Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Artistaren gaztetako portreta, James Joyce / Irene Aldasoro (Ibaizabal, 1992
)
eu
Baina Jainkoa errukiorra zen benetan damutzen ziren bekatarienganako.
es
Pero Dios era misericordioso para los pobres pecadores que se arrepent?an de coraz?n.
fr
C'?tait ?pouvantable et triste que de p?cher.
en
It was a terrible and a sad thing to sin.
eu
Bai egiazkoa zela hori!
es
?Cu?n cierto era aquello!
fr
Mais Dieu ?tait mis?ricordieux envers les pauvres p?cheurs qui se repentaient sinc?rement.
en
But God was merciful to poor sinners who were truly sorry.
eu
Hori bai zela ontasuna!
es
?Eso s? que se pod?a llamar bondad!
fr
Le guichet fut abaiss? brusquement.
en
How true that was! That was indeed goodness.
eu
Tapakia itxi zen bat-batean.
es
 
fr
 
en
 
eu
Aitorlea irten egin zen.
es
El cierre se corri? de pronto.
fr
Le p?nitent sortit.
en
The slide was shot to suddenly.
eu
Bera zen hurrengoa.
es
?l era el siguiente.
fr
C'?tait son tour.
en
He was next.
eu
Izuturik jaiki zen eta itsumustuan joan zen aitorlekura.
es
Se levant? lleno de terror y camin? a ciegas hasta el confesionario.
fr
Il se leva terrifi? et s'engouffra ? l'aveuglette dans le confessionnal.
en
He stood up in terror and walked blindly into the box.
eu
Iritsi zen azkenean.
es
Hab?a llegado por fin.
fr
Enfin il ?tait l?.
en
At last it had come.
eu
Belaunikatu zen ilunpe isilean eta begiak jaso zituen goian esekirik zegoen gurutze zurira.
es
Se arrodill? en la silenciosa oscuridad y levant? los ojos hacia el blanco crucifijo que estaba colgado encima de ?l.
fr
Il s'agenouilla dans l'obscurit? silencieuse et leva les yeux sur le crucifix blanc suspendu au-dessus de lui.
en
He knelt in the silent gloom and raised his eyes to the white crucifix suspended above him.
eu
Jainkoak ikusiko zuen damuturik zegoela.
es
Dios podr?a ver que le pesaba.
fr
Dieu pouvait voir son repentir.
en
God could see that he was sorry.
eu
Bekatu guztiak esango zituen.
es
Dir?a todos sus pecados.
fr
Il d?clarerait tous ses p?ch?s.
en
He would tell all his sins.
eu
Aitortza luzea izango zen, luzea.
es
Su confesi?n ser?a larga, larga.
fr
Sa confession serait longue, longue.
en
His confession would be long, long.
eu
Kaperan ziren guztiak jabetuko ziren nolako bekataria izan zen.
es
Todo el mundo en la capilla comprender?a cuan pecador hab?a sido.
fr
Tout le monde dans la chapelle saurait alors quel p?cheur il avait ?t?.
en
Everybody in the chapel would know then what a sinner he had been.
eu
Jakin zezatela.
es
Era verdad.
fr
C'?tait vrai.
en
It was true.
eu
Egia zen.
es
Pero Dios hab?a prometido perdonarle, con tal de que le pesase de coraz?n.
fr
Mais Dieu avait promis de lui pardonner s'il se repentait.
en
But God had promised to forgive him if he was sorry.
eu
Baina Jainkoak barkamena agindu zion damutzen bazen.
es
Y le pesaba.
fr
Il se repentait.
en
He was sorry.
eu
Elkartu zituen eskuak eta gurutze zurirantz jaso zituen, begi ilunduekin, gorputz dardarati osoarekin erregutuz, burua batera eta bestera kreatura galdu batek bezala zabuka zuela erregutuz, ezpain hasperentiekin erregutuz.
es
Junt? las manos y las levant? hacia la blanca forma, rogando con sus ojos entenebrecidos, rogando con todo el tr?mulo cuerpo, moviendo la cabeza de un lado a otro como una criatura abandonada, rogando con los gimientes labios.
fr
Il joignit les mains et les leva vers la forme blanche, priant de ses yeux rembrunis, priant de tout son corps tremblant, dodelinant de la t?te comme une cr?ature perdue, priant de ses l?vres g?missantes.
en
He clasped his hands and raised them towards the white form, praying with his darkened eyes, praying with all his trembling body, swaying his head to and fro like a lost creature, praying with whimpering lips.
eu
-Barka!
es
-?Me pesa!
fr
-Je me repends !
en
-Sorry!
eu
Barka!
es
?Me pesa!
fr
je me repends !
en
Sorry!
eu
Barka!
es
?Me pesa!
fr
Je me repends !
en
O sorry!
eu
Tapakiak klask egin zuen korritzean eta bihotzak jauzi egin zion bularrean.
es
El cierre se descorri? con un golpe brusco y el coraz?n le dio un salto en el pecho.
fr
Le guichet fit un petit bruit sec. Et son c?ur bondit dans sa poitrine.
en
The slide clicked back and his heart bounded in his breast.
eu
Apaiz zahar baten aurpegia zegoen sarearen atzetik, beregandik bereizirik, esku batean bermaturik.
es
Por la rejilla se ve?a la cara de un anciano sacerdote, apartada del penitente, apoyada sobre una mano.
fr
Le visage d'un vieux pr?tre apparut derri?re la grille, d?tourn? de lui, appuy? sur une main.
en
The face of an old priest was at the grating, averted from him, leaning upon a hand.
eu
Stephenek gurutze santuaren egin zuen eta apaizaren bedeinkapena eskatu zuen bekatu egin zuelako.
es
Stephen hizo la se?al de la cruz y rog? al sacerdote que le bendijera porque hab?a pecado.
fr
Il se signa et pria le pr?tre de le b?nir car il avait p?ch?.
en
He made the sign of the cross and prayed of the priest to bless him for he had sinned.
eu
Ondoren, burua makurturik, Ni Bekataria esan zuen beldurrak aldean.
es
Luego, inclinando la cabeza, recit? despavorido el Confiteor.
fr
Puis, baissant la t?te, il r?cita le confiteor avec effroi.
en
Then, bowing his head, he repeated the CONFITEOR in fright.
eu
Nire erru handiz hitzetara iristean gelditu egin zen arnasgabe.
es
Al llegar a las palabras de mi grav?sima culpa, ces?, sin aliento.
fr
Il s'interrompit ? ma plus grande faute, hors d'haleine.
en
At the words MY MOST GRIEVOUS FAULT he ceased, breathless.
eu
-Zenbat denbora da azkena aitortu zinela, seme?
es
-?Cu?nto tiempo hace desde su ?ltima confesi?n, hijo m?o?
fr
-Quand vous ?tes-vous confess? pour la derni?re fois, mon enfant ?
en
-How long is it since your last confession, my child?
eu
-Denbora luzea, aita.
es
-Mucho tiempo, padre.
fr
-Il y a longtemps, mon p?re.
en
-A long time, father.
eu
-Hilabete, seme?
es
-?Un mes, hijo m?o?
fr
-Un mois, mon enfant ?
en
-A month, my child?
eu
-Gehiago, aita.
es
-M?s, padre.
fr
-Plus longtemps, mon p?re.
en
-Longer, father.
eu
-Hiru hilabete, seme?
es
-?Tres meses, hijo m?o?
fr
-Trois mois, mon enfant ?
en
-Three months, my child?
eu
-Gehiago, aita.
es
-M?s a?n, padre.
fr
-Plus longtemps, mon p?re.
en
-Longer, father.
eu
-Sei hilabete?
es
-?Seis meses?
fr
-Six mois, mon enfant ?
en
-Six months?
eu
-Zortzi hilabete, aita.
es
-Ocho meses, padre.
fr
-Huit mois, mon p?re.
en
-Eight months, father.
eu
Hasia zen.
es
Hab?a comenzado.
fr
Il avait commenc?.
en
He had begun.
eu
Apaizak galdetu zion:
es
El sacerdote pregunt?:
fr
Le pr?tre demanda :
en
The priest asked:
eu
-Eta zer duzu gogoan ordutik hona?
es
-?Y de qu? se acuerda usted desde entonces?
fr
-Et que vous rappelez-vous depuis lors ?
en
-And what do you remember since that time?
eu
Bekatuak aitortzen hasi zen:
es
Comenz? a confesar sus pecados:
fr
Il se mit ? confesser ses p?ch?s :
en
He began to confess his sins:
eu
galdutako mezak, egin gabeko otoitzak, gezurrak.
es
misas perdidas, oraciones no dichas, mentiras.
fr
les messes manqu?es, les pri?res n?glig?es, les mensonges.
en
masses missed, prayers not said, lies.
eu
-Beste ezer, seme?
es
-?Alguna cosa m?s, hijo m?o?
fr
-Autre chose, mon enfant ?
en
-Anything else, my child?
eu
Haserrea, besteren inbidia, sabelkeria, handikeria, desobedientziazko bekatuak.
es
Pecados de c?lera, envidia de lo ajeno, glotoner?a, vanidad, desobediencia.
fr
Les p?ch?s de col?re, de jalousie, de gloutonnerie, d'orgueil, de d?sob?issance.
en
Sins of anger, envy of others, gluttony, vanity, disobedience.
eu
-Beste ezer, seme?
es
-?Alguna cosa m?s, hijo m?o?
fr
-Autre chose, mon enfant ?
en
-Anything else, my child?
eu
-E...
es
-He...
fr
-J'ai...
en
-I...
eu
lizunkeriazko bekatuak egin ditut, aita.
es
cometido pecados de impureza, padre.
fr
commis des p?ch?s d'impuret?, mon p?re.
en
committed sins of impurity, father.
eu
Apaizak ez zuen bururik jira.
es
El sacerdote no volvi? la cabeza.
fr
Le pr?tre ne tourna pas la t?te.
en
The priest did not turn his head.
eu
-Zeure buruarekin, seme?
es
-?Consigo mismo, hijo m?o?
fr
-Avec vous-m?me, mon enfant ?
en
-With yourself, my child?
eu
-Eta...
es
-Y...
fr
-Et...
en
-And...
eu
besterekin.
es
con otros.
fr
avec d'autres.
en
with others.
