Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Artistaren gaztetako portreta, James Joyce / Irene Aldasoro (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 122 / 4 orrialdea | hurrengoa
eu
Txaketaren paparrean orratzez itsatsita zeukan setazko ezaugarri arrosa zuriduna dardaraz hasi zitzaion.
es
La peque?a escarapela de seda, prendida con un alfiler en su chaqueta, comenz? a oscilar.
fr
Sur sa poitrine, le petit badge en soie orn? d'une rose blanche qui ?tait ?pingl? sur sa veste commen?a ? palpiter.
en
The little silk badge with the white rose on it that was pinned on the breast of his jacket began to flutter.
eu
Ez zen Aritmetikan ona, baina ahalik ondoen egiten saiatzen zen Yorkek gal ez zezan.
es
El no se daba mucha ma?a para los problemas, pero trataba de hacerlo lo mejor que pod?a para que York no perdiese.
fr
Il n'?tait pas bon en calcul, mais il faisait de son mieux pour ne pas faire perdre York.
en
He was no good at sums, but he tried his best so that York might not lose.
eu
Aita Arnallek betilun zirudien, baina ez zegoen muturturik:
es
La cara del Padre Arnall parec?a muy ce?uda, pero no estaba enfadado:
fr
Le visage du p?re Arnall semblait tr?s sombre, mais il n'?tait pas en col?re :
en
Father Arnall's face looked very black, but he was not in a wax:
eu
farre egiten zuen.
es
se estaba riendo.
fr
il riait.
en
he was laughing.
eu
Halako batean, Jack Lawtonek klask egin zuen behatzez eta Aita Arnallek haren koadernora begiratu eta esan zuen:
es
Al cabo de un rato, Jack Lawton chasc? los dedos, y el Padre Arnall le mir? el cuaderno y dijo:
fr
Ensuite Jack Lawton leva la main et le p?re Arnall regarda son cahier et dit :
en
Then Jack Lawton cracked his fingers and Father Arnall looked at his copybook and said:
eu
-Ongi.
es
-Bien.
fr
-Bien.
en
-Right.
eu
Bejondeizula Lancaster!
es
?Bravo, Lancaster!
fr
Bravo Lancastre !
en
Bravo Lancaster!
eu
Arrosa gorria doa irabazten.
es
La rosa roja gana.
fr
La rose rouge gagne.
en
The red rose wins.
eu
Tira, York!
es
?Vamos, York!
fr
Allez York !
en
Come on now, York!
eu
Aurre hartu behar zaie!
es
?Hay que alcanzarlos!
fr
R?agissez !
en
Forge ahead!
eu
Jack Lawtonek zegoen lekutik begiratu zion.
es
Jack Lawton le estaba mirando desde su sitio.
fr
De son camp, Jack Lawton l'observait.
en
Jack Lawton looked over from his side.
eu
Setazko ezaugarri arrosa gorridunak oso dotore ematen zion, marinel elastiko urdina baitzeraman soinean.
es
La peque?a escarapela con la rosa roja le ca?a muy bien, porque llevaba una blusa azul de marinero.
fr
Le petit badge en soie orn? d'une rose rouge faisait bel effet parce que Jack portait une marini?re bleue.
en
The little silk badge with the red rose on it looked very rich because he had a blue sailor top on.
eu
Stephenek ere aurpegia gorritzen zitzaiola sumatu zuen Elementuetan zeinek, Jack Lawtonek ala berak, irabaziko ote zuen pentsatzean.
es
Stephen sinti? que su cara estaba roja tambi?n, y pens? en todas las apuestas que hab?a cruzadas sobre qui?n ganar?a el primer puesto en Nociones, Jack Lawton o ?l.
fr
Stephen sentit aussi qu'il rougissait ? la pens?e de tous les paris engag?s pour savoir qui de lui ou de Jack serait le premier de Rudiments.
en
Stephen felt his own face red too, thinking of all the bets about who would get first place in elements, Jack Lawton or he.
eu
Aste batzuetan Jack Lawtonek lortzen zuen lehenengoaren txartela eta beste aste batzuetan berak lortzen zuen lehenengoaren txartela.
es
Algunas semanas ganaba Jack Lawton la tarjeta de primero, y otras ?l.
fr
Selon les semaines c'?tait Jack Lawton ou lui-m?me qui d?crochait la carte de premier.
en
Some weeks Jack Lawton got the card for first and some weeks he got the card for first.
eu
Bere setazko ezaugarri zuria dar-dar zegoen, hurrengo buruketa egiten ari zela Aita Arnallen ahotsa entzun zuenean.
es
Su escarapela de seda blanca vibraba y vibraba, mientras trabajaba en el siguiente problema y o?a la voz del Padre Arnall.
fr
Son badge de soie blanc palpitait et palpitait alors qu'il s'attelait au probl?me suivant en entendant la voix du p?re Arnall.
en
His white silk badge fluttered and fluttered as he worked at the next sum and heard Father Arnall's voice.
eu
Gero, larritasun guztia pasa zitzaion eta aurpegia hotz-hotza sentitu zuen.
es
Despu?s, todo su ah?nco pas?, y sinti? que ten?a la cara completamente fr?a.
fr
Alors tout son enthousiasme disparut et il sentit son visage tout ? fait froid.
en
Then all his eagerness passed away and he felt his face quite cool.
eu
Zuria edukiko zuela pentsatu zuen aurpegia, hain sentitzen baitzuen hotza.
es
Pens? que deb?a de tener la cara blanca, pues la notaba tan fr?a.
fr
Il le sentait si froid qu'il pensa que son visage devait ?tre p?le.
en
He thought his face must be white because it felt so cool.
eu
Ezin atera izan zuen buruketaren emaitza, baina ez zion axola.
es
No pod?a resolver el problema, pero no importaba.
fr
Il lui ?tait impossible de r?soudre le probl?me, mais cela n'avait pas d'importance.
en
He could not get out the answer for the sum but it did not matter.
eu
Arrosa zuriak eta arrosa gorriak:
es
Rosas blancas y rosas rojas:
fr
Roses blanches et roses rouges, de belles couleurs quand on y pensait.
en
White roses and red roses:
eu
kolore politak ziren horiek gogoetarako. Eta lehenengo eta hirugarren postuetako txartelak ere kolore politekoak ziren:
es
?qu? colores tan bonitos para estarse pensando en ellos! Y las tarjetas del primer puesto y del segundo y del tercero tambi?n ten?an unos colores muy bonitos:
fr
Et les cartes donn?es aux trois premiers de la classe avaient aussi de belles couleurs :
en
those were beautiful colours to think of. And the cards for first place and second place and third place were beautiful colours too:
eu
arrosa, krema eta urdin argia.
es
rosa, crema y azul p?lido.
fr
rose et cr?me et lavande.
en
pink and cream and lavender.
eu
Polita zen arrosa urdin, krema eta arrosa-kolorekoetan pentsatzea.
es
Y tambi?n era hermoso pensar en rosas crema y rosas rosa.
fr
C'?tait beau de penser ? des roses lavande, cr?me et rose.
en
Lavender and cream and pink roses were beautiful to think of.
eu
Bazitekeen basa-arrosa kolore horietakoa izatea eta abestiko basa-arrosa lorean, zelai txikitxo berdean, etorri zitzaion gogora.
es
Tal vez una rosa silvestre podr?a tener esos colores, y se acord? de la canci?n de las flores de las rosas silvestres en el pradecito verde.
fr
Peut-?tre une rose sauvage pouvait-elle avoir de telles couleurs et il se rappela la chanson sur les roses sauvages sur le petit endroit vert.
en
Perhaps a wild rose might be like those colours and he remembered the song about the wild rose blossoms on the little green place.
eu
Arrosa berderik, ordea, ez da izaten.
es
Pero lo que no podr?a haber era una rosa verde.
fr
Mais on ne trouvait pas de rose verte.
en
But you could not have a green rose.
eu
Baina munduan nonbait, beharbada, bai.
es
Quiz? la hubiera en alguna parte del mundo.
fr
Peut-?tre en trouvait-on quelque part dans le monde.
en
But perhaps somewhere in the world you could.
eu
Kanpaiak jo zuen eta klaseak geletatik irteten hasi ziren ilaran, korridoreetatik zehar errefertoriora.
es
Son? la campana, y los alumnos comenzaron a salir de la clase hacia el refectorio, a lo largo de los tr?nsitos.
fr
La cloche sonna et alors les ?l?ves commenc?rent ? sortir des salles de cours et ? emprunter les couloirs en direction du r?fectoire.
en
The bell rang and then the classes began to file out of the rooms and along the corridors towards the refectory.
eu
Eseri zen platereko bi gurin zatiri begira, baina ogi bustia ezin jan izan zuen.
es
Se sent? mirando los dos moldes de mantequilla que hab?a en su plato, pero no pudo comer el pan h?medo.
fr
Il s'assit en regardant le beurre sur son assiette, mais ne put avaler le pain humide.
en
He sat looking at the two prints of butter on his plate but could not eat the damp bread.
eu
Mahai-zapia bustia eta beraska zegoen.
es
El mantel estaba h?medo y blando.
fr
La nappe ?tait humide et l?che.
en
The tablecloth was damp and limp.
eu
Alabaina, edan zuen te bero mehea, sukal-laguntzaile baldar, mantal zuri batean bilduriko batek, katilura ixuri ziona.
es
Se bebi? de un trago, sin embargo, el t? que le ech? en la taza un marmit?n zafio, ce?ido de un delantal blanco.
fr
Mais il but le th? l?ger et bien chaud que versa dans sa tasse le gar?on de cuisine maladroit, ceint d'un tablier blanc.
en
But he drank off the hot weak tea which the clumsy scullion, girt with a white apron, poured into his cup.
eu
Sukal-laguntzailearen amantala ere bustia ote zen egon zen pentsatzen, edota gauza zuri guztiak ez ote ziren hotzak eta bustiak izango.
es
Pensaba si el delantal del marmit?n estar?a h?medo tambi?n, o si todas las cosas blancas ser?an h?medas y fr?as.
fr
Il se demanda si le tablier du gar?on de cuisine ?tait humide lui aussi ou si tout ce qui ?tait blanc ?tait froid et humide.
en
He wondered whether the scullion's apron was damp too or whether all white things were cold and damp.
eu
Nasty Rochek eta Saurinek etxetik latontzietan bidaltzen zieten kakaoa edaten zuten.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ezin omen zuten tea edan:
es
Roche el Malo y Saur?n beb?an cacao:
fr
Roche la teigne et Saurin buvaient du chocolat que leurs familles leur envoyaient dans des bo?tes en ?tain.
en
Nasty Roche and Saurin drank cocoa that their people sent them in tins.
eu
ur zikina zela. Aitak magistratuak omen zituzten:
es
se lo enviaban sus familias en latas. Dec?an que no pod?an beber aquel t?, porque era como agua de fregar.
fr
Ils disaient ne pas pouvoir boire le th?, que c'?tait de la lavasse.
en
They said they could not drink the tea; that it was hogwash.
eu
hala zioten mutilek.
es
Dec?an que sus padres eran magistrados.
fr
Leurs p?res ?taient magistrats, disaient les gar?ons.
en
Their fathers were magistrates, the fellows said.
eu
Mutil guztiak oso arraroak iruditzen zitzaizkion.
es
Todos los chicos le parec?an muy extra?os.
fr
Tous les gar?ons lui paraissaient tr?s ?tranges.
en
All the boys seemed to him very strange.
eu
Denek zituzten gurasoak eta janzkera eta ahots ezberdinak.
