Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Artistaren gaztetako portreta, James Joyce / Irene Aldasoro (Ibaizabal, 1992
)
eu
besterekin.
es
con otros.
fr
avec d'autres.
en
with others.
eu
-Emakumeekin, seme?
es
-?Con mujeres, hijo m?o?
fr
-Avec des femmes, mon enfant ?
en
-With women, my child?
eu
-Bai, aita.
es
-S?, padre.
fr
-Oui, mon p?re.
en
-Yes, father.
eu
-Emakume ezkonduak al ziren, seme?
es
-?Eran mujeres casadas, hijo m?o?
fr
-?taient-ce des femmes mari?es, mon enfant ?
en
-Were they married women, my child?
eu
Ez zekien.
es
No lo sab?a.
fr
Il l'ignorait.
en
He did not know.
eu
Bekatuek tantaka zerien ezpainetatik, banan-banan, tanta lotsagarrietan zerien arimatik, bizio-errekasto hits eta gaiztotu batetik bezala zornatzen eta iragazten.
es
Sus pecados le iban goteando de los labios y del alma, rezumando, supurando como una corriente de vicio sucia y emponzo?ada.
fr
Ses p?ch?s s'?coulaient de ses l?vres, l'un apr?s l'autre, s'?coulaient en gouttes honteuses de son ?me suppurant et suintant telle une plaie, un torrent sordide de vices.
en
His sins trickled from his lips, one by one, trickled in shameful drops from his soul, festering and oozing like a sore, a squalid stream of vice.
eu
Iragaziak ziren azken bekatuak, geldoak, nazkagarriak.
es
Los ?ltimos pecados salieron por fin, lentos y asquerosos.
fr
Les derniers p?ch?s suint?rent, paresseux, r?pugnants.
en
The last sins oozed forth, sluggish, filthy.
eu
Ez zegoen ezer gehiago esateko.
es
Ya no hab?a m?s que decir.
fr
Il n'y avait rien ? ajouter.
en
There was no more to tell.
eu
Burua makurtu zuen, bentzuturik.
es
Inclin? la cabeza, rendido.
fr
Il baissa la t?te, vaincu.
en
He bowed his head, overcome.
eu
Apaiza isilik zegoen. Gero galdetu nion:
es
El sacerdote callaba. Despu?s, pregunt?:
fr
Le pr?tre garda le silence puis demanda :
en
The Priest was silent. Then he asked:
eu
-Zenbat urte dituzu, seme?
es
-?Qu? edad tiene usted, hijo m?o?
fr
-Quel ?ge avez-vous, mon enfant ?
en
-How old are you, my child?
eu
-Hamasei, aita.
es
-Diecis?is a?os, padre.
fr
-Seize ans, mon p?re.
en
-Sixteen, father.
eu
Apaizak eskua pasa zuen zenbait aldiz aurpegitik.
es
El sacerdote se pas? la mano varias veces por la cara.
fr
Le pr?tre se passa plusieurs fois la main sur le visage.
en
The priest passed his hand several times over his face.
eu
Ondoren, bekokia eskuan atsedenez, sarean bermatu zuen burua eta, begiak saihesturik jarraituz, astiro hitz egin zuen.
es
Despu?s descans? la frente sobre una mano, se recost? contra la rejilla y, los ojos todav?a desviados, habl? lentamente.
fr
Puis, posant le front sur sa main, il se pencha vers la grille et, toujours sans le regarder, parla lentement.
en
Then, resting his forehead against his hand, he leaned towards the grating and, with eyes still averted, spoke slowly.
eu
Ahots nekatu eta zaharra zuen.
es
Ten?a la voz cansada y vieja.
fr
Sa voix ?tait lasse et vieille.
en
His voice was weary and old.
eu
-Oso gaztea zara, seme-esan zuen-eta arren eskatzen dizut utz dezazula bekatu hori.
es
-Es usted muy joven, hijo m?o, y me va usted a permitir que le ruegue que abandone ese pecado.
fr
-Vous ?tes tr?s jeune, mon enfant, dit-il, et permettez-moi de vous adjurer de renoncer ? ce p?ch?.
en
-You are very young, my child, he said, and let me implore of you to give up that sin.
eu
Bekatu ikaragarria da.
es
Es un pecado terrible.
fr
C'est un p?ch? ?pouvantable.
en
It is a terrible sin.
eu
Gorputza hiltzen du eta arima hiltzen du.
es
Mata el cuerpo y mata el alma.
fr
Il tue le corps et il tue l'?me.
en
It kills the body and it kills the soul.
eu
Krimen eta ezbehar askoren kausa da.
es
Es la causa de muchos cr?menes y desgracias.
fr
Il est la cause de nombreux crimes et de nombreux malheurs.
en
It is the cause of many crimes and misfortunes.
eu
Utz ezazu, seme, Jainkoaren izenean.
es
Aband?nelo usted, hijo m?o, por el amor de Dios.
