Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Artistaren gaztetako portreta, James Joyce / Irene Aldasoro (Ibaizabal, 1992
)
eu
-Porta hadi!
es
-?A callarse!
fr
-Accroche-toi !
en
-Behave yourself!
eu
-egin zuen Heronek oihu-, makilarekin Stephenen pantorrila kolpatuz.
es
-grit? Heron, fustigando en la pierna a Stephen con el bast?n.
fr
s'?cria Heron en fauchant les jambes de Stephen avec sa canne.
en
cried Heron, cutting at Stephen's legs with his cane.
eu
Hori izan zen erasoari ekiteko zeinua.
es
Esta fue la se?al para el ataque.
fr
Ce fut le signal de l'assaut.
en
It was the signal for their onset.
eu
Nashek besoei atzean eusten zien bitartean, Bolandek erretenera botata zegoen aza zuztar luze bat hartu zuen.
es
Nash le trab? los brazos por la espalda mientras que Boland cog?a un troncho de col que yac?a en el arroyo.
fr
Nash lui tint les bras derri?re le dos pendant que Boland s'emparait d'une grosse tige de chou qui tra?nait dans le caniveau.
en
Nash pinioned his arms behind while Boland seized a long cabbage stump which was lying in the gutter.
eu
Makilakada eta zuztar begitsuaren kolpepean borrokan eta ostikoka arantzadun alanbratu baten kontraraino eraman zuten Stephen.
es
Stephen, debati?ndose a patadas, bajo los bastonazos y los golpes del troncho nudoso, fue empujado contra una alambrada erizada de pinchos.
fr
Tout en se d?battant et en d?cochant des coups de pied sous les coups ass?n?s par la canne et la tige noueuse, Stephen se retrouva dos ? une cl?ture de fil de fer barbel?.
en
Struggling and kicking under the cuts of the cane and the blows of the knotty stump Stephen was borne back against a barbed wire fence.
eu
-Ametitu ezak Byron ez dela ona!
es
-Confiesa que Byron no val?a nada.
fr
-Admets que Byron ?tait un vaurien.
en
-Admit that Byron was no good.
eu
-Ez!
es
-No.
fr
-Non.
en
-No.
eu
-Ametitu ezak!
es
-Confiesa.
fr
-Admets-le.
en
-Admit.
eu
-Ez!
es
-No.
fr
-Non.
en
-No.
eu
-Ametitu!
es
-Confiesa.
fr
-Admets-le.
en
-Admit.
eu
-Ez!
es
-No.
fr
-Non.
en
-No.
eu
Ez!
es
No.
fr
Non.
en
No.
eu
Azkenik, astinaldi erauntsi baten ondoren, tirabiraka libratu zen.
es
Al fin, tras una serie de embestidas, logr? desasirse.
fr
Enfin, apr?s un d?cha?nement de coups, il se d?gagea d'un mouvement brusque.
en
At last after a fury of plunges he wrenched himself free.
eu
Borreroek Jones's kalerantz alde egin zuten ihesi, barrez eta uuka; bera, berriz, malkoek erdi itsutzen zutela, estropezuka joan zen ukabilak amorruz itxi eta negar-zotinka.
es
Sus verdugos huyeron en direcci?n al camino de Jone riendo y mof?ndose, mientras ?l, medio cegado por las l?grimas, ech? a andar vacilantemente, crispando los pu?os enfurecido, sollozando.
fr
Ses bourreaux partirent vers Jones's Road, riant et se moquant de lui ; de son c?t?, ? moiti? aveugl? par les larmes, il tr?bucha, serrant les poings et sanglotant.
en
His tormentors set off towards Jones's Road, laughing and jeering at him, while he, half blinded with tears, stumbled on, clenching his fists madly and sobbing.
eu
Artean Ni pekataria bere entzuleen barre barkakoiak entzunez esaten ari zela eta pasadizo gaizto honetako eszenak irudimenean bizi-bizi eta bizkor pasatzen zitzaizkiola, tormentatu zuten haienganako herrarik orain nolatan ez zuen pentsatzen zuen bere artean.
es
Y ahora, mientras recitaba el Confiteor entre las risas indulgentes de los otros dos y mientras las escenas de este ultrajante episodio pasaban incisivas y r?pidas por su imaginaci?n, se preguntaba por qu? no guardaba mala voluntad a aquellos que le hab?an atormentado.
fr
Tandis qu'il continuait de r?citer le confiteor sous le rire indulgent de ses auditeurs et tandis qu'il revivait rapidement, mais clairement les sc?nes de ce cruel ?pisode dans sa t?te, il se demanda pourquoi il n'en voulait plus aujourd'hui ? ceux qui l'avaient tourment?.