es
Todos ten?an padres y madres, y trajes y voces diferentes.
fr
Ils avaient tous des p?res et des m?res et des v?tements et des voix diff?rents.
en
They had all fathers and mothers and different clothes and voices.
eu
Etxean egoteko gogoa zuen eta amaren magalean burua botatzekoa.
es
Y deseaba estar en casa y reclinar la cabeza en el regazo de su madre.
fr
Il lui tardait d'?tre ? la maison et de poser la t?te sur les genoux de sa m?re.
en
He longed to be at home and lay his head on his mother's lap.
eu
Ezin, ordea, eta horretaz, jolasa, estudioa eta otoitzak bukatzeko gogoarekin zegoen ohera joateko.
es
y lo que quer?a, por lo menos, era que se acabaran el juego y el estudio y las oraciones para estar en la cama.
fr
Mais c'?tait impossible, aussi avait-il h?te que le jeu et l'?tude et les pri?res se terminent pour pouvoir se coucher.
en
But he could not: and so he longed for the play and study and prayers to be over and to be in bed.
eu
Beste katilukada bat te bero edan zuen eta Flemingek esan zion:
es
Bebi? otra taza de t? caliente y Fleming le dijo:
fr
Il but une autre tasse de th? chaud et Fleming dit :
en
He drank another cup of hot tea and Fleming said:
eu
-Zer duk?
es
-?Qu? tienes?
fr
-Qu'est-ce qu'il y a ?
en
-What's up?
eu
Nonbaiteko minez hago ala zer gertatzen zaik?
es
?Te duele algo o qu? es lo que te pasa?
fr
Tu as mal quelque part ou quoi ?
en
Have you a pain or what's up with you?
eu
-Ez zekiat,-esan zuen Stephenek.
es
-No s?-dijo Stephen.
fr
-Je ne sais pas, dit Stephen.
en
-I don't know, Stephen said.
eu
-Sabeleko mina,-esan zuen Flemingek-, txuri-txuri hago eta.
es
-Lo que t? tienes malo es el saco del pan-dijo Fleming-, porque est?s muy p?lido.
fr
-Tu as mal au ventre, dit Fleming, car tu es tout p?le.
en
-Sick in your breadbasket, Fleming said, because your face looks white.
eu
Pasako duk.
es
?Eso se te pasa!
fr
?a passera.
en
It will go away.
eu
-Bai,-esan zuen Stephenek.
es
-S?, s?-dijo Stephen.
fr
-Oh oui, dit Stephen.
en
-O yes, Stephen said.
eu
Baina ez zuen hango minik.
es
Pero la enfermedad no estaba all?.
fr
Mais ce n'?tait pas l? qu'il avait mal.
en
But he was not sick there.
eu
Bihotzean zuela min pentsatu zuen, leku horretan minik izan bazitekeen.
es
Pens? que lo que ten?a enfermo era el coraz?n, si el coraz?n pod?a estarlo.
fr
Il songea qu'il avait mal dans son c?ur, ? supposer qu'on p?t avoir mal ? cet endroit.
en
He thought that he was sick in his heart if you could be sick in that place.
eu
Flemingek jator egin zuen galdetzen.
es
?Qu? amable que hab?a estado Fleming interes?ndose por ?l!
fr
C'?tait tr?s gentil ? Fleming de le lui avoir demand?.
en
Fleming was very decent to ask him.
eu
Negargurak zegoen.
es
Sent?a ganas de llorar.
fr
Il avait envie de pleurer.
en
He wanted to cry.
eu
Ukalondoak mahai gainean jarri eta belarri-hegalak itxi eta ireki egiten zituen.
es
Apoy? los codos en la mesa y se puso a taparse y destaparse los o?dos.
fr
Il s'accouda ? la table puis ouvrit et ferma les pavillons de ses oreilles.
en
He leaned his elbows on the table and shut and opened the flaps of his ears.
aurrekoa | 122 / 4 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus