Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Bai mundu berria, Aldous Huxley / Xabier Amuriza (Lur, 1971
)
eu
-Libreak! Eta Helmholtz ikusi zuen alboan-"Helmholtz mutil ona"-ukabilka bera ere. -Gizonak azkenez!
es
-?Libres! Y vio a Helmholtz a su lado-?el bueno de Helmholtz!-, pegando pu?etazos tambi?n. -?Hombres al fin!
fr
-tapant lui aussi,-Enfin, des hommes ! -et, dans l'intervalle, jetant aussi le poison par la fen?tre, ? pleines mains :
en
"Free!" And suddenly there was Helmholtz at his side-"Good old Helmholtz!"-also punching-"Men at last!"-and in the interval also throwing the poison out by handfuls through the open window.
eu
Eta bitartean Basatia soma jaurtiki eta jaurtiki ari zen leihoan behera.
es
Y, en el intervalo, el Salvaje segu?a arrojando pu?ados de cajitas de tabletas por la ventana abierta.
fr
 
en
 
eu
-Gizonak, bai, gizonak!
es
-?S?, hombres, hombres!
fr
-Oui, des hommes, des hommes !
en
"Yes, men!
eu
Pozoi guztia amaitu arte.
es
Hasta que no qued? veneno.
fr
-et il ne resta plus de poison.
en
men!" and there was no more poison left.
eu
Orduan jaso zuen gorantz kutxa eta hutsik erakutsi zion jendeari.
es
Entonces levant? en alto la caja y la mostr?, vac?a, a la multitud.
fr
Il souleva la cassette et leur en montra l'int?rieur, noir et vide.
en
He picked up the cash-box and showed them its black emptiness.
eu
-Libreak zarete!
es
-?Sois libres!
fr
-Vous l'avez, la libert? !
en
"You're free!"
eu
Uluka, Deltek amorrazio gehiagoz eraso zioten.
es
Aullando, los Deltas cargaron con furor redoblado.
fr
Hurlant, les Deltas charg?rent avec une fureur redoubl?e.
en
Howling, the Deltas charged with a redoubled fury.
eu
Nahasmendu hartan zer egin ez zekiela, Bernardek esan zuen berekiko:
es
Vacilando, Bernard se dijo:
fr
H?sitant, restant ? la lisi?re de la bataille :
en
Hesitant on the fringes of the battle.
eu
" Hauenak egin dik";
es
 
fr
 
en
 
eu
eta bat bateko bultzadak eraginda, aurrerantz abiatu zen haiei laguntzera.
es
Est?n perdidos, y llevado por un s?bito impulso, corri? hacia delante para ayudarles;
fr
-Ils sont fichus, dit Bernard, et, m? d'une impulsion soudaine, il courut en avant ? leur secours ;
en
"They're done for," said Bernard and, urged by a sudden impulse, ran forward to help them;
eu
Gero hobeto pentsatu eta geratu egin zen;
es
luego lo pens? mejor y se detuvo;
fr
puis il se ravisa et s'arr?ta ;
en
then thought better of it and halted;
eu
baina lotsaturik, beste pauso bat eman zuen.
es
despu?s, avergonzado, avanz? otro paso;
fr
puis, honteux, s'avan?a de nouveau ;
en
then, ashamed, stepped forward again;
eu
Berriro eritzia aldatu eta geratu egin zen, ezbai lotsagarrizko agonian.
es
de nuevo cambi? de parecer y se detuvo, en una agon?a de indecisi?n humillante.
fr
puis il se ravisa de nouveau, et il ?tait l?, souffrant le martyre de l'ind?cision humili?e, songeant qu'ils risquaient, eux, d'?tre tu?s s'il ne les aidait pas, et qu'il en risquait autant, lui, s'il les aidait, lorsque (Ford soit lou? !), les yeux tout ronds et avec le museau de cochon que leur donnaient leurs masques ? gaz, les policiers firent irruption dans le local.
en
then again thought better of it, and was standing in an agony of humiliated indecision-thinking that they might be killed if he didn't help them, and that he might be killed if he did-when (Ford be praised!), goggle-eyed and swine-snouted in their gas-masks, in ran the police.
eu
Pentsatzen zegoen berak lagundu ezik, elkar hilen zutela, baina baita bera ere hila zitekeela laguntzerakoan. Orduan (Goretsia bedi Ford!
es
Estaba pensando que sus amigos pod?an morir asesinados si ?l no los ayudaba, pero que tambi?n ?l pod?a morir si los ayudaba, cuando (?alabado sea Ford!) hizo irrupci?n la polic?a con las m?scaras puestas, que les prestaban el aspecto estrafalario de unos cerdos de ojos saltones.
fr
Bernard se pr?cipita au-devant d'eux.
en
Bernard dashed to meet them.
eu
) han agertu ziren poliziak beren maskara eta guzti, mutur luze eta begi saltaridun zerri farragarrien itxuraz.
es
Bernard corri? a su encuentro, agitando los brazos;
fr
Il agita les bras ;
en
He waved his arms;
eu
Bernard korrika atera zitzaien bidera poliziei, besoak astinduez.
es
aquello era actuar, hacer algo.
fr
et c'?tait de l'action : il faisait quelque chose.
en
and it was action, he was doing something.
eu
Hura behintzat ihardutea zen, zerbait egitea zen, "Hel" hots egin zuen hiru lau aldiz, gero eta eta indartsuago, zertanbait ba zuela laguntzen sinestarazteko bere buruari.
es
Grit? ?Socorro! varias veces, cada vez m?s fuerte, como para hacerse la ilusi?n de que ayudaba en algo:
fr
-Au secours ! de plus en plus fort, afin de se donner l'illusion d'?tre utile ? quelque chose :
en
He shouted "Help!" several times, more and more loudly so as to give himself the illusion of helping.
eu
-Hel, hel, hel!
es
-?Socorro, socorro, socorro!
fr
-Au secours !
en
"Help! Help!
eu
Poliziek apartatu zuten paretik eta beren egitekoari ekin zioten.
es
Los polic?as lo apartaron de su paso y se lanzaron a su tarea.
fr
Les policiers l'?cart?rent de leur chemin et continu?rent leur besogne.
en
The policemen pushed him out of the way and got on with their work.
eu
Hiru agente, nork bere hautseztailua bizkarrean zeramala, somazko baporeak hedatzen hasi ziren airean zehar.
es
Tres agentes, que llevaban sendos aparatos pulverizadores en la espalda, empezaron a esparcir vapores de soma por los aires.
fr
Trois hommes portant des pulv?risateurs attach?s aux ?paules par des courroies r?pandirent dans l'air d'?pais nuages de vapeur de soma.
en
Three men with spraying machines buckled to their shoulders pumped thick clouds of soma vapour into the air.
eu
Beste bik Musika Sintetikozko Aparato erabilkorraren inguruan ziharduten.
es
Otros dos se afanaron en torno del Aparato de M?sica Sint?tica port?til.
fr
Deux autres ?taient occup?s avec la Bo?te ? Musique Synth?tique.
en
Two more were busy round the portable Synthetic Music Box.
eu
Beste lauk, anestesiko indartsuz kargaturiko ur pistola banaz harmatuak, burrukaririk porrokatuenak jo eta sailean eraisten zituzten xiringadaka.
es
Otros cuatro, armados con sendas pistolas de agua cargadas con un poderoso anest?sico, se hab?an abierto paso entre la multitud, y derribaban met?dicamente, a jeringazos, a los luchadores m?s encarnizados.
fr
Munis de pistolets ? eau charg?s d'un anesth?sique puissant, quatre autres s'?taient fray? un passage ? travers la foule, et mettaient m?thodiquement hors de combat, d'un jet succ?dant ? l'autre, les plus f?roces d'entre les combattants.
en
Carrying water pistols charged with a powerful an?sthetic, four others had pushed their way into the crowd and were methodically laying out, squirt by squirt, the more ferocious of the fighters.
eu
- Azkar, azkar!
es
-?R?pido, r?pido!
fr
 
en
 
eu
-hots egin zuen Bernardek-.
es
-chillaba Bernard-.
fr
-Vite, vite !
en
"Quick, quick!" yelled Bernard.
eu
Hilen dituzte azkar ez bazabiltzate!
es
?Les matar?n si no se dan prisa!
fr
hurla Bernard, ils seront tu?s si vous ne vous d?p?chez pas.
en
"They'll be killed if you don't hurry.
eu
Hilen...!
es
Les...
fr
Ils...
en
They'll...
eu
Ai!
es
?Oh!
fr
Oh !
en
 
eu
Bernarden uluez ernegaturik, polizi batek urezko pistolada bat jaurtiki zion.
es
Irritado por sus chillidos, uno de los polic?as le lanz? un disparo de su pistola de agua.
fr
Agac? par son bavardage, l'un des policiers avait tir? sur lui un coup de son pistolet ? eau.
en
Oh!" Annoyed by his chatter, one of the policemen had given him a shot from his water pistol.
eu
Bernatd segundo batzuetan albo alboka ibili zen. Oinak hezurrik, zainik, giharrik gabe geratu zitzaizkiola zirudien, gelatinazko eta azkenez ur hutsezko habe xoil bihurturik; eta fardotzar batek bezala lurra jo zuen.
es
Bernard permaneci? unos segundos tambale?ndose sobre unas piernas que parec?an haber perdido los huesos, los tendones y los m?sculos para convertirse en simples columnas de gelatina y al fin agua pura, y se desplom? en el suelo como un fardo.
fr
Bernard resta debout une seconde ou deux, flageolant d'une fa?on incertaine sur des jambes qui semblaient avoir perdu leurs os, leurs tendons, leurs muscles, ?tre devenues de simples b?tons de gel?e, et en fin de compte pas m?me de gel?e-d'eau :
en
Bernard stood for a second or two wambling unsteadily on legs that seemed to have lost their bones, their tendons, their muscles, to have become mere sticks of jelly, and at last not even jelly-water: he tumbled in a heap on the floor.
eu
Honetan Musika Sintetikoko aparatutik ahots bat hasi zen hizketan.
es
S?bitamente, del aparato de M?sica Sint?tica surgi? una Voz que empez? a hablar.
fr
Tout ? coup, de la Bo?te ? Musique Synth?tique, une Voix se mit ? parler.
en
Suddenly, from out of the Synthetic Music Box a Voice began to speak.
eu
Arrazoiaren ahotsa, Sentimendu Onen ahotsa.
es
La Voz de la Raz?n, la Voz de los Buenos Sentimientos.
fr
La Voix de la Raison, la Voix de la Bienveillance.
en
The Voice of Reason, the Voice of Good Feeling.
eu
Erroilu ozenak ba ziharduen jaurtikitzen bere Hitzaldi Sintetiko Antimutin lumero 2 (bigarren gradua).
es
El rollo de pista sonora soltaba su Discurso Sint?tico Anti-Algazaras n?mero 2 (segundo grado).
fr
Le rouleau d'impression sonore se d?vidait pour servir le Discours Synth?tique Num?ro Deux (Force Moyenne) Contre les ?meutes.
en
The sound-track roll was unwinding itself in Synthetic Anti-Riot Speech Number Two (Medium Strength).
eu
Existentziarik gabeko bihotz baten barrenetik, Ahotsa oihuka ari zen: "Ene lagunok, ene lagunok!" Eta hain hunkigarriro, hain akar xamurrezko airez mintzo zen, non poliziei berei ere begiak malkoztu baitzitzaizkien maskara antigazen azpian. -Zer esan nahi du horrek? -jarraikitzen zen Ahotsa-.
es
Desde lo m?s profundo de un coraz?n no existente, la Voz clamaba: ?Amigos m?os, amigos m?os!, tan pat?ticamente, con tal entonaci?n de tierno reproche que, detr?s de sus m?scaras antig?s, hasta, a los polic?as se les llenaron de l?grimas los ojos. -?Qu? significa eso? -prosegu?a la Voz-.
fr
Jailli du fond d'un c?ur non existant. " Mes amis, mes amis ! dit la Voix d'un ton si touchant, avec une note de reproche si infiniment tendre que, derri?re leurs masques ? gaz, les yeux des policiers eux-m?mes s'embu?rent momentan?ment de larmes-que signifie donc tout ceci ?
en
Straight from the depths of a non-existent heart, "My friends, my friends!" said the Voice so pathetically, with a note of such infinitely tender reproach that, behind their gas masks, even the policemen's eyes were momentarily dimmed with tears, "what is the meaning of this?
eu
Zergatik ez zarete zoriontsuak, zergatik ez zarete onak elkarrentzat, denok elkarrekin?
es
?Por qu? no sois felices y no sois buenos los unos para con los otros, todos juntos?
fr
Pourquoi n'?tes-vous pas tous r?unis l?, heureux et sages ?
en
Why aren't you all being happy and good together?
eu
Zoriontsuak eta onak-zioen behin eta berriro Ahotsak-. Bakez, bakez.
es
Felices y buenos-repet?a la Voz-. En paz, en paz.
fr
Heureux et sages, r?p?ta la voix, en paix, en paix.
en
Happy and good," the Voice repeated. "At peace, at peace."
eu
Dardartu zen, furrundara bihurtzeraino jautsi zen, eta pixka batean mututu.
es
-Tembl?, descendi? hasta convertirse en un susurro y expir? moment?neamente-.
fr
"-Elle trembla, s'amortit dans un murmure, et expira un instant.
en
It trembled, sank into a whisper and momentarily expired.
eu
-O, zer desira dudan zuek zoriontsu ikusteko!
es
?Oh, cu?nto deseo veros felices!
fr
comme je d?sire que vous soyez heureux, reprit-elle, pleine d'une ardeur convaincue.
en
"Oh, I do want you to be happy," it began, with a yearning earnestness.
eu
-hasi zen berriro kartsuki-, Zer desira dudan onak zaitezten!
es
-empez? de nuevo, con ardor-. ?C?mo deseo que se?is buenos!
fr
Comme je d?sire que vous soyez sages !
en
"I do so want you to be good!
eu
Zaitezte onak, otoi, eta...
es
Por favor, sed buenos y...
fr
Je vous en prie, je vous en prie, soyez sages et...
en
Please, please be good and..."
eu
Bi minuturen buruan, Ahotsak eta Somak egina zuten beren eragina.
es
Dos minutos despu?s, la Voz y el vapor de soma hab?an producido su efecto.
fr
Au bout de deux minutes, la Voix et les vapeurs de soma avaient produit leur effet.
en
Two minutes later the Voice and the soma vapour had produced their effect.
eu
Begietatik negarra zeriela, Deltek elkarri muxuka eta besarka ari ziren, dozena erdi biki besarkada bakarrean.
es
Con los ojos anegados en l?grimas, los Deltas se besaban y abrazaban mutuamente, media docena de mellizos en un solo abrazo.
fr
En larmes, les Deltas s'embrassaient et ?changeaient des caresses, par demi-douzaines de jumeaux r?unis dans une large ?treinte.
en
In tears, the Deltas were kissing and hugging one another-half a dozen twins at a time in a comprehensive embrace.
eu
Helmholtzek eta Bernardek ere guti falta zuten negarrez hasteko.
es
Hasta Helmholtz y el Salvaje estaban a punto de llorar.
fr
Il n'est pas jusqu'? Helmholtz et au Sauvage qui ne fussent pr?s de pleurer.
en
Even Helmholtz and the Savage were almost crying.
eu
Administraziotik beste soma aldi berri bat ekarri zuten.
es
De la Administraci?n lleg? una nueva carga de cajitas de soma;
fr
On apporta de l'?conomat un nouvel approvisionnement de bo?tes ? pilules ;
en
A fresh supply of pill-boxes was brought in from the Bursary;
eu
Arrapaladan banatu zuten eta Ahotsaren baritono durunda xamurrez, bikiak irrintzika sakabanatu ziren, bihotza zatikatuko balitzaie bezala.
es
a toda prisa se procedi? a repartirlas, y al son de las bendiciones cari?osas, abaritonadas, de la Voz, los mellizos se dispersaron, berreando, como si el coraz?n fuera a hac?rseles pedazos.
fr
on fit en h?te une nouvelle distribution, et, au son des b?n?dictions d'adieu barytonn?es par la Voix d'un ton tout charg? d'affection, les jumeaux se dispers?rent, sanglotant ? fendre le c?ur.
en
a new distribution was hastily made and, to the sound of the Voice's richly affectionate, baritone valedictions, the twins dispersed, blubbering as though their hearts would break.
eu
-Agur, agur, ene laguntxo maiteak.
es
-Adi?s, adi?s, mis querid?simos amigos.
fr
" Au revoir, mes chers amis, mes bien chers amis, Ford vous garde !
en
"Good-bye, my dearest, dearest friends, Ford keep you!
eu
Fordek salba zaitzatela!
es
?Ford os salve!
fr
Au revoir, mes chers amis, mes bien chers amis, Ford vous garde !
en
Good-bye, my dearest, dearest friends, Ford keep you.