fr
Renoncez-y, mon enfant, pour l'amour de Dieu.
en
Give it up, my child, for God's sake.
eu
Desohoragarria da eta ez dagokio gizontasunari.
es
Es deshonroso e indigno de hombres.
fr
C'est avilissant et pusillanime.
en
It is dishonourable and unmanly.
eu
Ez dakizu nora eraman zaitzakeen ohitura gaizto horrek eta zenbaterainoko kaltea egingo dizun.
es
Usted no sabe hasta d?nde ese maldito h?bito le puede llevar a usted o hasta d?nde puede llegar ?l en contra suya.
fr
Vous ignorez o? cette mis?rable habitude vous conduira ou quand elle se retournera contre vous.
en
You cannot know where that wretched habit will lead you or where it will come against you.
eu
Bekatu hori egiten duzun bitartean, seme gaixo hori, ez duzu sosik balioko Jainkoaren aurrean.
es
Mientras cometa usted ese pecado, su alma carecer? absolutamente de valor a los ojos de Dios.
fr
Tant que vous commettrez ce p?ch?, mon pauvre enfant, vous ne vaudrez jamais rien aux yeux de Dieu.
en
As long as you commit that sin, my poor child, you will never be worth one farthing to God.
eu
Erregutu iezaiozu Ama Mariari lagun zaitzan.
es
P?dale a nuestra madre Mar?a que le ayude.
fr
Priez notre m?re Marie de vous venir en aide.
en
Pray to our mother Mary to help you.
eu
Berak lagunduko zaitu, seme.
es
Ella le ayudar?, hijo m?o.
fr
Elle vous aidera, mon enfant.
en
She will help you, my child.
eu
Egiozu otoitz Birjina Doneari bekatu hori irudimenera etortzen zaizunean.
es
Ru?gueselo a Nuestra Se?ora cada vez que este pecado le venga a la imaginaci?n.
fr
Priez Notre-Dame quand ce p?ch? vous viendra ? l'esprit.
en
Pray to Our Blessed Lady when that sin comes into your mind.
eu
Ziur naiz egingo duzula, ezta?
es
Estoy seguro de que lo har? as?, ?no es cierto?
fr
Je suis certain que vous le ferez, n'est-ce pas ?
en
I am sure you will do that, will you not?
eu
Damutzen zara bekatu guztiez.
es
Usted se arrepiente de todos estos pecados.
fr
Vous vous repentez de tous ces p?ch?s.
en
You repent of all those sins.
eu
Ziur naiz baietz.
es
Estoy seguro.
fr
J'en suis certain.
en
I am sure you do.
eu
Eta orain promes egiozu Jainkoari Bere graziaren bitartez ez duzula gehiago nahigabetuko bekatu gaizto horrekin.
es
Y le va usted a prometer a Dios que, con ayuda de su santa gracia, no le va a volver a ofender con ese pecado asqueroso.
fr
Et vous allez maintenant promettre ? Dieu que par Sa sainte gr?ce vous ne L'offenserez plus jamais par cet odieux p?ch?.
en
And you will promise God now that by His holy grace you will never offend Him any more by that wicked sin.
eu
Egingo diozu promes solemne hori, ezta?
es
H?gale esta promesa a Dios. ?La har? usted?
fr
Vous allez faire cette promesse solennelle ? Dieu, n'est-ce pas ?
en
You will make that solemn promise to God, will you not?
eu
-Bai, aita.
es
-S?, padre.
fr
-Oui, mon p?re.
en
-Yes, father.
eu
Ahots zahar nekatua euri gozoa bezala erortzen zen bere bihotz dardarati eta sukartuaren gainera.
es
La voz, vieja y cansada, ca?a como una suave lluvia sobre su coraz?n tr?mulo y reseco.
fr
La voix vieille et lasse tomba comme une pluie douce sur son c?ur tremblant et dess?ch?.
en
The old and weary voice fell like sweet rain upon his quaking parching heart.
eu
Zeinen gozo eta tristea!
es
?Cu?n suave!
fr
Comme c'?tait doux et triste !
en
How sweet and sad!
eu
-Egizu horrela, seme.
es
-H?galo as?, pobre hijo m?o.
fr
-Faites-le, mon pauvre enfant.
en
-Do so my poor child.
eu
Deabruak bide txarrera eraman zaitu.
es
El demonio le tiene extraviado.
fr
Le diable vous avait ?gar?.
en
The devil has led you astray.
eu
Bidal ezazu infernura era horretan gorputza desohoratzera tentatzen zaituenean, gure Jauna gorrotatzen duen izpiritu nardagarri hori.
es
Rech?cele hacia el infierno siempre que le traiga la tentaci?n de deshonrar su cuerpo de esta manera; rechace al esp?ritu infernal que aborrece a Nuestro Se?or.
fr
Repoussez-le en enfer quand il tentera d'avilir votre corps de cette fa?on, cet esprit d?loyal qui hait notre Seigneur.
en
Drive him back to hell when he tempts you to dishonour your body in that way-the foul spirit who hates our Lord.
eu
Promes egiozu Jainkoari utziko duzula bekatu hori, bekatu gaizto-gaizto hori.
es
Prom?tale a Dios que abandonar? ese pecado vil, ese pecado asqueroso.
fr
Promettez sans attendre ? Dieu que vous renoncerez ? ce p?ch?, ce p?ch? odieux, si odieux.
en
Promise God now that you will give up that sin, that wretched wretched sin.
eu
Malkoek eta Jainkoaren argi errukiorrak itsuturik, makurtu zuen burua eta absoluzio-hitz itzaltsuak entzun zituen eta apaizaren eskua beregana jasota ikusi zuen barkamen seinale gisara.
es
Cegado por las l?grimas y por la luz de la misericordia divina, Stephen inclin? la cabeza y oy? las graves palabras de la absoluci?n y vio c?mo la mano del sacerdote se levantaba sobre ?l en prenda de perd?n.
fr
Aveugl? par les larmes et par la lumi?re de la mis?ricorde divine, il pencha la t?te et entendit les graves paroles de l'absolution et vit la main du pr?tre lev?e sur lui en signe de pardon.
en
Blinded by his tears and by the light of God's mercifulness he bent his head and heard the grave words of absolution spoken and saw the priest's hand raised above him in token of forgiveness.
eu
-Jainkoak bedeinka zaitzala, seme.
es
-Dios le bendiga, hijo m?o.
fr
-Dieu vous b?nisse, mon enfant.
en
-God bless you, my child.
eu
Erregutu nigatik.
es
Ruegue a Dios por m?.
fr
Priez pour moi.
en
Pray for me.
eu
Penitentzia errezatzeko belaunikatu zen eliza-barruko zoko ilun batean;
es
Se arrodill? para rezar la penitencia en un rinc?n de la oscura nave;
fr
Il s'agenouilla pour faire p?nitence, priant dans un coin de la nef obscure :
en
He knelt to say his penance, praying in a corner of the dark nave;
eu
eta otoitzak zerura igotzen ziren bihotz garbitutik arrosa zuri baten bihotzak gorantz isuritako perfumea bezala.
es
y sus oraciones ascend?an al cielo desde el coraz?n purificado como una oleada de aroma que fluyera aire arriba desde el coraz?n de una rosa blanca.
fr
du fond de son c?ur purifi?, ses pri?res s'?lev?rent au ciel comme le parfum s'exhale du c?ur d'une rose blanche.
en
and his prayers ascended to heaven from his purified heart like perfume streaming upwards from a heart of white rose.
eu
Kale lokaztuak alai ziren.
es
?Qu? alegres, las calles enfangadas!
fr
Les rues boueuses ?taient anim?es.
en
The muddy streets were gay.
eu
Oinkada handia zeraman etxera bidean, soin-adarrak blaitu eta arinagotzen zizkion grazia ikusiezin bat nabariz.
es
Marchaba hacia casa a grandes pasos, consciente de una gracia que se difund?a por sus miembros y los aligeraba.
fr
Il les traversa ? grands pas jusqu'? chez lui, conscient qu'une gr?ce invisible impr?gnait, d?liait ses bras et ses jambes.
en
He strode homeward, conscious of an invisible grace pervading and making light his limbs.
eu
Hala eta guztiz ere, egin zuen.
es
A pesar de todo, lo hab?a hecho.
fr
Il l'avait fait malgr? tout.
en
In spite of all he had done it.
eu
Aitortu zen. Barkatu zion Jainkoak.
es
Se hab?a confesado y Dios le hab?a perdonado.
fr
Il s'?tait confess? et Dieu lui avait pardonn?.
en
He had confessed and God had pardoned him.
eu
Arima, berriz ere, eder eta santu zuen, santu eta zoriontsu.
es
Su alma era pura y santa una vez m?s, santa y feliz.
fr
Son ?me ?tait purifi?e et b?nie une fois encore, b?nie et heureuse.
en
His soul was made fair and holy once more, holy and happy.
eu
Zoragarria zatekeen hiltzea, Jainkoak hala nahi balu.
es
?Qu? hermoso morir ahora, si fuera voluntad de Dios!
fr
Ce serait d?licieux de mourir si Dieu le souhaitait.
en
It would be beautiful to die if God so willed.
eu
Zoragarria zen besteekin batera bizitza baketsu, zintzo eta eramaneko bat grazian bizi izatea.
es
Y qu? hermoso vivir en gracia una vida de paz y de virtud y de indulgencia para con los dem?s.
fr
C'?tait d?licieux de mener dans la gr?ce une vie sereine et vertueuse, d'indulgence ? l'?gard d'autrui.
en
It was beautiful to live in grace a life of peace and virtue and forbearance with others.
