Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Bai mundu berria, Aldous Huxley / Xabier Amuriza (Lur, 1971 )
aurrekoa | 118 / 98 orrialdea | hurrengoa
eu
Fordek salba zaitzatela!
es
?Ford os salve!
fr
Au revoir, mes chers amis, mes bien chers amis, Ford vous garde !
en
Good-bye, my dearest, dearest friends, Ford keep you.
eu
-Agur, agur, ene laguntxoak!
es
Adi?s, adi?s, mis querid?simos...
fr
Au revoir, mes chers amis, mes bien...
en
Good-bye my dearest, dearest..."
eu
Azkenengo Delta joan zenean, poliziak deskonektatu zuen aparatua eta Aingeru Ahotsa mututu zen.
es
Cuando el ?ltimo Delta hubo salido, el polic?a desconect? el aparato, y la Voz ang?lica enmudeci?.
fr
Quand le dernier des Deltas fut parti, le policier coupa le courant.
en
When the last of the Deltas had gone the policeman switched off the current.
eu
- Portatuko al zarete errisistentziarik jartzeke?
es
-?Me seguir?n ustedes sin ofrecer resistencia?
fr
 
en
 
eu
-galdetu zuen sarjentuak-.
es
-pregunt? el sargento-.
fr
La Voix ang?lique se tut.
en
The angelic Voice fell silent.
eu
Ala anestesiatu beharko ote zaituet? Eta amenazuka jaso zuen bere urpistola.
es
?O tendr? que anestesiarles? Y levant? amenazadoramente su pistola de agua.
fr
-?tes-vous dispos?s ? venir en douceur ? demanda le Sergent, ou bien faudra-t-il que nous vous anesth?siions ?
en
"Will you come quietly?" asked the Sergeant, "or must we an?sthetize?" He pointed his water pistol menacingly.
eu
-Ez dugu erresistentziarik jarriko-erantzun zuen Basatiak, txandaka xukatuez ezpainetako ebakietatik, lepoko arramasketik eta esku ezkerreko haginkadatik zerion odola.
es
-No ofreceremos resistencia-contest? el Salvaje, sec?ndose alternativamente la sangre que brotaba de un corte que ten?a en los labios, de un ara?azo en el cuello y de un mordisco en la mano izquierda.
fr
nous viendrons en douceur, r?pondit le Sauvage, ?tanchant tour ? tour une l?vre fendue, un cou ?gratign? et une main gauche mordue.
en
"Oh, we'll come quietly," the Savage answered, dabbing alternately a cut lip, a scratched neck, and a bitten left hand.
eu
Helmholtzez ere baietz egin zuen buruaz, sudurretik painelurik kendu gabe, odola barra barra baitzerion.
es
Sin retirar el pa?uelo de la nariz, que sangraba en abundancia, Helmholtz asinti? con la cabeza.
fr
Tenant toujours son mouchoir ? son nez saignant, Helmholtz fit un signe de t?te en confirmation.
en
Still keeping his handkerchief to his bleeding nose Helmholtz nodded in confirmation.
eu
Bernard iratzar berri zen eta oinak berriro mugitzen zitzaizkiola kargutuaz batera, memento huraxe hautatu zuen inork igartzeke ihes egiteko.
es
Bernard acababa de despertar, y, tras comprobar que hab?a recobrado el movimiento de las piernas, eligi? aquel momento para intentar escabullirse sin llamar la atenci?n.
fr
Ranim?, et ayant recouvr? l'usage de ses jambes, Bernard avait profit? de cet instant pour se diriger vers la porte en se faisant remarquer le moins possible. -H? !
en
Awake and having recovered the use of his legs, Bernard had chosen this moment to move as inconspicuously as he could towards the door.
eu
-Aizak, hi!-hots egin zuen sarjentuak. Eta polizi batek, bere zerri maskaraz, sala alderik alde pasa eta bizkarretik oratu zion gazteari.
es
-?Eh, usted!-grit? el sargento. Y un polic?a, con su m?scara porcina, cruz? corriendo la sala y puso una mano en el hombro del joven.
fr
l?-bas, vous ! appela le Sergent, et un policier ? masque de porc se pr?cipita ? travers la pi?ce et mit la main ? l'?paule du jeune homme.
en
"Hi, you there," called the Sergeant, and a swine-masked policeman hurried across the room and laid a hand on the young man's shoulder.
eu
Bernard itzuli zen, haserrezko errugabetasun itxurak eman nahiez.
es
Bernard se volvi?, procurando asumir una expresi?n de inocencia indignada.
fr
Bernard se retourna avec une expression d'innocence indign?e.
en
Bernard turned with an expression of indignant innocence.
eu
Ihes zihoala bera?
es
?Que ?l escapaba?
fr
S'?chapper ?
en
Escaping?
eu
Ametsik ere!
es
Ni siquiera lo hab?a so?ado.
fr
Il n'en avait pas eu la moindre id?e.
en
He hadn't dreamed of such a thing.
eu
-Ez dakit, bada zer nahi dezakezun niregandik-esan zion sarjentuari.
es
-Aunque no acierto a imaginar qu? puede desear de m?-dijo al sargento.
fr
-Et cependant, pourquoi diable avez-vous besoin de moi ?
en
"Though what on earth you want me for," he said to the Sergeant, "I really can't imagine."
eu
-Presoneren lagun haiz hi, ez al da egia?
es
-Usted es amigo de los prisioneros, ?no es cierto?
fr
dit-il au Sergent, je n'en sais v?ritablement rien.
en
"You're a friend of the prisoner's, aren't you?"
eu
-Ba...-esan zuen Bernardek;
es
-Bueno...-dijo Bernard;
fr
-Vous ?tes un ami des pr?venus, n'est-ce pas ?
en
"Well..."
eu
eta dudan jarri zen.
es
y vacil?.
fr
-Mon Ford..., dit Bernard, et il h?sita.
en
said Bernard, and hesitated.
eu
Ez, ez zezakeen uka.
es
No, no pod?a negarlo-.
fr
Non, il ne pouvait pas le nier, ? la v?rit? :
en
No, he really couldn't deny it.
eu
- Eta zergatik ez nintzen izanen?- galdetu zuen.
es
?Por qu? no hab?a de serlo? - pregunt?.
fr
- Pourquoi ne le serais-je pas ?
en
 
eu
-Segi, orduan, neuri-esan zuen sarjentuak.
es
-Pues s?game-dijo el sargento.
fr
demanda-t-il.
en
"Why shouldn't I be?" he asked.
eu
Eta aterantz abiatu zen, ate aurrean zain zegoen kotxe zelularrerantz.
es
Y abri? la marcha hacia la puerta y hacia el coche celular que esperaba ante la misma.
fr
-Alors, arrivez ici, dit le Sergent, et il ouvrit la marche vers la porte et la voiture de la police qui les attendait.
en
"Come on then," said the Sergeant, and led the way towards the door and the waiting police car.
eu
Hamaseigarren kapitulua
es
CAPITULO XVI
fr
16
en
16
eu
Inspektorearen despatxuan sarrarazi zituzten.
es
Los hicieron entrar en el despacho del Interventor.
fr
La pi?ce dans laquelle on les introduisit tous les trois ?tait le bureau de l'Administrateur.
en
The room into which the three were ushered was the Controller's study.
eu
-Berehalaxe dukezue hemen Bere Fordtasuna-esan zuen maiordomo Gammak.
es
-Su Forder?a bajar? en seguida-dijo el mayordomo Gamma.
fr
-Sa Forderie va descendre dans un instant.
en
"His fordship will be down in a moment."
eu
Eta bakarrik utzi zituen. Helmholtzek parreari eman zion.
es
Y los dej? solos. Helmoltz se ech? a re?r.
fr
Le ma?tre d'h?tel Gamma les abandonna ? eux-m?mes.
en
The Gamma butler left them to themselves.
eu
-Honek judizio bat ez baina errezibimendu sozial bat zirudik.
es
-Esto parece m?s una recepci?n social que un juicio-dijo.
fr
Helmholtz se mit ? rire tout haut.
en
Helmholtz laughed aloud.
eu
-Eta butaka pneumatikorik luxotsuenean etzan zen luze-.
es
Y se dej? caer en el m?s confortable de los sillones neum?ticos-.
fr
-?a ressemble plut?t ? une r?union d'amis prenant une solution de caf?ine qu'? un jugement, dit-il et il se laissa tomber dans le plus luxueux des fauteuils pneumatiques.
en
"It's more like a caffeine-solution party than a trial," he said, and let himself fall into the most luxurious of the pneumatic arm-chairs.
eu
Aupa, Bernard-gaineratu zuen, bere lagunaren aurpegi kezkatia erreparatzean.
es
?nimo, Bernard-agreg?, al advertir el rostro preocupado de su amigo.
fr
Bernard, ajouta-t-il, comme son regard tomba sur le visage verd?tre et malheureux de son ami.
en
"Cheer up, Bernard," he added, catching sight of his friend's green unhappy face.
