to the lifts.
eu
-Nola gusta dakikezue esklabo izatea?-zioen Basatiak bere bi lagunak Ospitalera sartu ziren mementoan-.
es
-?C?mo puede gustaros ser esclavos?-dec?a el Salvaje en el momento en que sus dos amigos entraron en el Hospital-.
fr
Son visage ?tait empourpr?, ses yeux flamboyaient d'ardeur et d'indignation.
en
"But do you like being slaves?" the Savage was saying as they entered the Hospital. His face was flushed, his eyes bright with ardour and indignation.
eu
Nola gusta dakikezue haur izatea?
es
?C?mo puede gustaros ser ni?os?
fr
-Vous pla?t-il d'?tre des b?b?s ?
en
"Do you like being babies?
eu
Haur, bai, haur, Txilioka eta negarra eta elderra darizuela-gaineratu zuen senetik ere aterea, salbatu nahi zituenei berei gaizki esaka.
es
Berreando y haciendo pucheros y vomitando-agreg?, insultando, llevado por la exasperaci?n ante su bestial estupidez, a quienes se propon?a salvar.
fr
Oui, des b?b?s, vagissants et bavants, ajouta-t-il exasp?r? par leur stupidit? bestiale, au point de lancer des injures ? ceux qu'il ?tait venu sauver.
en
Yes, babies. Mewling and puking," he added, exasperated by their bestial stupidity into throwing insults at those he had come to save.
eu
Deltek errezeloz begiratzen zioten.
es
Los Deltas le miraban con resentimiento.
fr
ils le d?visageaient, les yeux pleins d'une expression vide de ressentiment h?b?t? et sombre.
en
they stared at him with a blank expression of dull and sullen resentment in their eyes.
eu
-Bai, elderra darizuela!-oihukatu zuen ozenki.
es
-?S?, vomitando!
fr
-Oui, bavants, vocif?ra-t-il franchement.
en
"Yes, puking!" he fairly shouted.
eu
Zeharo ahaztu zen lehengo saminez eta arrenkuraz, hain gorroto eta nazka gordina sentitzen baitzuen munstro gizaxka haienganako.-Ez al duzue libre eta gizon izan nahi?
es
-grit? claramente. El dolor y el remordimiento parec?an reabsorbidos en un intenso odio todopoderoso contra aquellos monstruos infrahumanos-.
fr
-La douleur et le remords, la compassion et le devoir, tout cela ?tait oubli? ? pr?sent, et en quelque sorte absorb? dans une haine intense qui dominait tout ? l'?gard de ces monstres moins qu'humains.
en
Grief and remorse, compassion and duty-all were forgotten now and, as it were, absorbed into an intense overpowering hatred of these less than human monsters.
eu
Ala gizatasuna eta libertadea zer diren ere ez al dakizue?-Amorrazioak etorri itzela zemaion.
es
?No dese?is ser libres y ser hombres? ?Acaso no entend?is siquiera lo que son la humanidad y la libertad?
fr
-Vous ne voulez donc pas ?tre libres, ?tre des hommes ? Ne comprenez-vous m?me pas ce que c'est que l'?tat d'homme, que la libert? ?
en
"Don't you want to be free and men? Don't you even understand what manhood and freedom are?" Rage was making him fluent;
eu
Hitzak oparo zetozkion ezpainetara.-Ez al duzue konprenitzen?-esan zuen berriro.
es
las palabras acud?an f?cilmente a sus labios-. ?No lo entend?is?
fr
les mots arrivaient facilement, en flux serr?.
en
the words came easily, in a rush.
eu
Baina inork ez zion erantzun-.
es
pero nadie contest? a su pregunta-.
fr
r?p?ta-t-il, mais il ne re?ut pas de r?ponse ? sa question.
en
"Don't you?" he repeated, but got no answer to his question.
eu
Ea, bada-jarraiki zen irriparrez-, neuk irakatsiko dautzuet orduan.
es
Bien, pues entonces-prosigui?, sonriendo-yo os lo ense?ar?;
fr
-Eh bien, alors, reprit-il d'un ton farouche, je vais vous l'apprendre :
en
"Very well then," he went on grimly. "I'll teach you;
eu
Neuk askatuko zaituet, nahi dezazuela nahiz ez dezazuela.
es
y os liberar? tanto si quer?is como si no.
fr
je vous imposerai la libert?, que vous le vouliez ou non !
en
I'll make you be free whether you want to or not."
eu
Eta ospitaleko barruko patiora ematen zuen leihoa zabal zabalik irekirik, soma kutxatilak eskukadaka jaurtikitzen hasi zen handik behera.
