Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Artistaren gaztetako portreta, James Joyce / Irene Aldasoro (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 122 / 5 orrialdea | hurrengoa
eu
Ukalondoak mahai gainean jarri eta belarri-hegalak itxi eta ireki egiten zituen.
es
Apoy? los codos en la mesa y se puso a taparse y destaparse los o?dos.
fr
Il s'accouda ? la table puis ouvrit et ferma les pavillons de ses oreilles.
en
He leaned his elbows on the table and shut and opened the flaps of his ears.
eu
Belarri-hegalak irekitzen zituen bakoitzean, errefertorioko zarata entzuten zuen.
es
Cada vez que destapaba los o?dos, se o?a el ruido del comedor.
fr
Il entendit alors le bruit du r?fectoire ? chaque fois qu'il ouvrait les pavillons de ses oreilles.
en
Then he heard the noise of the refectory every time he opened the flaps of his ears.
eu
Trenak gauean bezalako orroa egiten zuen.
es
Era un estruendo como el del tren por la noche.
fr
On aurait dit le vrombissement d'un train dans la nuit.
en
It made a roar like a train at night.
eu
Eta belarriak ixten zituenean, trena tunelean sartzean bezalakoa zen orroa.
es
Y cuando se tapaba los o?dos, el estruendo cesaba, como el de un tren dentro de un t?nel.
fr
Et quand il fermait les pavillons, le vrombissement s'arr?tait comme quand un train entre dans un tunnel.
en
And when he closed the flaps the roar was shut off like a train going into a tunnel.
eu
Gau batean Dalkyn horrelakoxe orroa egin zuen trenak eta, tunelean sartu zenean, isildu egin zen.
es
Aquella noche en Dalkey el tren hab?a hecho el mismo estruendo, y, luego, al entrar en el t?nel, el estr?pito hab?a cesado.
fr
Cette nuit-l? ? Dalkey le vrombissement du train ?tait identique et ensuite, quand il entra dans le tunnel, le vrombissement cessa.
en
That night at Dalkey the train had roared like that and then, when it went into the tunnel, the roar stopped.
eu
Begiak itxi zituen eta han zihoan trena, orroa eta hotsik ez, berriz ere orroa eta hotsik ez.
es
Cerr? los ojos, y el tren sigui? sonando y callando;
fr
Il ferma les yeux et le train reprit sa route, vrombissant puis s'arr?tant, vrombissant de nouveau, s'arr?tant.
en
He closed his eyes and the train went on, roaring and then stopping;
eu
Atsegina zen orroa eta hotsik ez trena entzutea, eta tuneletik irtetean, orroa, berriro, eta, gero, hotsik ez.
es
sonando otra vez y callando.
fr
C'?tait bon de l'entendre vrombir et s'arr?ter, puis de nouveau vrombir hors du tunnel et puis s'arr?ter.
en
roaring again, stopping.
eu
Hartan, goi mailetako mutilak errefertorio erdiko alfonbraduratik behera etortzen hasi ziren:
es
?Qu? gusto daba o?rlo callar y volver de nuevo a sonar fuera del t?nel y luego callar otra vez!
fr
Les ?l?ves de premi?re division commenc?rent alors ? s'avancer sur le tapis au milieu du r?fectoire, Paddy Rath et Jimmy Magee et l'Espagnol qui avait la permission de fumer le cigare et le petit Portugais qui portait une casquette en laine.
en
It was nice to hear it roar and stop and then roar out of the tunnel again and then stop.
eu
Paddy Rath eta Jimmy Magee, eta zigarroak erretzen uzten zioten espainiarra, eta artilezko kapela zuen portuges txikia. Ondoren, erdi-mailako mahaietakoak eta hirugarren mailako mahaietakoak.
es
Comenzaron a venir a lo largo de la estera del centro del refectorio los de la primera divisi?n, Paddy Rath y Jimmy Magee, y el espa?ol al que le dejaban fumar cigarros, y el portuguesito de la gorra de lana.
fr
Puis les tables de la deuxi?me division et les tables de la troisi?me division.
en
Then the higher line fellows began to come down along the matting in the middle of the refectory, Paddy Rath and Jimmy Magee and the Spaniard who was allowed to smoke cigars and the little Portuguese who wore the woolly cap.