en
While he was still repeating the CONFITEOR amid the indulgent laughter of his hearers and while the scenes of that malignant episode were still passing sharply and swiftly before his mind he wondered why he bore no malice now to those who had tormented him.
eu
Ez zuen ahaztua haien krudelitate eta koldarkeriaren izpirik ere, baina oroitzapen horrek ez zion haserrerik sortzen.
es
No hab?a olvidado en lo m?s m?nimo su cobard?a y su crueldad, pero la evocaci?n del cuadro no le excitaba al enojo.
fr
Il n'avait rien oubli? de leur l?chet? et de leur cruaut?, mais ces souvenirs n'?veillaient aucune col?re.
en
He had not forgotten a whit of their cowardice and cruelty but the memory of it called forth no anger from him.
eu
Horregatik, liburuetan aurkitu zituen maitasun eta gorroto bortitzen deskribapenak irrealak iruditzen zitzaizkion.
es
A causa de esto, todas las descripciones de amores y de odios violentos que hab?a encontrado en los libros le hab?an parecido fant?sticas.
fr
L'intensit? de l'amour et de la haine que ses lectures lui avaient d?crite lui avait ainsi paru irr?elle.
en
All the descriptions of fierce love and hatred which he had met in books had seemed to him therefore unreal.
eu
Jones's kaletik etxerantz estropezuka joan zen gau hartan bertan ere, zera sentitzen zuen: indarren batek edo kentzen ziola, fruta helduari azal biguna kentzen zaion bezain erraz, bat-batean bilbatutako haserre hura.
es
Y aun aquella noche, al regresar vacilante hacia casa a lo largo del camino de Jone, hab?a sentido que hab?a una fuerza oculta que le iba quitando la capa de odio acumulado en un momento con la misma facilidad con la que se desprende la suave piel de un fruto maduro.
fr
M?me cette nuit-l?, alors qu'il tr?buchait sur Jones's Road en rentrant chez lui, il avait senti qu'une puissance inconnue le d?pouillait de cette col?re soudaine aussi facilement qu'on p?le un fruit tendre et m?r.
en
Even that night as he stumbled homewards along Jones's Road he had felt that some power was divesting him of that sudden-woven anger as easily as a fruit is divested of its soft ripe peel.
eu
Bi lagunkideekin zegoen aterpe muturrean zutik, haien hizketa zein antzokiko txalo zartak arreta gabe entzuten.
es
Permanec?a de pie con los otros dos compa?eros en el extremo del cobertizo atendiendo vagamente a su charla o a los estallidos de los aplausos que ven?an del teatro.
fr
Il demeurait avec ses deux compagnons ? l'extr?mit? de l'appentis, suivant d'une oreille distraite leur conversation ou les tonnerres d'applaudissements venus du th??tre.
en
He remained standing with his two companions at the end of the shed listening idly to their talk or to the bursts of applause in the theatre.
eu
Besteen artean eserita egongo zen neska, agian, bera noiz azalduko zain.
es
Ella estaba sentada all? dentro, entre el p?blico, esperando tal vez a que ?l apareciese.
fr
Elle ?tait assise l?-bas parmi d'autres, attendant peut-?tre de le voir appara?tre.
en
She was sitting there among the others perhaps waiting for him to appear.
eu
Haren itxura gogoratzen saiatu zen, baina ezin izan zuen.
es
Trat? de evocar su imagen, pero no pudo.
fr
Il essaya de se rappeler ? quoi elle ressemblait, mais il n'y parvint pas.
en
He tried to recall her appearance but could not.
eu
Txal bat zeramala burutik behera kaputxa bat bezala eta haren begi ilunek zirikatu eta bihozgabetu egin zutela besterik ez zuen gogoan.
es
Se acordaba s?lo de que llevaba un chal echado por la cabeza que le hac?a como una capucha y que sus ojos oscuros le excitaban y le deprim?an.
fr
Il se souvenait seulement qu'elle avait envelopp? sa t?te dans un ch?le, comme une capuche, et que ses yeux sombres l'avaient invit? et troubl?.
en
He could remember only that she had worn a shawl about her head like a cowl and that her dark eyes had invited and unnerved him.
eu
Hark beregan pentsatzen ote zuen galdetzen zion bere buruari berak harengan pentsatzen zuen bezala.
es
Se preguntaba si ?l hab?a estado en los pensamientos de ella del mismo modo que ella en los de ?l.
fr
Il se demandait s'il avait occup? ses pens?es ou si elle avait occup? les siennes.
en
He wondered had he been in her thoughts as she had been in his.
eu
Eta gero, ilunpean eta beste biek ikusten ez zutela, esku bateko behatz puntez beste eskuko ahurra ukitu zuen oso arinki.
es
Y luego, en la oscuridad, sin que los otros dos le pudieran ver, apoy? las puntas de los dedos de una mano sobre la palma de la otra, toc?ndola apenas ligeramente.
fr
Puis, dans l'obscurit? et sans que les deux autres le vissent, il appuya le bout des doigts d'une de ses mains sur la paume de son autre main, l'effleurant ? peine.
en
Then in the dark and unseen by the other two he rested the tips of the fingers of one hand upon the palm of the other hand, scarcely touching it lightly.
eu
Baina neskaren behatzen ukitua arinagoa eta irmoagoa zen;
es
Mas la presi?n de los dedos de ella hab?a sido m?s ligera y m?s firme;
fr
Mais la pression de ses doigts ? elle avait ?t? plus l?g?re et plus ferme :
en
But the pressure of her fingers had been lighter and steadier:
eu
eta bat-batean ukitu haren oroitzapenak zeharkatu zizkion garuna eta soina olatu ikusiezin baten gisara.
es
y de repente el recuerdo de aquel roce le atraves? el cerebro y el cuerpo como una invisible onda.
fr
et brusquement le souvenir de ce contact traversa son cerveau et son corps telle une vague invisible.
en
and suddenly the memory of their touch traversed his brain and body like an invisible wave.
eu
Mutiko bat etorri zitzaien aterpean zehar korrika.
es
Un muchacho vino corriendo hacia ellos a trav?s del cobertizo.
fr
Un gar?on accourait vers lui, traversant l'appentis.
en
A boy came towards them, running along under the shed.
eu
Aztoraturik eta arnasestuka zegoen.
es
Llegaba excitado y sin aliento.
fr
Il ?tait excit? et essouffl?.
en
He was excited and breathless.
eu
-E, Dedalus,-egin zuen oihu-, Doyle gozoa zegok hirekin!
es
-Anda, D?dalus-grit?-, que Doyle est? la mar de enfadado contigo.
fr
-H?, Dedalus, s'?cria-t-il, Doyle est dans tous ses ?tats ? cause de toi.
en
-O, Dedalus, he cried, Doyle is in a great bake about you.
eu
Berehalakoan joan behar duk antzerkirako janztera.
es
Tienes que ir inmediatamente a vestirte para la representaci?n.
fr
Il faut que tu viennes tout de suite pour t'habiller pour la pi?ce.
en
You're to go in at once and get dressed for the play.
eu
Hobe duk azkar ibiltzea.
es
Anda, date prisa.
fr
Grouille-toi !
en
Hurry up, you better.
eu
-Gogoak ematen dionean joango duk-esan zion Heronek mezulariari, hitzak harropuzkeriaz arrastatuz.
es
-Ir? cuando le d? la gana-contest? Heron al mensajero, arrastrando desde?osamente las palabras.
fr
-Il ira quand il lui plaira, dit Heron au messager d'une voix tra?nante et hautaine.
en
-He's coming now, said Heron to the messenger with a haughty drawl, when he wants to.
eu
Mutikoak Heronengana jiratu eta esan zuen:
es
El muchacho se volvi? hacia Heron y repiti?:
fr
Le gar?on se tourna vers Heron et r?p?ta :
en
The boy turned to Heron and repeated:
eu
-Baina Doyle deabruak hartuta zegok!
es
-Es que Doyle est? horriblemente enfadado.
fr
-Mais Doyle est dans un de ces ?tats !
en
-But Doyle is in an awful bake.
eu
-Esaiok Doyleri nire adeitasun guztiarekin madarikatzera joan dadila-erantzun zuen Heronek-.
es
-?Quieres hacer el favor de ofrecer a Doyle mis respetos y decirle que no me toque las narices?
fr
-Veux-tu dire ? Doyle, avec tout le respect que je lui dois, qu'il peut aller au diable ? r?pondit Heron.
en
-Will you tell Doyle with my best compliments that I damned his eyes? answered Heron.
eu
-Beno, orain joan egin behar diat-esan zuen Stephenek, zeinak jaramon gutxi egiten baitzien ohore puntu hauei.
es
-Bueno, me tengo que ir-dijo Stephen, a quien se le daba muy poco de puntillos de honra.
fr
-Bon, je dois y aller ? pr?sent, dit Stephen, peu sourcilleux sur ce genre de points d'honneur.
en
-Well, I must go now, said Stephen, who cared little for such points of honour.
eu
-Ni ez nindukek joango-esan zuen Heronek-, arraioak ez badituk, ez horixe!
es
-Yo que t? no iba-dijo Heron-. ?Vaya que no!
fr
-Moi, je n'irais pas, dit Heron, que le diable m'emporte si j'y allais.
en
-I wouldn't, said Heron, damn me if I would.
eu
Hau ez dut mutil nagusietako baten bila bidaltzeko modua.
es
Esas no son maneras de mandar a buscar a uno de los mayores.
fr
On n'envoie pas chercher ainsi un ?l?ve des grandes classes.
en
That's no way to send for one of the senior boys.
eu
Deabruak hartuta, alajaina!
es
?Que est? furioso!
fr
Dans tous ses ?tats, vraiment !
en
In a bake, indeed!
eu
Nahikoa egiten duk paper bat egitearekin bere komedia txar alen horretan.
es
Ya es bastante que desempe?es un papel en ese condenado comedi?n que se trae.
fr
Il me semble que c'est d?j? bien assez que tu joues dans sa satan?e pi?ce.
en
I think it's quite enough that you're taking a part in his bally old play.
eu
Azkenaldi honetan lehiakidearengan ikusten zuen adiskidetza-izpiritu liskartiak ez zuen aldendu Stephen isil-isilik obeditzeko zuen ohituratik.
es
Este puntilloso esp?ritu de camarader?a que hab?a observado ?ltimamente en su rival no lograba apartar a Stephen de sus h?bitos de tranquila obediencia.
fr
Cet esprit de camaraderie querelleuse qu'il avait surpris ces derniers temps chez son rival n'avait pas fait d?vier Stephen de ses habitudes d'ob?issance passive.
en
This spirit of quarrelsome comradeship which he had observed lately in his rival had not seduced Stephen from his habits of quiet obedience.
eu
Ez zen iskanbilaz fio eta zalantzan jartzen zuen halako adiskidetzaren egiazkotasuna, iruditzen baitzitzaion gizon-aroaren aurrerapen tamalgarri bat.
es
Desconfiaba de la turbulencia y dudaba de la sinceridad de una tal camarader?a que le parec?a una triste anticipaci?n de la virilidad.
fr
Il se m?fiait de toute agitation bruyante et doutait de la sinc?rit? de cette camaraderie qui lui semblait anticiper de fa?on regrettable l'?ge adulte.
en
He mistrusted the turbulence and doubted the sincerity of such comradeship which seemed to him a sorry anticipation of manhood.
eu
Hemen piztutako ohore-auzia, beste horrelako auzi guztiak bezala, garrantzi gabea jotzen zuen.
es
El punto de honor suscitado ahora le resultaba tan trivial como todas estas cuestiones.
fr
Le point d'honneur soulev? ici lui paraissait, comme toujours, d?risoire.
en
The question of honour here raised was, like all such questions, trivial to him.
eu
Bere gogoa barrengo mamu ukiezinen jarraiketan ibili zen bitartean eta jarraiketa horretatik erabakigarritasun ezera itzuli zenean, etengabe entzuten zituen inguruan aitaren eta irakasleen ahotsak, gauza guztien gainetik gizon izan zedila premiatuz eta gauza guztien gainetik katoliko on izan zedila premiatuz.
es
Mientras su imaginaci?n hab?a estado atareada persiguiendo fantasmas intangibles, o dejando de perseguirlos para caer en la irresoluci?n, hab?a estado escuchando constantemente las voces de sus profesores que le excitaban a ser antes que nada un perfecto caballero y un buen cat?lico.
fr
Pendant que son ?me poursuivait ses fant?mes insaisissables et que ces poursuites le laissaient perplexe, il n'avait cess? d'entendre les voix de son p?re et de ses professeurs le presser d'?tre un gentleman avant toute chose et le presser d'?tre un bon catholique avant toute chose.
en
While his mind had been pursuing its intangible phantoms and turning in irresolution from such pursuit he had heard about him the constant voices of his father and of his masters, urging him to be a gentleman above all things and urging him to be a good catholic above all things.
eu
Ahots horiek orain hutsalak gertatzen zitzaizkion belarrietara.
es
Estas voces hab?an llegado a sonar en sus o?dos como palabras vac?as.
fr
Ces voix en ?taient venues ? sonner creux ? ses oreilles.
en
These voices had now come to be hollow-sounding in his ears.