es
Y abriendo de par en par la ventana que daba al patio interior del Hospital empez? a arrojar a pu?ados las cajitas de tabletas de soma.
fr
-Et, entrouvrant une fen?tre qui donnait sur la cour int?rieure de l'H?pital il se mit ? jeter dehors par poign?es les petites bo?tes ? pilules contenant des comprim?s de soma.
en
And pushing open a window that looked on to the inner court of the Hospital, he began to throw the little pill-boxes of soma tablets in hand-fills out into the area.
eu
Memento batez kakizko jendetza hura ixilik egon zen, harri eta larri, barka ezineko sakrilejio hari begira.
es
Por un momento, la multitud caqui permaneci? silenciosa, petrificada, ante el espect?culo de aquel sacrilegio imperdonable, con asombro y horror.
fr
Pendant un instant, la foule en kaki resta silencieuse, p?trifi?e, devant le spectacle de ce sacril?ge voulu, d'?bahissement et d'horreur.
en
For a moment the khaki mob was silent, petrified, at the spectacle of this wanton sacrilege, with amazement and horror.
eu
-Zoraturik diagok-marmartu zuen Bernardek, begiak lekutik irtenak-.
es
-Est? loco-susurr? Bernard, con los ojos fuera de las ?rbitas-.
fr
-Il est fou, murmura Bernard, ?carquillant tout grands les yeux.
en
"He's mad," whispered Bernard, staring with wide open eyes.
eu
Hilen diate.
es
Lo matar?n.
fr
Ils vont le tuer.
en
"They'll kill him.
eu
Hilen...
es
Lo...
fr
Ils...
en
They'll..."
eu
Honetan jendea oihuka hasi zen kolpera eta han zetorren olatu mugikor bat Basatiarenganantz.-Lagun bekio Ford!-esan zien Bernardek, eta begiak apartatu zituen.
es
S?bitamente se levant? un clamor de la multitud, y una ola en movimiento avanz? amenazadoramente hacia el Salvaje.-?Ford le ayude!-dijo Bernard, y apart? los ojos.
fr
Un grand cri s'?leva soudain parmi la foule ; une vague de mouvement la poussa, mena?ante, vers le Sauvage. -Ford lui vienne en aide ! dit Bernard ; et il d?tourna les yeux.
en
A great shout suddenly went up from the mob; a wave of movement drove it menacingly towards the Savage. "Ford help him!" said Bernard, and averted his eyes.
eu
-Bere buruaren lagun denari bakarrik laguntzen dio Fordek.
es
-Ford ayuda a quien se ayuda.
fr
-Ford vient en aide ? ceux qui s'aident eux-m?mes.
en
"Ford helps those who help themselves."
eu
Eta parre algara bat, egundoko parre algara bat jaurtikirik, Helmholtz Watson jendartean barrena abiatu zen.
es
Y, soltando una carcajada, una aut?ntica carcajada de exaltaci?n, Helmholtz Watson se abri? paso entre la multitud.
fr
-Et, avec un rire, un v?ritable rire de triomphe, Helmholtz Watson se fraya un chemin ? travers la foule.
en
And with a laugh, actually a laugh of exultation, Helmholtz Watson pushed his way through the crowd.
eu
-Libreak, Libreak!-oihukatu zuen Basatiak. Eta esku batez soma jaurtika ari zen leihotik behera eta besteaz ukabilka bere atakatzaileen aurpegi ideetan.
es
-?Libres, libres!-gritaba el Salvaje. Y con una mano segu?a arrojando soma por la ventana, mientras con la otra pegaba pu?etazos a las caras gemelas de sus atacantes.
fr
cria le Sauvage, et d'une main il continuait ? jeter le soma dans la courette tandis que, de l'autre, il tapait sur la figure de ses assaillants que rien ne distinguait l'une de l'autre. -La libert? !
en
"Free, free!" the Savage shouted, and with one hand continued to throw the soma into the area while, with the other, he punched the indistinguishable faces of his assailants.
eu
-Libreak! Eta Helmholtz ikusi zuen alboan-"Helmholtz mutil ona"-ukabilka bera ere. -Gizonak azkenez!
es
-?Libres! Y vio a Helmholtz a su lado-?el bueno de Helmholtz!-, pegando pu?etazos tambi?n. -?Hombres al fin!
fr
-tapant lui aussi,-Enfin, des hommes ! -et, dans l'intervalle, jetant aussi le poison par la fen?tre, ? pleines mains :
en
"Free!" And suddenly there was Helmholtz at his side-"Good old Helmholtz!"-also punching-"Men at last!"-and in the interval also throwing the poison out by handfuls through the open window.