eu
Eta mutil orok eta bakoitzak bere ibilera zuen.
es
Y cada uno ten?a su manera distinta de andar.
fr
Et chacun des gar?ons avait une d?marche particuli?re.
en
And every single fellow had a different way of walking.
eu
Joko-aretoko bazter batean eseri zen, domino-saio bati begira zegoenarena eginez, eta behin edo bitan entzun ahal izan zuen une batez gasaren kanta txikia.
es
Se sent? en un rinc?n del sal?n de recreo, haciendo como que miraba un partido de domin?, y por dos o tres veces pudo o?r la cancioncilla del gas.
fr
Il s'assit dans un coin de la salle de jeux en faisant semblant de suivre une partie de dominos et une ou deux fois il put entendre un bref instant la petite chanson du gaz.
en
He sat in a corner of the playroom pretending to watch a game of dominoes and once or twice he was able to hear for an instant the little song of the gas.
eu
Prefektua atean zegoen mutiko batzuekin eta Simon Moonan mauka faltsuak korapilatzen ari zitzaion.
es
El prefecto estaba a la puerta con varios muchachos y Sim?n Moonan le estaba atando las mangas falsas del h?bito de los jesuitas ingleses.
fr
Le pr?fet se tenait ? la porte avec quelques gar?ons et Simon Moonan ?tait en train d'attacher ses fausses manches.
en
The prefect was at the door with some boys and Simon Moonan was knotting his false sleeves.
eu
Tullabegi buruz zerbait esaten zien Prefektuak.
es
Estaba contando algo acerca de Tullabeg.
fr
Il leur racontait quelque chose au sujet de Tullabeg.
en
He was telling them something about Tullabeg.
eu
Halako batean alde egin zuen atetik eta Wells hurbildu zitzaion Stepheni, esanez:
es
Por fin se march? de la puerta y Wells se acerc? a Stephen y le dijo:
fr
Ensuite il s'?loigna de la porte et Wells s'approcha de Stephen et dit :
en
Then he went away from the door and Wells came over to Stephen and said:
eu
-Esaguk, Dedalus, hik musu ematen al diok amari oheratu aurretik?
es
-Dinos, D?dalus, ?besas t? a tu madre por la noche antes de irte a la cama?
fr
-Dis donc, Dedalus, est-ce que tu embrasses ta m?re avant d'aller au lit ?
en
-Tell us, Dedalus, do you kiss your mother before you go to bed?
eu
Stephenek erantzun:
es
Stephen contest?:
fr
Stephen r?pondit :
en
Stephen answered:
eu
-Bai.
es
-S?.
fr
-Oui.
en
-I do.
eu
Wellsek besteengana jiratuz honela esan zuen:
es
Wells se volvi? a los otros y dijo:
fr
Wells se tourna vers les autres et dit :
en
Wells turned to the other fellows and said:
eu
-E, aizue, honako honek esaten du amari gauero musu ematen diola oheratu aurretik.
es
-Mirad, aqu? hay uno que dice que besa a su madre todas las noches antes de irse a la cama.
fr
-Eh, dites donc, voil? un gars qui dit qu'il embrasse sa m?re tous les soirs avant d'aller au lit.
en
-O, I say, here's a fellow says he kisses his mother every night before he goes to bed.
eu
Beste mutilek jokoari utzi eta jiratu egin ziren barrez.
es
Los otros chicos pararon de jugar y se volvieron para mirar, riendo.
fr
Les autres gar?ons s'arr?t?rent de jouer et se retourn?rent, en riant.
en
The other fellows stopped their game and turned round, laughing.
eu
Stephenek, haien begiradapean gorrituta, esan zuen:
es
Stephen se sonroj? ante sus miradas y dijo:
fr
Stephen s'empourpra sous leurs regards et dit :
en
Stephen blushed under their eyes and said:
eu
-Ez diot ematen.
es
-No, no la beso.
fr
-Non.
en
-I do not.
eu
Berriro ere denek barre egin zuten.
es
Todos se volvieron a re?r.
fr
-Eh, dites donc, voil? un gars qui dit qu'il n'embrasse pas sa m?re avant d'aller au lit.
en
-O, I say, here's a fellow says he doesn't kiss his mother before he goes to bed.