eu
Gimnasioa ireki zenean, beste ahots bat entzun zuen, indartsua, gizontsua eta osasuntsua izateko premiatzen zuena, eta nazioaren berpizkundearen aldeko mugimendua ikastetxean nabaritzen hasi zenean, beste ahots batek ere eskatu zion herriarekiko leialtasuna, eta hizkuntza eta tradizioak suspertzen lagun zezala.
es
Al abrirse el gimnasio, hab?a o?do otra voz que le mandaba ser fuerte, viril y saludable.
fr
? l'ouverture du gymnase, il avait entendu une autre voix le pressant d'?tre fort et viril et sain ; et quand le mouvement en faveur de la renaissance nationale avait atteint le coll?ge, une autre voix encore lui avait enjoint d'?tre fid?le ? sa patrie et d'aider ? relever sa langue et ses traditions.
en
When the gymnasium had been opened he had heard another voice urging him to be strong and manly and healthy and when the movement towards national revival had begun to be felt in the college yet another voice had bidden him be true to his country and help to raise up her language and tradition.
eu
Mundu profanoan ere, aurrez ikusten zuen, etorriko zen ahots mundutar bat aitaren etxaguntza lur joa lanaren bidez berreraiki zezala erregutuko ziona eta, bien bitartean, eskola-lagunen ahotsek premiatzen zuten lagunkide on izatera, besteen hutsegiteak estaltzera, hauen barkamenaren alde bitartekotza egitera, eta opor egunak lortzeko ahalegin guztiak egitera. Ahots hutsal guzti horiek eraginda gelditu zen, erabakigarritasunik gabe, bere fantasmen jarraiketatik.
es
Y cuando el movimiento a favor de un renacimiento nacional se hab?a comenzado a sentir en el colegio, otra voz le hab?a invitado a ser fiel a su patria y a ayudar a vivificar su lenguaje y sus tradiciones. En lo profano, lo preve?a, habr?a otra voz que le invitar?a a reconstruir con su trabajo la derruida hacienda de su padre;
fr
Dans le monde profane, comme il l'avait pressenti, une voix mat?rielle lui enjoignait de relever par son travail la d?ch?ance de son p?re et, parall?lement, la voix de ses camarades le pressait d'?tre quelqu'un de bien, d'?viter aux autres d'?tre bl?m?s ou d'interc?der en leur faveur, et de faire tout son possible pour obtenir des jours de cong? pour l'?cole.
en
In the profane world, as he foresaw, a worldly voice would bid him raise up his father's fallen state by his labours and, meanwhile, the voice of his school comrades urged him to be a decent fellow, to shield others from blame or to beg them off and to do his best to get free days for the school.
eu
Pixka batean bakarrik zabaldu zien belarria, baina soilik haiengandik urruntzen zenean, haien deiaren helmenetik at jartzen zenean zen zoriontsu:
es
y, entre tanto, la voz de sus compa?eros le mandaba ser un buen camarada, encubrirlos en sus faltas, interceder por su perd?n y hacer todos los esfuerzos posibles para obtener d?as de asueto para el colegio.
fr
Et c'?tait le vacarme de toutes ces voix sonnant creux qui le faisaient s'arr?ter, ind?cis, dans la poursuite de ses fant?mes.
en
And it was the din of all these hollow-sounding voices that made him halt irresolutely in the pursuit of phantoms.
eu
bera bakarrik adiskide fantasmagorikoen lagunkidetzan.
es
Y era el zumbido vac?o de todas estas voces lo que le hac?a titubear en la persecuci?n de sus propios fantasmas.
fr
Il ne les laissait s'exprimer qu'un temps, mais il n'?tait heureux qu'?loign? d'elles, hors de leur atteinte, seul ou en compagnie de camarades chim?riques.
en
He gave them ear only for a time but he was happy only when he was far from them, beyond their call, alone or in the company of phantasmal comrades.
eu
Sakristian jesuita potolo, aurpegi mardul bat eta adineko gizon bat arropa urdin zarkin batekin margo eta klarion kaxa bati irabilka ziharduten.
es
En la sacrist?a estaban un jesuita rollizo y de cara lustrosa y un viejo de traje azul ra?do, ocupados en revolver en un caj?n de coloretes y l?pices de caracterizar.
fr
Dans la sacristie, un j?suite potel? au teint frais et un homme plus ?g?, en costume bleu miteux, farfouillaient dans un coffret de couleurs et de poudres.
en
In the vestry a plump fresh-faced jesuit and an elderly man, in shabby blue clothes, were dabbling in a case of paints and chalks.
