Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Artistaren gaztetako portreta, James Joyce / Irene Aldasoro (Ibaizabal, 1992
)
eu
Entzun zituen maitasun eta gorroto grinen izenak eszenatokian eta pulpituan solemneki esaten eta aurkitu zituen liburuetan ere solemneki idatziak, eta pentsatzen zuen zergatik ez ote zen bere arima haiek barruan hartzeko edo ezpainei haien izenak erabakigarritasunez esanarazteko gai.
es
Hab?a o?do pronunciar solemnemente en la escena y en el p?lpito los nombres de las pasiones del amor y del odio; las hab?a visto expuestas pomposamente en los libros, y se preguntaba por qu? su alma era incapaz de albergar ni el uno ni el otro ni aun siquiera de forzar los labios a pronunciar sus nombres con convicci?n.
fr
il les avait trouv?s pr?sent?s solennellement dans les livres ; et il s'?tait demand? pourquoi son ?me ?tait incapable de les abriter pour de bon, incapable de forcer ses l?vres ? prononcer leurs noms avec conviction.
en
He had heard the names of the passions of love and hate pronounced solemnly on the stage and in the pulpit, had found them set forth solemnly in books and had wondered why his soul was unable to harbour them for any time or to force his lips to utter their names with conviction.
eu
Haserrealdi labur bat askotan izaten bazuen ere, inoiz ez zuen lortu grina iraunkor bihurtzerik eta beti joan egiten zitzaiola sentitzen zuen, gorputzak erraz botatako azal zahar edo oskola bezala.
es
A menudo hab?a sentido un breve acceso de c?lera, pero nunca hab?a sido capaz de conservar su resentimiento largo rato, sino que hab?a sentido que se iba desvaneciendo en seguida como una c?scara o una piel que se desprendiera con toda suavidad de su propio cuerpo.
fr
Souvent la col?re s'?tait bri?vement empar?e de lui, mais il n'?tait jamais parvenu ? en faire une passion durable et il avait toujours eu l'impression de s'en d?gager, comme si son corps m?me s'?tait facilement d?pouill? d'une peau ou d'un t?gument.
en
A brief anger had often invested him but he had never been able to make it an abiding passion and had always felt himself passing out of it as if his very body were being divested with ease of some outer skin or peel.
eu
Sentitzen zuen ere presentzia sotil, ilun eta murmurati bat barruratzen eta une bateko irrits gaizto bat pizten, baina hau ere labaindu egiten zitzaion helmenetik, adimena argi eta indiferente utzirik.
es
Y hab?a sentido tambi?n una presencia oscura, sutil y susurrante que penetraba por todo su ser, que lo incendiaba en las llamas pasajeras de un deseo vedado. Y tambi?n este anhelo resbalaba hasta colocarse fuera de su alcance, dejando su mente indiferente y l?cida.
fr
Il avait senti une pr?sence imperceptible, sombre et murmurante p?n?trer son ?tre et l'enflammer d'un d?sir ?clair et inique : cela, ?galement, lui avait ?chapp? et l'avait laiss? lucide et indiff?rent.
en
He had felt a subtle, dark, and murmurous presence penetrate his being and fire him with a brief iniquitous lust: it, too, had slipped beyond his grasp leaving his mind lucid and indifferent.
eu
Hau zen, antza, beregan ostatu har zezakeen maitasun bakarra eta hura gorroto bakarra.
es
Parec?an ?stos el ?nico amor y el ?nico odio que su alma era capaz de albergar.
fr
C'?taient, lui semblait-il, le seul amour et la seule haine que son ?me p?t entretenir.
en
This, it seemed, was the only love and that the only hate his soul would harbour.
eu
Baina ezin zen denbora gehiagoan maitasunaren errealitatean sinetsi gabe egon, zeren eta Jainkoak jainkozko maitasunez maite izan baitzuen betiere osoan bere arima banakoa.
es
Pero ahora no pod?a dejar por m?s tiempo de creer en la realidad del amor, puesto que el mismo Dios hab?a amado a su alma individual con un amor divino por una eternidad toda.
fr
Il ne pouvait toutefois plus ne pas croire en la r?alit? de l'amour puisque, de toute ?ternit?, Dieu lui-m?me avait aim? son ?me particuli?re d'un amour divin.
en
But he could no longer disbelieve in the reality of love, since God Himself had loved his individual soul with divine love from all eternity.
eu
Gradualki, arima ezagutza izpiritualean aberasten zihoan neurrian, mundu osoa Jainkoaren indar eta maitasunaren adierazpen zabal simetrikoa zela ikusi zuen.
es
Gradualmente, seg?n su alma se iba enriqueciendo en conocimiento espiritual, iba viendo c?mo el mundo todo formaba una expresi?n sim?trica del poder y el amor de Dios.
fr
Peu ? peu, alors que son ?me s'enrichissait de connaissances spirituelles, le monde entier lui apparut comme une expression vaste et sym?trique du pouvoir et de l'amour de Dieu.
en
Gradually, as his soul was enriched with spiritual knowledge, he saw the whole world forming one vast symmetrical expression of God's power and love.
eu
Bizitzako une bakoitza jainkozko dohain bilakatu zen eta sentsazio bakoitzagatik, zuhaitz-adarrean hosto bat zintzilik ikusteagatik ere, arimak emailea goratu eta eskertu behar zuen.
es
La vida se convert?a en un don divino, y por cada sensaci?n, por cada momento de ?l, su alma ten?a que alabar y dar gracias a Dios, aunque no fuera m?s que de ver c?mo colgaba una hoja de la rama de un ?rbol.
fr
Pour chaque instant et chaque sensation, ne f?t-ce que la vue d'une simple feuille sur la brindille d'un arbre, la vie devint un don divin pour lequel son ?me devait louer et remercier le donateur.
en
Life became a divine gift for every moment and sensation of which, were it even the sight of a single leaf hanging on the twig of a tree, his soul should praise and thank the Giver.
eu
Mundua, bere substantzia solido eta konplexutasun eta guzti, ez zen existitzen beretzat, jainkozko botere, maitasun eta unibertsaltasunaren teorema bezala ezik.
es
El mundo, no obstante su solidez y su complejidad, ya no exist?a para Stephen m?s que como un teorema de la universalidad, el amor y el poder divinos.
fr
Le monde dans toute sa substance solide et sa complexit? n'existait plus pour son ?me, si ce n'?tait comme un th?or?me du pouvoir, de l'amour et de l'universalit? de Dieu.
en
The world for all its solid substance and complexity no longer existed for his soul save as a theorem of divine power and love and universality.
eu
Hain osoa eta zalantzagabea zen natura guztiaren jainkozko esanahiaz arimak zeukan zentzua, ezen ez zuen ia ulertzen zer premia zegoen bizitzen jarraitzeko.
es
Y tan ?ntegra e incuestionable era la sensaci?n de un divino sentido que la naturaleza le daba, que lleg? a casi no comprender para qu? era necesario que ?l siguiera existiendo en el mundo.
fr
Ce sentiment de la signification divine de la nature accord? ? son ?me ?tait si absolu et incontestable qu'il ne comprenait gu?re pourquoi il ?tait n?cessaire, d'une fa?on ou d'une autre, qu'il continu?t de vivre.
en
So entire and unquestionable was this sense of the divine meaning in all nature granted to his soul that he could scarcely understand why it was in any way necessary that he should continue to live.
eu
Nolanahi ere, hori jainkozko xedearen parte zen eta ez zen ausartzen horren zergatia zalantzan jartzen, zein eta bera,jainkozko xedearen aurka hain bekatu latza eta lohia egin zuena.
es
Y, sin embargo, esto formaba parte del designio divino y no era ?l, por tanto, quien lo hab?a de discutir, ?l menos que nadie, pues hab?a pecado tan gravemente, tan horrendamente contra los designios de Dios.
fr
Cela faisait cependant partie de la volont? divine et il n'osait remettre en cause son utilit?, lui qui plus que tout autre avait p?ch? de fa?on aussi grave et scandaleuse contre la volont? divine.
en
Yet that was part of the divine purpose and he dared not question its use, he above all others who had sinned so deeply and so foully against the divine purpose.
eu
Errealitate betiereko, omnipresente eta perfektu honen kontzientziak otzandu eta beheititurik, arimak berriro bere deboziokizun, meza, otoitz, sakramentu eta penitentzien zamari heldu zion eta orduantxe sentitu zuen lehen aldiz, maitasunaren misterioa hausnartzen ziharduenetik, mugimendu epel bat bere baitan, bizitza jaioberri batena edo arimaren bertute batena bezalakoa.
es
Manso y abatido por este conocimiento de una realidad eterna, omnipresente y perfecta, se refugi? de nuevo en su carga de devociones, misas, preces, mortificaciones y sacramentos, y s?lo entonces por primera vez desde que cavilaba en el gran misterio del amor, sinti? dentro de s? un c?lido movimiento como de algo reci?n nacido, una nueva vida o una nueva virtud de su propia alma.
fr
Docile et humili?e par cette conscience d'une r?alit? ?ternelle, omnipr?sente et parfaite, son ?me reprit son fardeau de d?votions, messes et pri?res, sacrements et mortifications. Alors, pour la premi?re fois depuis qu'il avait rumin? le grand myst?re de l'amour, il sentit en lui un souffle chaud semblable ? celui d'une vie naissante ou ? une vertu de l'?me elle-m?me.
en
Meek and abased by this consciousness of the one eternal omnipresent perfect reality his soul took up again her burden of pieties, masses and prayers and sacraments and mortifications, and only then for the first time since he had brooded on the great mystery of love did he feel within him a warm movement like that of some newly born life or virtue of the soul itself.
eu
Arte sakratuetan agertzen zen estasi jarrera-eskuak apartatuak eta jasota, ezpainak erdi irekiak eta begiak konortea galtzera doanarenak bezala-arima, Egilearen aurrean apaldua eta indarge, otoitzean dagoeneko jarrera bilakatu zen beretzat.
es
La actitud de ?xtasis que conoc?a por el arte sagrado, las manos separadas y en alto, los labios entreabiertos, los ojos como los de quien est? pr?ximo a desmayarse, esta actitud lleg? a ser para ?l la imagen del alma en oraci?n, humillada y d?bil delante de su Creador.
fr
La repr?sentation de l'extase dans l'art sacr?-mains lev?es et ?cart?es, l?vres entrouvertes, regard hallucin?-devint pour lui l'image de l'?me en pri?re, ?cras?e et d?faillante devant Son cr?ateur.
en
The attitude of rapture in sacred art, the raised and parted hands, the parted lips and eyes as of one about to swoon, became for him an image of the soul in prayer, humiliated and faint before her Creator.
eu
Baina ohartarazia zegoen goraldi izpiritualaren arriskuez eta ez zion bere buruari utzi deboziokizun txikienik edo apalenik ere bertan behera uzten, eta penitentzia jarraituaren bidez bekatuzko iragana kitatzen ahalegintzen zen, arriskuz beteriko santutasuna lortzen baino gehiago.
es
Pero hab?a sido prevenido contra los peligros de la exaltaci?n espiritual y no se permiti?, por tanto, cejar en la m?s nimia o insignificante de sus devociones, y tend?a tambi?n por medio de una constante mortificaci?n m?s a borrar su pasado pecaminoso que a adquirir una santidad llena de peligros.
fr
Mais, averti des dangers de l'exaltation spirituelle, il ne s'autorisait pas ? renoncer ne f?t-ce qu'? la moindre ou ? la plus humble d?votion, s'effor?ant ?galement par de constantes mortifications de r?parer ses p?ch?s pass?s plut?t que d'acc?der ? une saintet? lourde de danger.
en
But he had been forewarned of the dangers of spiritual exaltation and did not allow himself to desist from even the least or lowliest devotion, striving also by constant mortification to undo the sinful past rather than to achieve a saintliness fraught with peril.
eu
Zentzumen guztiak diziplina zorrotzera lotu zituen.
es
Cada uno de sus sentidos estaba sometido a una rigurosa disciplina.
fr
Chacun de ses sens ?tait soumis ? une discipline rigoureuse.
en
Each of his senses was brought under a rigorous discipline.
eu
Ikusmenaren zentzua mortifikatzeko, kalean behera begira joateko araura makurtu zen, ezker-eskuinetara begiratu gabe eta inoiz ez atzera.
es
Con objeto de mortificar el sentido de la vista, se puso como norma de conducta el caminar por la calle con los ojos bajos, sin mirar ni a derecha ni a izquierda y ni por asomo hacia atr?s.
fr
Pour mortifier sa vue, il se faisait un devoir de marcher dans la rue les yeux baiss?s, ne regardant ni ? droite, ni ? gauche, ni derri?re.
en
In order to mortify the sense of sight he made it his rule to walk in the street with downcast eyes, glancing neither to right nor left and never behind him.
eu
Begiak emakumeen begiekin gurutzatzea ebitatzen zuen.
es
Sus ojos evitaban todo encuentro con ojos de mujer.
fr
Ses yeux ?vitaient toujours de croiser ceux d'une femme.
en
His eyes shunned every encounter with the eyes of women.
eu
Noizik eta behin borondatearen ahalegin batez ere saihesten zituen begiak, esaldi bukatu gabearen erdian bat-batean jaso eta liburua itxiz, kasu.
es
Y de vez en cuando los refrenaba mediante un repentino esfuerzo de voluntad, dejando a medio leer una frase comenzada y cerrando de golpe el libro.
fr
De m?me, de temps ? autre, il les contrecarrait en prenant soudain sur lui de les lever brusquement au milieu d'une phrase inachev?e et de fermer le livre.
en
From time to time also he balked them by a sudden effort of the will, as by lifting them suddenly in the middle of an unfinished sentence and closing the book.
eu
Entzumena mortifikatzeko, bere ahotsa, aldatzen ari zitzaiona, aske uzten zuen;
es
Para mortificar el o?do dejaba en libertad su voz, que estaba por entonces cambiando, no cantaba ni silbaba nunca y no hac?a lo m?s m?nimo para huir de algunos ruidos que le causaban una penosa irritaci?n de los nervios, como el o?r afilar cuchillos en la plancha de la cocina, el ruido de recoger la ceniza en el cogedor o el varear de una alfombra.
fr
Pour mortifier son ou?e, il ne cherchait plus ? contr?ler sa voix qui ?tait en train de muer.
en
To mortify his hearing he exerted no control over his voice which was then breaking, neither sang nor whistled, and made no attempt to flee from noises which caused him painful nervous irritation such as the sharpening of knives on the knife board, the gathering of cinders on the fire-shovel and the twigging of the carpet.
eu
ez zuen abesten ez txistu egiten eta ez zen saiatzen nerbioak sumindu eta minberatzen zizkioten hotsetatik-hala nola, labanak arraitzean zorroztekotik, sutautsak palarekin jasotzekotik eta alfonbra jotzekotik-ihes egiten.
es
Mortificar el olfato le resultaba m?s dif?cil, porque no sent?a la menor repugnancia instintiva de los malos olores, ya fueran exteriores, como los del esti?rcol o el alquitr?n, ya fueran de su propia persona.
fr
Il ne chantait ni ne sifflait et n'essayait jamais de fuir les bruits qui irritaient et faisaient souffrir ses nerfs, comme aff?ter un couteau sur une pierre ? aiguiser, ramasser les cendres avec une pelle ? feu et battre un tapis.
en
To mortify his smell was more difficult as he found in himself no instinctive repugnance to bad odours whether they were the odours of the outdoor world, such as those of dung or tar, or the odours of his own person among which he had made many curious comparisons and experiments.
eu
Usaimena mortifikatzea zailagoa zen, usain txarrek ez baitzioten berez nazkarik ematen, ez kanpoko usainek, simaurrak nahiz bikeak, ez bere buruaren usainek, zeinen arteko alderaketa eta esperimentu bitxi ugari egin baitzuen.
es
Entre todos ellos hab?a hecho muchas curiosas comparaciones y experimentos, hasta que decidi? que el ?nico olor contra el cual su olfato se rebelaba, era una especie de hedor como a pescado podrido o como a orines viejos y descompuestos;
fr
Il s'av?ra plus difficile de mortifier son odorat, car il d?couvrit que les mauvaises odeurs ne le r?pugnaient en rien de fa?on instinctive, qu'il s'ag?t des odeurs du monde ext?rieur, telles celles du fumier et du goudron, ou de ses propres odeurs qui lui avaient permis de faire maintes comparaisons et exp?riences curieuses.
en
He found in the end that the only odour against which his sense of smell revolted was a certain stale fishy stink like that of long-standing urine;
eu
Azkenean, usaimenari nazkagarri gertatzen zitzaion usain bakarra halako arrain ustel kirats, txiza zaharrarena bezalako bat zela aurkitu zuen, eta ahal zen guztietan usain ezatsegin horren mende jartzen zen.
es
y cada vez que le era posible, se somet?a por mortificaci?n a este olor desagradable.
fr
Il finit par d?couvrir que la seule odeur qui r?volt?t son odorat ?tait une forte odeur de poisson semblable ? celle de l'urine mac?r?e et, d?s que l'occasion s'en pr?sentait, il s'obligeait ? la respirer.
en
and whenever it was possible he subjected himself to this unpleasant odour.
eu
Dastamena mortifikatzeko, ohitura zorrotzak hartu zituen mahaian;
es
Para mortificar el gusto se sujetaba a normas muy estrictas en la mesa;
fr
Pour mortifier son go?t, il prenait des repas frugaux, observait ? la lettre tous les je?nes de l'?glise et s'effor?ait de ne pr?ter aucune attention aux saveurs des diff?rents aliments.
en
To mortify the taste he practised strict habits at table, observed to the letter all the fasts of the church and sought by distraction to divert his mind from the savours of different foods.
eu
elizak jarritako barauak hitzez hitz jarraitzen zituen eta distrakzioaren bidez ahalegintzen zen janari ezberdinen zaporetik irudimena aldentzen.
es
observaba a la letra los ayunos de la Iglesia y procuraba distray?ndose apartar la imaginaci?n del gusto de los diferentes platos.
fr
Mais c'?tait ? la mortification du toucher qu'il veillait invariablement avec le plus d'ing?niosit? et d'inventivit?.
en
But it was to the mortification of touch he brought the most assiduous ingenuity of inventiveness.
eu
Ukimenaren mortifikaziorako erabiltzen zuen, ordea, injeinu eta asmamen gehien:
es
Pero era en la mortificaci?n del tacto donde su inventiva y su ingenuidad trabajaron m?s infatigablemente.
fr
 
en
 
eu
ohean ez zuen inoiz berariaz postura aldatzen, posturarik ezerosoenetan esertzen zen, pazientziaz sufritzen zituen oinaze eta min guztiak, sutondorik urrun geratzen zen, belauniko egoten zen mezatako guztian, ebanjeliokoan salbu, lepoa eta aurpegia ondo lehortu gabe uzten zituen aireak ebaki ziezazkion, eta arrosarioa esaten ari ez zenetan, besoak aldamenetan behera eramaten zituen korrikalari batek bezala eta inoiz ez poltsikoetan sartuta edo atzealdean elkartuta.
es
No cambiaba nunca conscientemente de posici?n en la cama, se sentaba en las posturas menos c?modas, sufr?a pacientemente todo picor o dolor, se separaba del fuego, estaba de rodillas toda la misa, excepto durante los evangelios, dejaba parte de la cara y del cuello sin secar para que se le cortaran con el aire y, cuando no estaba rezando el rosario, llevaba los brazos r?gidos, colgados a los costados como un corredor, y nunca met?a las manos en los bolsillos ni se las echaba a la espalda.
fr
Il ne changeait jamais volontairement de position quand il ?tait couch?, il s'asseyait de la fa?on la plus inconfortable possible, il endurait patiemment d?mangeaisons et douleurs, il se tenait ?loign? du feu, il restait agenouill? tout au long de la messe pour la lecture des ?vangiles, il ne se s?chait pas certaines parties du cou et du visage pour que l'air p?t les cingler. Quand il n'?grenait pas son chapelet, il gardait les bras raidis le long du corps, comme un coureur : il ne mettait jamais les mains dans les poches, il ne les croisait jamais dans le dos.
en
He never consciously changed his position in bed, sat in the most uncomfortable positions, suffered patiently every itch and pain, kept away from the fire, remained on his knees all through the mass except at the gospels, left part of his neck and face undried so that air might sting them and, whenever he was not saying his beads, carried his arms stiffly at his sides like a runner and never in his pockets or clasped behind him.
eu
Ez zuen bekatu astunik egiteko tentaziorik.
es
No ten?a tentaciones de pecar mortalmente.
fr
Il n'?tait nullement tent? de p?cher mortellement.
en
He had no temptations to sin mortally.
eu
Harritzen zuen, halere, jaiera eta buru-euspen korapilatsu haien buruan, hutsegite kaxkar eta umekeriazkoen mende hain erraz erortzen zela ikusteak.
es
Pero le sorprend?a, sin embargo, el ver que despu?s de todo aquel complicado curso de piedad y de propia contenci?n, se hallaba a merced de las m?s pueriles e insignificantes imperfecciones.
fr
Il n'en fut pas moins surpris de d?couvrir ? l'issue de ce programme m?lant pi?t? et ma?trise de soi qu'il n'?tait toujours pas ? l'abri d'imperfections pu?riles et indignes.
en
It surprised him however to find that at the end of his course of intricate piety and self-restraint he was so easily at the mercy of childish and unworthy imperfections.
eu
Otoitz eta barauek ez zioten asko balio izan ama usin egiten entzutean edo deboziokizunetan ari zela higuintzen zutenean, haserrea deuseztatzeko.
es
Todos sus ayunos y oraciones le serv?an de poco para llegar a suprimir el movimiento de c?lera que experimentaba al o?r estornudar a su madre o al ser interrumpido en sus devociones.
fr
Les pri?res et les je?nes n'?taient pas tr?s utiles pour r?fr?ner sa col?re quand il entendait sa m?re ?ternuer ou quand on le d?rangeait dans ses d?votions.
en
His prayers and fasts availed him little for the suppression of anger at hearing his mother sneeze or at being disturbed in his devotions.
eu
Borondate-indar izugarria behar izaten zuen sumindura haren kanpora-nahia menderatzeko.
es
Y necesitaba un inmenso esfuerzo de su voluntad para dominar el impulso que le excitaba a dar salida a su irritaci?n.
fr
Il lui fallait un ?norme effort de volont? pour ma?triser l'envie de laisser libre cours ? son irritation.
en
It needed an immense effort of his will to master the impulse which urged him to give outlet to such irritation.
eu
Maisuen artean sarritan nabaritu izan zituen haserrealdi arinen imajinak-aho kuzkurtuak, ezpain estutuak eta masaila gorrituak-gogorarazi zizkion eta, bere apaltasun ariketak eta guzti, bihozgabetu egin zuen konparazioak.
es
Se le representaban ahora las im?genes de c?lera trivial que hab?a observado entre sus maestros, las bocas crispadas, los labios contra?dos, las mejillas arreboladas, y estos recuerdos le descorazonaban, a pesar de sus pr?cticas de humildad, al establecer una comparaci?n con sus propios arrebatos.
fr
Les images d'acc?s de col?re triviaux qu'il avait souvent remarqu?s chez ses ma?tres-bouches tremblantes, l?vres pinc?es et joues empourpr?es-lui revenaient en m?moire et le d?courageaient par comparaison, malgr? l'humilit? ? laquelle il s'astreignait.
en
Images of the outbursts of trivial anger which he had often noted among his masters, their twitching mouths, close-shut lips and flushed cheeks, recurred to his memory, discouraging him, for all his practice of humility, by the comparison.
eu
Edozein barau edo otoitz baino zailagoa zitzaion bere bizimodua gainontzekoen bizimoduen itsasaldi komunera biltzea, eta hori inoiz bere gustura egin ezinak, azkenean ariman lehortasun izpiritualaren sentsazioa eta aldi berean zalantzak eta eskrupuluak sortu zizkion.
es
Confundir su vida en la com?n marea de todas las otras era lo que se le hac?a m?s dif?cil que todo ayuno u oraci?n; fracasaba constantemente cuando se propon?a hacerlo a todo su sabor, y estos fracasos le llegaron a dejar en el alma una sensaci?n de sequedad espiritual junto con brotes de dudas y de escr?pulos.
fr
Il lui ?tait plus difficile de s'immerger dans le flot commun des autres vies que de je?ner ou de prier, et la satisfaction qu'il ?prouvait de ne jamais y parvenir finissait par faire na?tre en son ?me une sensation de s?cheresse, mais aussi de plus en plus de doutes et de scrupules.
en
To merge his life in the common tide of other lives was harder for him than any fasting or prayer and it was his constant failure to do this to his own satisfaction which caused in his soul at last a sensation of spiritual dryness together with a growth of doubts and scruples.
eu
Bere arima ilunaldi bat igarotzen ari zen, zeinetan sakramentuek beraiek ere iturburu agortuak baitziruditen.
es
Su alma atravesaba por un per?odo de desolaci?n en el cual hasta los mismos sacramentos parec?an haberse convertido en fuentes agotadas.
fr
Son ?me traversa une p?riode de d?solation dans laquelle les sacrements eux-m?mes semblaient s'?tre mu?s en sources taries.
en
His soul traversed a period of desolation in which the sacraments themselves seemed to have turned into dried-up sources.
eu
Aitortza eskrupulu eta akats damugabeen isurbide bilakatu zen.
es
La confesi?n le serv?a s?lo como un canal de desag?e para sus escr?pulos y sus imperfecciones incorregibles.
fr
La confession devint un moyen de se d?barrasser des imperfections scrupuleuses et imp?nitentes.
en
His confession became a channel for the escape of scrupulous and unrepented imperfections.
eu
Eukaristia hartzeak orain ez zekarkion errenditze birjinalezko zorabioaldirik, batzuetan Sakramentu Santuari bisita egin ondorenean egin zituen jaunartze izpiritual haietan bezala.
es
Y cuando recib?a ahora la eucarist?a, no le aportaba aquellos fervorosos momentos de entrega virginal que a?n le proporcionaban las comuniones espirituales hechas algunas veces al final de una visita al Sant?simo Sacramento.
fr
La r?ception m?me de l'eucharistie ne lui apportait pas les m?mes ?blouissements d'abandon virginal que les communions spirituelles qu'il effectuait parfois ? l'issue d'une visite au Saint Sacrement.
en
His actual reception of the eucharist did not bring him the same dissolving moments of virginal self-surrender as did those spiritual communions made by him sometimes at the close of some visit to the Blessed Sacrament.
eu
Bisitaldi haietarako erabiltzen zuen liburua san Alfonso Ligorik idatziriko liburu zahar, atzera utzitako bat zen, hizki histu eta orri horizta zimelduekikoa.
es
El libro que usaba para tales visitas era un libro desechado escrito por San Alfonso Mar?a de Ligorio, de p?lidos caracteres y secas y amarillentas hojas.
fr
Le livre qu'il utilisait pour ces visites ?tait un vieil ouvrage n?glig? de saint Alphonse Liguori, aux lettres effac?es et aux pages parchemin?es.
en
The book which he used for these visits was an old neglected book written by saint Alphonsus Liguori, with fading characters and sere foxpapered leaves.
eu
Antza, maitasun gartsu eta ihardespen birjinalezko mundu hits bat gogorarazten zion arimari orrialde haien irakurketak, zeinetan kantuen imajineria jaunartzaileen otoitzekin bilbatzen baitzen.
es
Un mundo marchito de amor ferviente y virginales respuestas parec?a ser evocado por su alma a la lectura de estas p?ginas, en las cuales la serie metaf?rica de los c?nticos estaba entretejida con las oraciones del que hac?a la comuni?n espiritual.
fr
Un monde ? demi effac? d'amour fervent et de r?ponses virginales semblait ?tre invoqu? pour son ?me ? la lecture de ces pages o? s'entrem?laient l'imagerie des cantiques et les pri?res du communiant.
en
A faded world of fervent love and virginal responses seemed to be evoked for his soul by the reading of its pages in which the imagery of the canticles was interwoven with the communicant's prayers.
eu
Mintzo adigaitz batek laztandu bezala egiten zuen anima, izenak eta loriak esaten zizkion, jaiki eta ezteietara irtetera gonbidatzen zuen, Amanatik eta lehoinabarren mendietatik esposoaren zelatan egotera gonbidatzen zuen;
es
Una voz imperceptible parec?a acariciar el alma, una voz que le dec?a sus glor?as y sus nombres, que la invitaba a levantarse y salir al encuentro del cortejo de bodas, que la invitaba a avizorar al esposo desde Amana y desde las monta?as de los leopardos;
fr
Une voix inaudible semblait caresser l'?me, disant ses noms et ses gloires, lui ordonnant de se pr?parer pour des fian?ailles et de partir, lui ordonnant de regarder une ?pouse, venant d'Amana et de la montagne des l?opards ;
en
An inaudible voice seemed to caress the soul, telling her names and glories, bidding her arise as for espousal and come away, bidding her look forth, a spouse, from Amana and from the mountains of the leopards;
eu
eta ematen zuen arimak, errenditurik, mintzo adigaitz berdinez erantzuten ziola:
es
y el alma parec?a contestar, entreg?ndose con la misma imperceptible voz:
fr
et l'?me semblait r?pondre de la m?me voix inaudible, en capitulant :
en
and the soul seemed to answer with the same inaudible voice, surrendering herself:
eu
Inter ubera mea commorabitur.
es
Inter ubera mea commorabitur.
fr
Inter ubera mea commorabitur.
en
INTER UBERA MEA COMMORABITUR.
eu
Errenditze ideia honek erakarpen arriskutsua zuen adimenarengan, orain, haragiaren mintzo setatiak berriro arimaren erasoan sentitzen zituen honetan, otoitz eta meditazioek zirautela hasi baitzitzaizkion berriro murmurioka.
es
Esta idea de la entrega ten?a una peligrosa atracci?n para su mente, pues ahora sent?a el alma asediada de nuevo por las insistentes voces de la carne que comenzaba a murmurarle al o?do durante sus plegar?as y sus meditaciones.
fr
Cette id?e de capitulation exer?ait une dangereuse attraction sur son esprit maintenant qu'il sentait son ?me de nouveau en proie aux appels pressants de la chair dont le chuchotement le relan?ait pendant qu'il priait et m?ditait.
en
This idea of surrender had a perilous attraction for his mind now that he felt his soul beset once again by the insistent voices of the flesh which began to murmur to him again during his prayers and meditations.
eu
Botere zentzu handia ematen zion, nahi izate hutsez, pentsatzearekin bakarrik, egin zuen guztia desegin zezakeela jakiteak.
es
Le daba un intenso sentido de su poder el conocer que con un simple acto de consentimiento, en un instante pod?a deshacer todo lo que hab?a hecho.
fr
Il ressentait une vive impression de puissance ? l'id?e qu'il pouvait, par son seul consentement, en une fraction de seconde, d?faire tout ce qu'il avait fait.
en
It gave him an intense sense of power to know that he could, by a single act of consent, in a moment of thought, undo all that he had done.
eu
Uholde bat poliki-poliki oin biluzietara hurreratzen balihoakio bezala nabaritzen zuen eta lehen olatuxka ahul, herabe, isilak larru sukartua noiz ukituko balego bezala.
es
Le parec?a sentir una inundaci?n que iba avanzando poco a poco hacia sus pies desnudos y estar esperando la llegada de la primera y diminuta onda que, d?bil, silenciosa, se iba aproximando t?midamente hasta ?l.
fr
Il avait l'impression que les flots avan?aient lentement jusqu'? ses pieds nus, qu'il attendait que la premi?re vaguelette v?nt l?g?re, timide et silencieuse, effleurer sa peau enfi?vr?e.
en
He seemed to feel a flood slowly advancing towards his naked feet and to be waiting for the first faint timid noiseless wavelet to touch his fevered skin.
eu
Orduan, ia ukitzera zihoakionean, ia bekatuari men egiteko unean, uholdetik urrun itsasertz lehorrean aurkitzen zuen bere burua, bat-bateko borondatezko ekintzak edo bat-bateko jakulatoria batek salbatuta;
es
Y entonces, cuando casi sent?a que el agua lam?a su piel febril, cuando casi estaba al borde de consentir en el pecado, se encontraba de repente lejos de la onda sobre la ribera segura, salvado por un acto instant?neo de su voluntad o por una jaculatoria repentina;
fr
Puis, ? deux doigts de ce contact, sur le point de consentir au p?ch?, il se retrouvait loin des flots sur la terre ferme, sauv? par un effort soudain de volont? ou une oraison jaculatoire.
en
Then, almost at the instant of that touch, almost at the verge of sinful consent, he found himself standing far away from the flood upon a dry shore, saved by a sudden act of the will or a sudden ejaculation;
eu
eta urrunean ur-ertz zilar kolorekoa ikustean eta berriro oinetarantz poliki-poliki aurreratzen hasten zitzaionean, botere eta atseginezko beste hotzikara batek dardaratzen zion arima, ez zuela amore eman eta ez zuela dena desegin jakinda.
es
y al ver desde lejos la l?nea argentada de las ondas que comenzaban de nuevo un lento avanzar hacia sus pies, un estremecimiento de satisfacci?n le conmov?a el alma, por la conciencia del propio poder, porque no se hab?a rendido, porque no hab?a deshecho todo lo edificado.
fr
Et, voyant au loin la cr?te argent?e des flots reprendre sa lente progression vers ses pieds, un nouveau frisson de puissance et de satisfaction secouait son ?me ? l'id?e qu'il n'avait ni capitul? ni tout d?fait.
en
and, seeing the silver line of the flood far away and beginning again its slow advance towards his feet, a new thrill of power and satisfaction shook his soul to know that he had not yielded nor undone all.
eu
Tentazioren uholdeari zenbait aldiz itzuri egin zionean, kezka erne zitzaion eta pentsatzen jarri zen ea ez ote zitzaion apurka-apurka ebatsia izaten ari galdu nahi izan ez zuen grazia.
es
Despu?s de haber esquivado varias veces por este procedimiento el pi?lago de la tentaci?n, se sinti? turbado, y se preguntaba si la gracia que se hab?a negado a perder en el ataque cara a cara no le estar?a siendo arrebatada poco a poco.
fr
Apr?s avoir ainsi ?chapp? mainte fois aux flots de la tentation, il finit par s'inqui?ter et se demanda si la gr?ce qu'il avait refus?e de perdre ne lui ?tait pas peu ? peu ?t?e.
en
When he had eluded the flood of temptation many times in this way he grew troubled and wondered whether the grace which he had refused to lose was not being filched from him little by little.
eu
Bere inmunitatean zuen ziurtasun garbia ilundu egin zitzaion eta ondotik arima oharkabean eroria izango ote zenaren beldur zehazgabe batek jarraitu zion.
es
Se le enturbi? la clara certidumbre de su inmunidad y en su lugar naci? un vago recelo de que su alma no se hubiera rendido ya sin darse cuenta.
fr
La tranquille certitude de sa propre immunit? s'affaiblit, remplac?e progressivement par la crainte diffuse que son ?me ait ?t? r?ellement d?chue ? l'improviste.
en
The clear certitude of his own immunity grew dim and to it succeeded a vague fear that his soul had really fallen unawares.
eu
Kostata irabazi zuen berriro graziazko egoeran zegoeneko lehengo ezaguera, bere buruari esanez tentazio une guztietan erregutu ziola Jainkoari eta eskatu zuen grazia emanda izango ziola, Jainkoa ematera behartua zegoenez gero.
es
S?lo con dificultad volv?a a adquirir la conciencia de hallarse en estado de gracia al repetirse a s? mismo que hab?a rogado a Dios en cada una de sus tentaciones y que la gracia que hab?a pedido le ten?a que haber sido concedida, ya que el mismo Dios estaba obligado a darla.
fr
Il regagna la conscience de son ?tat de gr?ce au prix de nombreux efforts, en se r?p?tant qu'il avait pri? Dieu ? chaque fois qu'il avait ?t? tent?, et que la gr?ce qu'il avait sollicit?e devait lui ?tre accord?e dans la mesure o? Dieu se devait de la lui donner.
en
It was with difficulty that he won back his old consciousness of his state of grace by telling himself that he had prayed to God at every temptation and that the grace which he had prayed for must have been given to him inasmuch as God was obliged to give it.
eu
Azkenean, tentaldien maiztasun eta bortiztasunak berak erakutsi zion egia santuen frogabideei buruz entzuna zuenaz.
es
La mucha frecuencia y furor de sus tentaciones le dieron a conocer por fin cuan verdad era lo que hab?a o?do decir acerca de las pruebas a que se ve?an sometidos los santos.
fr
La fr?quence et la violence m?me de la tentation lui d?montraient enfin que ce qu'il avait entendu dire des ?preuves des saints ?tait vrai.
en
The very frequency and violence of temptations showed him at last the truth of what he had heard about the trials of the saints.
eu
Tentaldi sarri eta bortitzek frogatzen zuten arimaren gaztelua ez zela erori eta deabrua eror erazteko ahaleginetan amorratzen zebilela.
es
Las tentaciones frecuentes y violentas eran precisamente la prueba de que la ciudadela del alma no se hab?a rendido y de que el demonio rabiaba por hacerla caer.
fr
Les tentations fr?quentes et violentes prouvaient que la citadelle de l'?me n'?tait pas tomb?e, que le diable se d?cha?nait pour la faire tomber.
en
Frequent and violent temptations were a proof that the citadel of the soul had not fallen and that the devil raged to make it fall.
eu
Askotan, bere zalantza eta eskrupuluak aitortzen zituenean-otoitzean izandako arreta-galtze uneren bat, arimako haserre bulkada funtsik gabekoren bat edo hitzezko nahiz egitezko gogokotasun armaren bat-, aitor-emaileak iraganeko bekaturen bat aipa zezala eskatzen zion absoluzioa eman baino lehen.
es
Al confesar sus dudas y sus escr?pulos-descuidos moment?neos en la oraci?n, f?tiles movimientos interiores de c?lera o leves voluntariedades de palabra o de hecho-se ve?a a menudo invitado por el confesor a nombrar alg?n pecado de la vida pasada antes de recibir la absoluci?n.
fr
Souvent apr?s avoir confess? ses doutes et ses scrupules-quelque inattention momentan?e ? la pri?re, un acc?s de col?re futile en son ?me ou une l?g?re obstination en parole ou en acte-son confesseur lui ordonnait de citer un de ses p?ch?s pass?s avant de lui donner l'absolution.
en
Often when he had confessed his doubts and scruples-some momentary inattention at prayer, a movement of trivial anger in his soul, or a subtle wilfulness in speech or act-he was bidden by his confessor to name some sin of his past life before absolution was given him.
eu
Apaltasun eta lotsaz ipatzen zuen eta berriro haien damua egiten zuen.
es
Y lo nombraba con humildad y verg?enza y se arrepent?a de ?l de nuevo.
fr
Il le faisait humblement, honteusement, et s'en repentait une fois encore.
en
He named it with humility and shame and repented of it once more.