eu
Stephen ere haiekin batera barre egiten saiatu zen.
es
Stephen trat? de re?r con ellos.
fr
Stephen essaya de rire de concert.
en
Stephen tried to laugh with them.
eu
Gorputz osoa kiskaltzen eta nahasturik sumatu zuen bat-batean.
es
En un momento, se azor? y sinti? una oleada de calor por todo el cuerpo.
fr
En un instant il sentit tout son corps s'embraser, se d?sunir.
en
He felt his whole body hot and confused in a moment.
eu
Zein ote zen galderaren erantzun zuzena?
es
?Cu?l era la debida respuesta?
fr
Quelle ?tait la bonne r?ponse ? cette question ?
en
What was the right answer to the question?
eu
Emanak zituen bi eta, halere, Wellsek barre egiten zuen.
es
Hab?a dado dos y, sin embargo, Wells se re?a.
fr
Il en avait donn? deux et Wells riait toujours.
en
He had given two and still Wells laughed.
eu
Wellsek, ordea, jakin behar zuen erantzun zuzena, Gramatikako hirugarrenean baitzegoen.
es
Pero Wells deb?a saber cu?l era la respuesta, porque estaba en tercero de gram?tica.
fr
Mais Wells devait conna?tre la bonne r?ponse puisqu'il ?tait en troisi?me de grammaire.
en
But Wells must know the right answer for he was in third of grammar.
eu
Wellsen amarengan pentsatzen saiatu zen, baina ez zen ausartzen begiak Wellsen aurpegira jasotzen.
es
Trat? de pensar en la madre de Wells, pero no se atrev?a a mirarle a ?l a la cara.
fr
Il essaya de penser ? la m?re de Wells, mais il n'osa pas lever les yeux sur Wells.
en
He tried to think of Wells's mother but he did not dare to raise his eyes to Wells's face.
eu
Ez zuen haren aurpegia atsegin.
es
No le gustaba la cara de Wells.
fr
Il n'aimait pas la t?te de Wells.
en
He did not like Wells's face.
eu
Wells izan zen aurreko egunean erretenera bultza egin ziona, zer eta tabakontzia trukatu nahi izan ez zuelako Wellsen gaztaina umotu lehorrarekin, berrogeitan garaile izanarekin!
es
Wells hab?a sido el que le hab?a tirado a la fosa el d?a anterior porque no hab?a querido cambiar su cajita de rap? por la casta?a pilonga de Wells, por aquella casta?a vencedora en cuarenta partidos.
fr
La veille c'?tait Wells qui l'avait pouss? d'un coup d'?paule dans la fosse d'aisance parce qu'il refusait d'?changer sa petite tabati?re contre un marron sec, victorieux de quarante parties.
en
It was Wells who had shouldered him into the square ditch the day before because he would not swop his little snuff box for Wells's seasoned hacking chestnut, the conqueror of forty.
eu
Zitalkeria izan zen hura: mutil guztiek esan zuten halaxe izan zela.
es
Hab?a sido una villan?a: todos los chicos lo hab?an dicho.
fr
C'?tait un acte malveillant, et tous les gar?ons l'admettaient.
en
It was a mean thing to do; all the fellows said it was.
eu
Zeinen hotza eta lika zegoen ura!
es
?Y qu? fr?a y qu? viscosa estaba el agua!
fr
Et que l'eau avait ?tait froide et visqueuse !
en
And how cold and slimy the water had been!
eu
Eta behin mutiko batek arratoitzar bat ikusi zuen lirdingatara salto egiten.
es
Y un muchacho hab?a visto una vez una rata muy grande saltar y ?plum!
fr
Et une fois un gar?on avait vu un gros rat faire plouf dans l'?cume.
en
And a fellow had once seen a big rat jump plop into the scum.
eu
Erreteneko lirdinga hotzak estali zion gorputz osoa, eta kanpaiak estudiora deitu zuenean eta taldeak joko-aretotik ilaran irten zirenean, korridore eta eskaileretako aire hotza arropen barrutik sentitu zuen.
es
La viscosidad fr?a del foso le cubr?a todo el cuerpo; y cuando son? la campana para el estudio y las divisiones salieron de los salones de recreo, sinti? dentro de la ropa el aire fr?o del tr?nsito y de la escalera.
fr
La vase froide de la fosse enveloppa tout son corps et, quand la cloche sonna pour l'?tude et que les divisions sortirent l'une apr?s l'autre des salles de jeux, il sentit l'air froid du couloir et de l'escalier p?n?trer ses v?tements.
en
The cold slime of the ditch covered his whole body; and, when the bell rang for study and the lines filed out of the playrooms, he felt the cold air of the corridor and staircase inside his clothes.
eu
Erantzun zuzena zein ote zen zegoen artean.
es
Todav?a trat? de pensar cu?l era la verdadera contestaci?n.
fr
Il essaya encore de savoir qu'elle ?tait la bonne r?ponse.
en
He still tried to think what was the right answer.
eu
Ondo zegoen amari musu ematea ala gaizki zegoen amari musu ematea?
es
?Estaba bien besar a su madre o estaba mal?
fr
?tait-ce bien d'embrasser sa m?re ou ?tait-ce mal d'embrasser sa m?re ?
en
Was it right to kiss his mother or wrong to kiss his mother?
eu
Zer zen hori, musu ematea?
es
Y, ?qu? significaba aquello, besar?
fr
Qu'est-ce que ?a voulait dire, embrasser ?
en
What did that mean, to kiss?
eu
Norberak aurpegia horrela gora jaso ondo-lo-egin esateko eta orduan amak aurpegia beheratu.
es
Poner la cara hacia arriba, as?, para decir buenas noches y que luego su madre inclinara la suya.
fr
On l?ve le visage comme ?a pour souhaiter bonne nuit et alors sa m?re penche son visage.
en
You put your face up like that to say good night and then his mother put her face down.
eu
Hori zen musu ematea.
es
Eso era besar.
fr
C'?tait ?a embrasser.
en
That was to kiss.
eu
Masailean jartzen zizkion amak ezpainak. Bigunak ziren haren ezpainak eta masaila bustitzen zioten; eta hots txiki bat ateratzen zuten:
es
Su madre pon?a los labios sobre la mejilla de ?l; aquellos labios eran suaves y le humedec?an la cara; y luego hac?an un ruidillo muy peque?o:
fr
Sa m?re posait ses l?vres sur sa joue, ses l?vres ?taient douces et elles humectaient sa joue, et elles faisaient un tout petit bruit :
en
His mother put her lips on his cheek; her lips were soft and they wetted his cheek; and they made a tiny little noise:
eu
pa.
es
be-so.
fr
bi-sou.
en
kiss.
eu
Zergatik egiten ote zuen jendeak hori aurpegiekin?
es
?Por qu? se hac?a as? con la cara?
fr
Pourquoi les gens faisaient-ils ?a avec leurs visages ?
en
Why did people do that with their two faces?
eu
Estudio-aretoan eserita, mahai tapakia zabaldu eta barruan erantsitako zenbakia aldatu zuen hirurogei eta zazpitik hirurogei eta seira.
es
Sentado ya en el sal?n de estudio, abri? la tapa de su pupitre y cambi? el n?mero que estaba pegado dentro de 77 en 76. Pero las vacaciones de Navidad estaban muy lejos todav?a;
fr
Assis dans la salle d'?tude il ouvrit le couvercle de son pupitre et changea le chiffre coll? ? l'int?rieur : soixante-seize au lieu de soixante-dix-sept.
en
Sitting in the study hall he opened the lid of his desk and changed the number pasted up inside from seventy-seven to seventy-six. But the Christmas vacation was very far away:
eu
Eguberrietako oporrak, ordea, oso urrun zeuden, baina iritsiko ziren noizbait, zeren lurra beti jiran baitabil.
es
y sin embargo, hab?an de llegar, porque la tierra giraba siempre.
fr
elles finiraient pourtant par arriver, car la terre ne cesse de tourner.
en
but one time it would come because the earth moved round always.
eu
Lurraren irudi bat zegoen Geografiako lehen orrian:
es
Hab?a un grabado de la tierra en la primera p?gina de la Geograf?a:
fr
Il y avait une image de la terre sur la premi?re page de sa g?ographie :
en
There was a picture of the earth on the first page of his geography:
aurrekoa | 122 / 5 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus