Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Artistaren gaztetako portreta, James Joyce / Irene Aldasoro (Ibaizabal, 1992
)
eu
Zoragarria zen besteekin batera bizitza baketsu, zintzo eta eramaneko bat grazian bizi izatea.
es
Y qu? hermoso vivir en gracia una vida de paz y de virtud y de indulgencia para con los dem?s.
fr
C'?tait d?licieux de mener dans la gr?ce une vie sereine et vertueuse, d'indulgence ? l'?gard d'autrui.
en
It was beautiful to live in grace a life of peace and virtue and forbearance with others.
eu
Sutondoan eseri zen sukaldean, zorionaren zorionez hitz egitera ausartu gabe.
es
Se sent? al fuego en la cocina, sin atreverse a hablar de pura felicidad.
fr
Il s'assit pr?s du feu dans la cuisine, son bonheur l'emp?chait de parler.
en
He sat by the fire in the kitchen, not daring to speak for happiness.
eu
Ordura arte ez zuen jakin zeinen ederra eta baketsua izan zitekeen bizitza.
es
Hasta aquel momento no hab?a sabido cuan hermosa y apacible pod?a ser la vida.
fr
Il avait ignor? jusqu'ici ? quel point la vie pouvait ?tre merveilleuse et paisible.
en
Till that moment he had not known how beautiful and peaceful life could be.
eu
Lanpararen bueltan orratzez jositako paper karratu berdeak errainu samurra isurtzen zuen.
es
El cuadrado de papel verde, prendido con alfileres alrededor de la l?mpara, proyectaba un dulce reflejo.
fr
Le carr? vert en papier ?pingl? autour de la lampe diffusait une ombre d?licate.
en
The green square of paper pinned round the lamp cast down a tender shade.
eu
Arasan saltxitxa plater bat eta pudding zuria zeuden eta apalean arrautzak.
es
Sobre la mesa hab?a un plato de salchichas y pudding blanco y, en la repisa, huevos.
fr
Il y avait une assiette de saucisses et de white pudding sur le buffet, et des ?ufs sur l'?tag?re.
en
On the dresser was a plate of sausages and white pudding and on the shelf there were eggs.
eu
Goizean gosaltzeko izango ziren ikastetxeko jaunartzearen ondorenean.
es
Todo para el desayuno del d?a siguiente, despu?s de la comuni?n en la capilla del colegio.
fr
Il les garderait pour le petit d?jeuner, apr?s avoir communi? dans la chapelle du coll?ge.
en
They would be for the breakfast in the morning after the communion in the college chapel.
eu
Pudding zuria, arrautzak, saltxitxak eta katilu teak.
es
Pudding blanco y huevos y salchichas y tazas de t?.
fr
Du white pudding et des ?ufs et des saucisses et du th?.
en
White pudding and eggs and sausages and cups of tea.
eu
Bai sinplea eta ederra zela bizitza azken finean!
es
Despu?s de todo, ?qu? simple y qu? hermosa que era la vida!
fr
Comme la vie ?tait simple et belle en fin de compte !
en
How simple and beautiful was life after all!
eu
Eta bizitza guztia aurretik zuen.
es
Y toda la vida yac?a ahora delante de ?l.
fr
Et il avait toute la vie devant lui.
en
And life lay all before him.
eu
Ametsetan lo hartu zuen.
es
Como en un ensue?o, cay? dormido.
fr
En r?ve, il s'endormit.
en
In a dream he fell asleep.
eu
Ametsetan iratzarri zen eta goiza zela ikusi zuen.
es
Como en un ensue?o, se levant? y vio que ya era de ma?ana.
fr
En r?ve, il se leva et vit que c'?tait le matin.
en
In a dream he rose and saw that it was morning.
eu
Esne-ametsetan joan zen goiz lasaian ikastetxe aldera.
es
Como en un ensue?o de duermevela, camin? hacia el colegio a trav?s de la ma?ana tranquila.
fr
En r?ve ?veill?, il prit le chemin du coll?ge par un matin paisible.
en
In a waking dream he went through the quiet morning towards the college.
eu
Mutilak han zeuden denak, euren lekuetan belauniko.
es
Todos los muchachos estaban ya arrodillados en sus sitios.
fr
Tous les ?l?ves ?taient l?, agenouill?s ? leurs places.
en
The boys were all there, kneeling in their places.
eu
Haien artean belaunikatu zen, zoriontsu eta herabe.
es
Se arrodill? entre ellos, t?mido y feliz.
fr
Il s'agenouilla parmi eux, heureux et timide.
en
He knelt among them, happy and shy.
eu
Aldarea lore zuri mordo usaintsuz metaturik zegoen; eta goizeko argitan lore arteko kandeletako gar zurbilak garbiak eta isiltsuak ziren bere arima bezala.
es
El altar estaba recubierto de masas olorosas de flores blancas. Y, en la luz matinal, las llamas p?lidas de los cirios ard?an entre las blancas flores, pulcras y silenciosas como su propia alma.
fr
L'autel ?tait couvert d'un grand nombre de fleurs blanches parfum?es et, dans la lumi?re matinale, les flammes p?les des cierges dispos?s au milieu de ces fleurs blanches ?taient aussi limpides et silencieuses que son ?me.
en
The altar was heaped with fragrant masses of white flowers; and in the morning light the pale flames of the candles among the white flowers were clear and silent as his own soul.
eu
Aldarearen aurrean belaunikatu zen ikaskideekin batera, denen artean aldareko zapiari eskuz osaturiko eskudel biziaren gainean eusten ziotelarik.
es
Se arrodill? delante del altar con sus compa?eros y sostuvo al par que ellos el pa?o que descansaba como sobre una balaustrada de manos.
fr
Il s'agenouilla devant l'autel avec ses camarades de classe, formant de leurs mains une rampe qui soutenait la nappe d'autel.
en
He knelt before the altar with his classmates, holding the altar cloth with them over a living rail of hands.
eu
Eskuak dardaraz zituen eta arimak ere dardara egin zion apaiza kopoiarekin jaunartzaile batengandik beste batengana zihoala.
es
Las suyas temblaban y su alma con ellas, mientras el sacerdote iba avanzando de sitio en sitio llevando el cop?n.
fr
Ses mains tremblaient et son ?me fit de m?me quand il entendit le pr?tre passer de communiant en communiant avec le ciboire.
en
His hands were trembling and his soul trembled as he heard the priest pass with the ciborium from communicant to communicant.
eu
-Corpus Domini nostri
es
-Corpus Domini nostri.
fr
-Corpus Domini nostri.
en
-CORPUS DOMINI NOSTRI.
eu
Posible ote zen?
es
?Ser?a posible?
fr
Cela se pouvait-il ?
en
Could it be?
eu
Han zegoen belauniko bekaturik gabe eta herabe.
es
Estaba arrodillado all?, t?mido y limpio de pecado.
fr
Il ?tait agenouill? ici, pur et timide, et il allait accueillir sur sa langue l'hostie, et Dieu entrerait dans son corps purifi?.
en
He knelt there sinless and timid;
eu
Mingainean sostengatuko zuen ostia eta Jainkoa sartuko zen bere gorputz garbituan.
es
Y sostendr?a en su lengua la hostia y Dios entrar?a en su cuerpo purificado.
fr
-In vitam eternam.
en
and he would hold upon his tongue the host and God would enter his purified body.
eu
-In Vitam eternam. Bizi berri bat.
es
-In vitam eternam. Amen.
fr
Amen.
en
-IN VITAM ETERNAM. AMEN.
eu
Grazia, bertute eta zorion bizi bat!
es
?Una nueva vida!
fr
Une autre vie !
en
Another life!
eu
Egia zen. Ez zen amets batetik iratzarri.
es
?Una vida de gracia y de virtud y de felicidad!
fr
Une vie de gr?ce, de vertu et de bonheur !
en
A life of grace and virtue and happiness!
eu
Joanak joan ziren.
es
Y lo pasado, pasado.
fr
Le pass? ?tait oubli?.
en
The past was past.
eu
-Corpus Domini nostri
es
-Corpus Domini nostri.
fr
-Corpus Domini nostri.
en
-CORPUS DOMINI NOSTRI.
eu
Kopoia beregana iritsia zen.
es
La copa sagrada hab?a llegado hasta ?l.
fr
Le ciboire ?tait arriv? ? lui.
en
The ciborium had come to him.
eu
IV. ATALA
es
4
fr
Chapitre 4
en
Chapter 4
eu
Igandea Hirutasun Santuaren misterioari eskainia, astelehena Espiritu Santuari, asteartea Aingeru Zaindariei, asteazkena san Joseri, osteguna Aldareko Sakramentu Santuari, ostirala Jesusen Nekaldiari, larunbata Birjina Maria Doneari.
es
los mi?rcoles, a San Jos?; los jueves, al Sant?simo Sacramento del Altar; los viernes, a la Pasi?n de Jes?s; los s?bados, a la Sant?sima Virgen Mar?a.
fr
Le dimanche ?tait consacr? au myst?re de la Sainte Trinit?, le lundi au Saint-Esprit, le mardi aux anges gardiens, le mercredi ? saint Joseph, le jeudi au Tr?s Saint Sacrement de l'autel, le vendredi ? la Passion de J?sus, le samedi ? la Sainte Vierge Marie.
en
Sunday was dedicated to the mystery of the Holy Trinity, Monday to the Holy Ghost, Tuesday to the Guardian Angels, Wednesday to saint Joseph, Thursday to the Most Blessed Sacrament of the Altar, Friday to the Suffering Jesus, Saturday to the Blessed Virgin Mary.
eu
Goizero santifikatzen zen imajina edo misterio santuren baten aurrean.
es
Todas las ma?anas se santificaba de nuevo en la presencia de alguna sagrada imagen o de alg?n misterio.
fr
Chaque matin, il se sanctifiait de nouveau en pr?sence d'une image sainte ou d'un saint myst?re.
en
Every morning he hallowed himself anew in the presence of some holy image or mystery.
eu
Aita Santuaren asmoen alde pentsamendu eta ekintza oro heroikoki eskainiz eta goiz-meza entzunez hasten zuen eguna.
es
El d?a comenzaba para ?l con el ofrecimiento heroico de cada uno de sus pensamientos y acciones por la intenci?n del Sumo Pont?fice y con una misa temprana.
fr
Sa journ?e commen?ait par l'offrande h?ro?que de chacune de ses pens?es ou actions ? l'intention du souverain pontife, et par une messe matinale.
en
His day began with an heroic offering of its every moment of thought or action for the intentions of the sovereign pontiff and with an early mass.
eu
Goizeko aire gordinak zorrozten zion jaiera adoretsua, eta sarri askotan, aldameneko aldareko eliztar bakanen artean belauniko apaizaren murmurioa otoitz-liburu orriartetutik jarraitzen zuelarik, altxatzen zituen une batez begiak bi kandelen, itun zaharra eta berria adierazten zutenen artean zegoen figura beztituarengana, eta imajinatzen zuen katakonbetan zegoela mezatan.
es
El aire crudo de la ma?ana aguzaba su decidida piedad; y a menudo, arrodillado entre los escasos fieles delante de un altar lateral, siguiendo el murmullo del sacerdote en su devocionario lleno de estampas que serv?an de se?al, echaba una r?pida ojeada hacia la figura revestida, en pie, all? en la oscuridad, entre los dos cirios que representaban el Antiguo y el Nuevo Testamento, y se imaginaba que estaba asistiendo a una misa en las catacumbas.
fr
L'air vif du matin stimulait sa pi?t? r?solue. Souvent, alors qu'il ?tait agenouill? au milieu de quelques fid?les devant l'autel lat?ral, suivant avec son livre de pri?res interfoli? le murmure du pr?tre, il levait un instant les yeux sur l'homme en chasuble debout dans la p?nombre entre deux cierges, symbolisant l'ancien et le nouveau Testament, et s'imaginait assister ? une messe dans les catacombes.
en
The raw morning air whetted his resolute piety; and often as he knelt among the few worshippers at the side-altar, following with his interleaved prayer-book the murmur of the priest, he glanced up for an instant towards the vested figure standing in the gloom between the two candles, which were the old and the new testaments, and imagined that he was kneeling at mass in the catacombs.
eu
Eguneroko bizitza deboziozko sailetan banatua zuen.
es
Su vida diaria estaba dividida en diversas ?reas de devoci?n.
fr
Sa vie quotidienne ?tait organis?e en plages de d?votion.
en
His daily life was laid out in devotional areas.
eu
Jakulatoria eta otoitzen bidez berrogeika eta ehunka egun eta urte oso pilatzen zituen eskuzabaltasunez purgatorioko arimen alde;
es
Por medio de jaculatorias y de oraciones, acumulaba de muy buena voluntad centenas y cuarentenas de d?as, y aun a?os enteros, en favor de las almas del purgatorio;
fr
Au moyen d'?jaculations et de pri?res, il engrangeait sans condition, pour les ?mes du purgatoire, des centuries de jours, de quarantaines et d'ann?es.
en
By means of ejaculations and prayers he stored up ungrudgingly for the souls in purgatory centuries of days and quarantines and years;
eu
alabaina, penitentzia kanonikozko denboraldi itzel horiek hain erraz erdiestearekin sentitzen zuen garaipen izpiritualak ez zion otoitz-ardura erabat saritzen, ezin baitzuen inoiz jakin zenbat zigor-denbora gutxitu zien arima penatuei sufragioaren bidez;
es
aunque el triunfo espiritual que sent?a al ganar con tan poca molestia tan largos per?odos de penitencia can?nica no le recompensaba completamente su celo, desde el momento que ignoraba cu?nto sufrimiento temporal hab?a evitado a las pobres almas por medio de su sufragio;
fr
Toutefois, le triomphe spirituel qu'il ?prouvait ? accomplir avec aisance tant de cycles fabuleux de p?nitences canoniques ne satisfaisait pas pleinement son z?le ? prier, puisqu'il ne pouvait jamais savoir de combien il avait amoindri le ch?timent temporel en interc?dant pour les ?mes agonisantes ;
en
yet the spiritual triumph which he felt in achieving with ease so many fabulous ages of canonical penances did not wholly reward his zeal of prayer, since he could never know how much temporal punishment he had remitted by way of suffrage for the agonizing souls;
eu
eta purgatorioko sutan, infernukotik betiraunekoa ez izatean soilik bereizten zenean bere penitentziak ur tanta baten balioa baino gehiagorik izango ez zuen beldurrez, egunean-egunean ohikoez gainera, gero eta obra gehiago egitera eraman zuen arima.
es
e introdujo su alma en un c?rculo cada vez m?s amplio de obras heroicas, temeroso de que para con el fuego del purgatorio, que no se diferencia del infernal m?s que en no ser eterno, su penitencia no tuviera m?s validez que la de una gota de agua.
fr
et, craignant, au cas o? au beau milieu du feu du purgatoire-dont la seule diff?rence avec celui de l'enfer ?tait de n'?tre pas ?ternel-sa p?nitence ne vaudrait pas davantage qu'une goutte d'eau, il entrainait tous les jours son ?me dans un tourbillon croissant d'?uvres de sur?rogation.
en
and fearful lest in the midst of the purgatorial fire, which differed from the infernal only in that it was not everlasting, his penance might avail no more than a drop of moisture, he drove his soul daily through an increasing circle of works of supererogation.
eu
Eguna, orain, bizitzako igaroaldiko betebehartzat jotzen zituenez osatzen zen eta egunaren zati bakoitzak bere energia izpiritualaren erdigunearen inguruan jiratzen zuen.
es
Cada momento del d?a, dedicado ahora a los que miraba como deberes de su paso por la vida, giraba en torno de su actividad espiritual. Su vida parec?a haberse aproximado a la eternidad.
fr
Chaque partie de sa journ?e, divis?e par ce qu'il consid?rait d?sormais comme les devoirs de son r?le en cette vie, tournait autour de son propre centre d'?nergie spirituelle. Sa vie semblait s'?tre rapproch?e de l'?ternit? :
en
Every part of his day, divided by what he regarded now as the duties of his station in life, circled about its own centre of spiritual energy. His life seemed to have drawn near to eternity;
eu
Bere bizitzak betierera hurbildua zirudien;
es
Pod?a lograr que cada uno de sus pensamientos, palabras y obras, revibrara radiantemente en el cielo;
fr
chaque pens?e, parole ou acte, chaque prise de conscience pouvait revibrer au ciel d'un ?clat radieux.
en
every thought, word, and deed, every instance of consciousness could be made to revibrate radiantly in heaven;
eu
pentsamendu, hitz eta ekintza orok, gertaera kontziente orok zeruan oihartzun distiratsua izan zezala lortzen zuen, eta bat-bateko oihartzun horren sentipen hain bizia izaten zuen batzuetan, non iruditzen baitzitzaion arima, bere debozioan, kaxa erregistratzaile handi baten teklatua sakatzen duten behatzak bezala eta, bat-batean, irabazien zenbatekoa zeruan agertzen zela, ez zenbakitan, baizik eta intsentsu kolona mehe edo lore fin baten antzera.
es
y a veces la sensaci?n de este repercutir inmediato era tan intensa, que le parec?a que su alma devota obraba como los dedos sobre el teclado de una gran caja registradora y que pod?a ver la suma de su adquisici?n aparecer inmediatamente inscrita en el cielo, no como una cifra, sino como una d?bil columnilla de incienso o como una delicada flor.
fr
Parfois, ce sentiment d'une r?percussion aussi imm?diate ?tait si vif qu'il lui semblait sentir son ?me en d?votion appuyer, tels des doigts, sur le clavier d'une grande caisse enregistreuse et voir la somme de ses achats s'?lancer directement vers le ciel, non comme un chiffre, mais comme une d?licate colonne d'encens ou une fleur gracile.
en
and at times his sense of such immediate repercussion was so lively that he seemed to feel his soul in devotion pressing like fingers the keyboard of a great cash register and to see the amount of his purchase start forth immediately in heaven, not as a number but as a frail column of incense or as a slender flower.
eu
Arrosarioak ere, etengabe errezatzen zituenak-galtzetako poltsikoetan eramaten baitzituen aleak kaletik zihoanean esateko-lorezko koroa bihurtzen ziren, loreek zutelarik halako egitura ez-lurtarra, ezen izengabeak ziren bezain ?abarduragabeak eta usaingabeak iruditzen baitzitzaizkion.
es
Tambi?n los rosarios que rezaba constantemente-pues llevaba las cuentas sueltas en los bolsillos del pantal?n para poder rezar por la calle-se le transformaban en coronas de flores de una contextura tan extraterrena, tan vaga, que le parec?an carecer de matiz y de olor, del mismo modo que carec?an de nombre.
fr
De m?me, les rosaires qu'il r?citait constamment-car il gardait son chapelet ? port?e de main dans la poche de son pantalon, ce qui lui permettait de les r?citer en marchant dans la rue-se m?tamorphosaient en guirlandes de fleurs d'une texture si l?g?re, si immat?rielle, qu'elles lui paraissaient aussi incolores et inodores qu'inconnues.
en
The rosaries, too, which he said constantly-for he carried his beads loose in his trousers' pockets that he might tell them as he walked the streets-transformed themselves into coronals of flowers of such vague unearthly texture that they seemed to him as hueless and odourless as they were nameless.
eu
Egunean esaten zituen hiru arrosarioak arima hiru bertute teologaletan sendo zedin eskaintzen zituen: sortu zuen Aitarenganako sinesmenean, berrerosi zuen Semearenganako itxaropenean eta santifikatu zuen Espiritu Santuarenganako maitasunean;
es
Cada uno de sus tres rosarios cotidianos era ofrecido para que su alma creciera m?s vigorosamente en cada una de las virtudes teologales, en la fe en el Padre que le hab?a creado, en la esperanza en el Hijo que le hab?a redimido y en el amor al Esp?ritu Santo que le hab?a santificado;
fr
Il r?citait chacun de ses trois chapelets quotidiens pour que son ?me p?t s'affermir dans chacune des trois vertus th?ologales : la foi dans le P?re qui l'avait cr??, l'esp?rance dans le Fils qui l'avait rachet?, l'amour du Saint-Esprit qui l'avait b?ni.
en
He offered up each of his three daily chaplets that his soul might grow strong in each of the three theological virtues, in faith in the Father Who had created him, in hope in the Son Who had redeemed him and in love of the Holy Ghost Who had sanctified him;
eu
eta otoitz hiru aldiz hirukoitz hau Hiru Pertsonei eskaintzen zien Mariaren bitartez, beronen pozezko, nekezko eta aintzazko misterioen izenean.
es
y esta plegaria tres veces triple la ofrec?a a las tres personas de la Sant?sima Trinidad por mediaci?n de Mar?a considerada en sus misterios gozosos, dolorosos y gloriosos.
fr
Et il offrait cette trois fois triple pri?re aux Trois Personnes par l'interm?diaire de Marie, au nom de ses myst?res joyeux, douloureux et glorieux.
en
and this thrice triple prayer he offered to the Three Persons through Mary in the name of her joyful and sorrowful and glorious mysteries.
eu
Astearen zazpi egunetako bakoitzean, gainera, Gurutze Santuaren zazpi dohainetako bat arimara jaitsi zekion eta iraganean zikindu zuten zazpi bekatu nagusiak egunez egun bertatik erauz zekizkion eskatzen zuen;
es
Cada d?a de los siete de la semana rezaba para que uno de los siete dones del Esp?ritu Santo descendiera sobre su alma y arrojara d?a por d?a a cada uno de los siete pecados mortales que le hab?an mancillado en el pasado;
fr
Ensuite, chacun des sept jours de la semaine, il priait pour qu'un des sept dons du Saint-Esprit descend?t sur son ?me et en chass?t jour apr?s jour les sept p?ch?s capitaux qui l'avaient profan?e par le pass?.
en
On each of the seven days of the week he further prayed that one of the seven gifts of the Holy Ghost might descend upon his soul and drive out of it day by day the seven deadly sins which had defiled it in the past;
eu
egun bakoitzari zegokion dohaina eskatuz egiten zuen otoitz, bereganatuko zuen uste osoz, nahiz eta batzuetan estrainioa iruditzen zitzaion jakinduria, adimena eta jakintza, bakoitza besteetatik aparte eskatu behar izaterainoko izatasun ezberdinekoak izatea.
es
y rezaba para obtener cada don en su d?a se?alado, con la confianza de que descender?an sobre ?l, aunque le resultaba extra?o algunas veces que tres dones como sabidur?a, entendimiento y ciencia, fuesen tan distintos que necesitaran cada uno por su lado un d?a diferente.
fr
Aux jours prescrits, il priait pour chacun de ces dons, convaincu que chacun descendrait sur lui, m?me s'il trouvait parfois ?trange que la sagesse, l'intelligence et la science fussent de nature si diff?rente que chacun d?t ?tre pri? s?par?ment.
en
and he prayed for each gift on its appointed day, confident that it would descend upon him, though it seemed strange to him at times that wisdom and understanding and knowledge were so distinct in their nature that each should be prayed for apart from the others.
eu
Hala ere, sinetsita zegoen bere aurrerapen izpiritualaren geroagoko faseren batean desagertuko zela zailtasun hori, arima bekataria ahuleziatik suspertu eta Trinitate Santuaren Hirugarren Pertsonak argitzen zuenean.
es
Con todo, cre?a que en una etapa futura de su progreso espiritual, quedar?a la dificultad resuelta cuando su alma pecadora estuviera m?s fortalecida y alumbrada por la tercera persona de la Trinidad Sant?sima.
fr
Il croyait cependant qu'? une prochaine ?tape de son ?volution spirituelle cette difficult? dispara?trait quand son ?me p?cheresse serait d?gag?e de sa faiblesse et ?clair?e par la troisi?me personne de la Tr?s Sainte Trinit?.
en
Yet he believed that at some future stage of his spiritual progress this difficulty would be removed when his sinful soul had been raised up from its weakness and enlightened by the Third Person of the Most Blessed Trinity.
eu
Honetan, gainera, indar gehiagoz sinesten zuen, eta dardaraz, zeren eta iluntasuna eta isiltasuna baitzituen egoitza Paraklitoak, usoa eta haize indartsua sinbolotzat zeuzkanak, eta Haren kontra egindako bekatuak ez baitzuen barkamenik eta Izaki betiereko, misteriotsu, sekretu hari, Jainko zenez, apaizek urtean meza bat eskaintzen zioten suzko mihiaren eskarlata kolorez jantzita.
es
pecar contra El es pecado que no encuentra perd?n; El es, en fin, aquel eterno, secreto y misterioso ser al que como a Dios ofrecen los sacerdotes una misa cada a?o revestidos del rojo de las llamas de fuego.
fr
Il croyait d'autant plus ? tout ?a, et avec quelque inqui?tude, en raison des t?n?bres et du silence divins o? demeurait l'invisible Paraclet, dont les symboles sont la colombe et le vent puissant, contre qui p?cher ?tait impardonnable, l'?tre ?ternel, myst?rieux et secret ? qui, comme personne divine, les pr?tres offraient une messe une fois par an, dans l'?carlate des langues de feu.
en
He believed this all the more, and with trepidation, because of the divine gloom and silence wherein dwelt the unseen Paraclete, Whose symbols were a dove and a mighty wind, to sin against Whom was a sin beyond forgiveness, the eternal mysterious secret Being to Whom, as God, the priests offered up mass once a year, robed in the scarlet of the tongues of fire.
eu
Irakurtzen zituen otoitz-liburuetan Trinitatearen Hiru Pertsonen izatasuna eta kidetasuna itzal ilunetan estaltzen zituen imajineria-Aita Bere Jainkozko Perfekzioari ispilu batean bezala betierean begira dagoena, hortik betierean sortzen duen Betiereko Semea, eta Espiritu Santua betiere guztian Aitarengandik eta Semearengandik datorrena-errazago onartzen zuen adimenak, zuen ulertezintasun bikainarengatik, Jainkoak arima betiere osoan, mundura jaio baino askoz lehenagotik, mundua bera ere sortu baino askoz lehenagotik, maite izana baino.
es
Las im?genes bajo las cuales quedaban veladas en los libros de devoci?n la naturaleza y las relaciones de las tres personas de la Sant?sima Trinidad-el Padre, que se contempla por una eternidad, como en un espejo, en sus divinas perfecciones, y de ah? engendra a su Eterno Hijo, y el Esp?ritu Santo, que procede eternamente del Padre y del Hijo-, estas im?genes oscuras eran, en raz?n de su augusta incomprensibilidad, m?s f?cilmente aceptadas por su mente que el simple hecho de que Dios hubiera amado al alma de ?l, de su criatura, desde una eternidad, eras y eras antes de que naciera en el mundo, eras antes de que el mismo mundo existiera.
fr
En raison de leur auguste incompr?hensibilit?, il lui ?tait plus facile d'accepter les images ? travers lesquelles la nature et la parent? des trois personnes de la Trinit? ?taient esquiss?es dans les livres de d?votion qu'il lisait-le P?re contemplant de toute ?ternit?, comme dans un miroir, Ses divines perfections et engendrant ainsi ?ternellement le Fils ?ternel, et le Saint-Esprit proc?dant du P?re et du Fils de toute ?ternit?-que le simple fait que Dieu avait aim? son ?me de toute ?ternit?, de toute ?ternit? avant sa venue au monde, de toute ?ternit? avant m?me que le monde exist?t. Il avait entendu prononcer solennellement de l'estrade ou de la chaire les noms des passions d'amour et de haine ;
en
The imagery through which the nature and kinship of the Three Persons of the Trinity were darkly shadowed forth in the books of devotion which he read-the Father contemplating from all eternity as in a mirror His Divine Perfections and thereby begetting eternally the Eternal Son and the Holy Spirit proceeding out of Father and Son from all eternity-were easier of acceptance by his mind by reason of their august incomprehensibility than was the simple fact that God had loved his soul from all eternity, for ages before he had been born into the world, for ages before the world itself had existed.
eu
Entzun zituen maitasun eta gorroto grinen izenak eszenatokian eta pulpituan solemneki esaten eta aurkitu zituen liburuetan ere solemneki idatziak, eta pentsatzen zuen zergatik ez ote zen bere arima haiek barruan hartzeko edo ezpainei haien izenak erabakigarritasunez esanarazteko gai.
es
Hab?a o?do pronunciar solemnemente en la escena y en el p?lpito los nombres de las pasiones del amor y del odio; las hab?a visto expuestas pomposamente en los libros, y se preguntaba por qu? su alma era incapaz de albergar ni el uno ni el otro ni aun siquiera de forzar los labios a pronunciar sus nombres con convicci?n.
fr
il les avait trouv?s pr?sent?s solennellement dans les livres ; et il s'?tait demand? pourquoi son ?me ?tait incapable de les abriter pour de bon, incapable de forcer ses l?vres ? prononcer leurs noms avec conviction.
en
He had heard the names of the passions of love and hate pronounced solemnly on the stage and in the pulpit, had found them set forth solemnly in books and had wondered why his soul was unable to harbour them for any time or to force his lips to utter their names with conviction.