eu
Baina Bernard ez zegoen animuzko hitzik hartzeko.
es
Pero Bernard no quer?a animarse;
fr
Mais Bernard ne voulait pas ?tre rass?r?n? ;
en
But Bernard would not be cheered;
eu
Ezer erantzun gabe, Helmholtzi begiratu ere egin gabe, despatxuko aulkirik deserosoenean jesarri zen, apropos hautatu zuena botere nagusien kontrako amorrazioa nolabait baretzeko esperantza ilunez. Bitartean, Basatia alderik alde bueltaka zebilen despatxuan egon ezinez, erdi arretaz dena ikusmiratuez:
es
sin contestar, sin mirar siquiera a Helmholtz, se sent? en la silla m?s inc?moda de la estancia, elegida cuidadosamente con la oscura esperanza de aplacar as? las iras de los altos poderes. Entretanto, el Salvaje no cesaba de agitarse;
fr
sans r?pondre, sans m?me regarder Helmholtz, il alla s'asseoir sur la chaise la moins confortable de la pi?ce, choisie avec soin dans l'obscur espoir de conjurer de quelque fa?on la col?re des puissances sup?rieures.
en
without answering, without even looking at Helmholtz, he went and sat down on the most uncomfortable chair in the room, carefully chosen in the obscure hope of somehow deprecating the wrath of the higher powers.
eu
alasetako Liburuak, zinta ozeneko erroiluak, eta irakur makinen bobinak, bakoitza bere zuloan jarriak. Mahai gainean, leihoaren ondoan, liburu lodi bat zetzan larrubeltz artifizialez koadernatua.
es
iba de un lado para otro del despacho, curiose?ndolo todo, sin demasiado inter?s: los libros de los estantes, los rollos de cinta sonora y las bobinas de las m?quinas de leer colocadas en sus orificios numerados.
fr
Cependant, le Sauvage errait autour de la pi?ce, en ?tat d'agitation, jetant des regards d'une vague curiosit? superficielle sur les livres des rayons, sur les rouleaux ? inscriptions sonores et les bobines de machines ? lire, dans leurs casiers num?rot?s.
en
The Savage meanwhile wandered restlessly round the room, peering with a vague superficial inquisitiveness at the books in the shelves, at the sound-track rolls and reading machine bobbins in their numbered pigeon-holes.
eu
Liburu azalean T haundi bat ageri zen urrez irarria.
es
Encima de la mesa, junto a la ventana, hab?a un grueso volumen encuadernado en suced?neo de piel negra, en cuya tapa aparec?a una T muy grande estampada en oro.
fr
Sur la table, sous la fen?tre, il y avait un volume massif reli? en pseudo-cuir noir souple, et marqu? de grands T dor?s.
en
On the table under the window lay a massive volume bound in limp black leather-surrogate, and stamped with large golden T's.
eu
Johnek hartu eta ireki zuen.
es
John lo cogi? y lo abri?.
fr
Il le prit et l'ouvrit.
en
He picked it up and opened it.
eu
"Ene Bizitza eta ene Obra" Gure Fordek egina. Liburua Detroit-en argitaratu zuen Forden Jakintza zabaltzeko Sozietateak.
es
Mi vida y mi obra, por Nuestro Ford. El libro hab?a sido publicado en Detroit por la Sociedad para la Propagaci?n del Conocimiento Fordiano.
fr
MA VIE ET MON ?UVRE PAR NOTRE FORD. Le livre avait ?t? publi? ? Detroit par la Soci?t? pour la Propagation de la Connaissance Fordienne.
en
MY LIFE AND WORK, BY OUR FORD. The book had been published at Detroit by the Society for the Propagation of Fordian Knowledge.
eu
Begiraldi nagi bat eman zion, han hemenka zer edo zer irakurriez. Baina liburu hark bost axola ziolako konklusioa atera zueneko, hara non atea ireki zen eta Mendebal Europako Inspektore Mundiala sartu pauso azkarrez.
es
Distra?damente, lo oje?, leyendo una frase ac? y un p?rrafo acull?, y apenas hab?a llegado a la conclusi?n de que el libro no le interesaba cuando la puerta se abri?, y el interventor Mundial Residente para la Europa Occidental entr? en la estancia, con paso vivo.
fr
D'un geste oisif il feuilleta les pages, lut une phrase par-ci, un paragraphe par-l?, et il venait d'arriver ? la conclusion que le livre ne l'int?ressait pas, lorsque la porte s'ouvrit, et l'Administrateur Mondial R?gional de l'Europe Occidentale entra d'un pas vif dans la pi?ce.
en
Idly he turned the pages, read a sentence here, a paragraph there, and had just come to the conclusion that the book didn't interest him, when the door opened, and the Resident World Controller for Western Europe walked briskly into the room.
eu
Mustafa Mondek luzatu zien eskua hiru gizonei;
es
Mustaf? Mond estrech? la mano a los tres hombres;
fr
Mustapha Menier leur serra la main ? tous les trois ;
en
Mustapha Mond shook hands with all three of them;
eu
baina Basatiari zuzendu zitzaion esanaz:
es
pero se dirigi? al Salvaje:
fr
mais c'est au Sauvage qu'il s'adressa.
en
but it was to the Savage that he addressed himself.
eu
-Gure zibilizazioa, beraz, ez omen zaik askorik gustatzen, Mr. Basati-esan zion
es
-De modo que nuestra civilizaci?n no le gusta mucho, Mr. Salvaje-dijo.
fr
-Ainsi donc, vous n'aimez gu?re la civilisation, monsieur le Sauvage, dit-il.
en
"So you don't much like civilization, Mr. Savage," he said.
eu
Basatiak begiratu zion.
es
El Salvaje lo mir?.
fr
Le Sauvage le regarda.
en
The Savage looked at him.
eu
Erabakia hartua zeukan gezurretan aritzeko, panparreriak jaurtikitzeko edo tutik ere ez esateko.
es
Previamente, hab?a tomado la decisi?n de mentir, de bravuconear o de guardar un silencio obstinado.
fr
Il ?tait venu dispos? ? mentir, ? faire le fanfaron, ? se cantonner dans une r?serve sombre ;
en
He had been prepared to lie, to bluster, to remain sullenly unresponsive;
eu
Baina Inspektorea hain adikor eta umoretsu zetorrela ikustean, egia esatea erabaki zuen argi eta garbi.
es
Pero, tranquilizado por la expresi?n comprensiva y de buen humor del Interventor, decidi? decir la verdad, honradamente:
fr
mais rassur? par l'intelligence bienveillante du visage de l'Administrateur, il r?solut de dire la v?rit?, en toute franchise.
en
but, reassured by the good-humoured intelligence of the Controller's face, he decided to tell the truth, straightforwardly.
eu
-Ez-eta buruari eragin zion.
es
-No. Y movi? la cabeza.
fr
" Non. " Il hocha la t?te.
en
"No." He shook his head.
eu
Bernard ikaraz jarri zen eta izuturik begiratu zion.
es
Bernard se sobresalt? y lo mir?, horrorizado.
fr
Bernard sursauta et prit un air horrifi?.
en
Bernard started and looked horrified.
eu
Zer pentsatuko ote zuen Inspektoreak?
es
?Qu? pensar?a el Interventor?
fr
Que penserait l'Administrateur ?
en
What would the Controller think?
eu
Zibilizaziorik ez zaiola gustatzen dioen gizon baten laguntzat agertu beharra ikaragarria zen noski eta argi esan ere, noren eta Inspektorearen beraren aurrean gainera.
es
Ser etiquetado como amigo de un hombre que dec?a que no le gustaba la civilizaci?n y que lo dec?a abiertamente y nada menos que al propio Interventor, era algo terrible.
fr
?tre catalogu? comme l'ami d'un homme qui dit qu'il n'aime pas la civilisation, qui le dit ouvertement, et ? l'Administrateur, encore, entre tous, c'?tait terrible.
en
To be labelled as the friend of a man who said that he didn't like civilization-said it openly and, of all people, to the Controller-it was terrible.
eu
-Baina aizak, John...-hasi zen Bernard.
es
-Pero, John...-empez?.
fr
-Voyons, John..., commen?a-t-il.
en
"But, John," he began.
eu
Baina Mustafa Monden begirada zorrotz batek mutu utzi zuen kolpera.
es
Una mirada de Mustaf? Mond lo redujo a un silencio abyecto.
fr
Un regard de Mustapha Menier le r?duisit au silence le plus humble.
en
A look from Mustapha Mond reduced him to an abject silence.
eu
-Egia esan-aitortu zuen Basatiak-ba dago gauza ederrik hemen.
es
-Desde luego-prosigui? el Salvaje-, admito que hay algunas cosas excelentes.
fr
-Bien entendu, se mit en devoir de reconna?tre le Sauvage, il y a des choses qui sont tr?s agr?ables.
en
"Of course," the Savage went on to admit, "there are some very nice things.
aurrekoa | 118 / 98 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus