Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Artistaren gaztetako portreta, James Joyce / Irene Aldasoro (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 122 / 72 orrialdea | hurrengoa
eu
Apaltasun eta lotsaz ipatzen zuen eta berriro haien damua egiten zuen.
es
Y lo nombraba con humildad y verg?enza y se arrepent?a de ?l de nuevo.
fr
Il le faisait humblement, honteusement, et s'en repentait une fois encore.
en
He named it with humility and shame and repented of it once more.
eu
Umiliatu eta lotsatu egiten zen pentsatzen zuenean ez zela inoiz hartaz erabat libratuko, nahiz eta santutasun handienean bizi, nahiz zernahi bertute edo perfekzio lortu.
es
Le humillaba y le avergonzaba el pensar que no se ver?a libre enteramente de ?l jam?s, por muy santamente que viviese, por muchas virtudes y perfecciones que llegase a alcanzar.
fr
C'?tait humiliant et honteux de penser qu'il ne serait jamais lib?r? totalement de ces p?ch?s-l?, si pieuse que f?t sa vie ou quelles que fussent ses vertus et ses efforts pour atteindre la perfection.
en
It humiliated and shamed him to think that he would never be freed from it wholly, however holily he might live or whatever virtues or perfections he might attain.
eu
Errudun sentitzearen desosegua izango zuen beti:
es
Siempre existir?a en su alma un inquieto sentimiento de culpa;
fr
Un sentiment confus de culpabilit? l'accompagnerait toujours :
en
A restless feeling of guilt would always be present with him:
eu
aitortu, damutu eta absoluzioa hartu, berriz ere aitortu eta damutu eta berriz ere absoluzioa hartu;
es
se arrepentir?a, se confesar?a, ser?a absuelto, se volver?a a arrepentir, a confesar, le volver?an a absolver:
fr
il se confesserait, se repentirait et recevrait l'absolution, se confesserait et se repentirait encore et recevrait encore l'absolution, en vain.
en
he would confess and repent and be absolved, confess and repent again and be absolved again, fruitlessly.
eu
alferrik.
es
todo in?til.
fr
 
en
 
eu
Beharbada, presakako lehen aitortza hura, infernuaren beldurrak atera ziona, ez zen ona izan?
es
Quiz?s aquella primera confesi?n hecha a toda prisa, arrancada s?lo por el temor del infierno, no hab?a sido v?lida.
fr
Peut-?tre sa premi?re confession h?tive et arrach?e par la peur de l'enfer n'avait-elle pas ?t? recevable ?
en
Perhaps that first hasty confession wrung from him by the fear of hell had not been good?
eu
Beharbada, gainean ikusten zuen kondenaz bakarrik kezkaturik, ez zuen bekatuen benetako damurik izan?
es
Quiz? movido s?lo por su inminente condenaci?n no hab?a tenido sincero dolor de su pecado.
fr
Peut-?tre, pr?occup? seulement de sa condamnation imminente, n'avait-il pas regrett? sinc?rement ses p?ch?s ?
en
Perhaps, concerned only for his imminent doom, he had not had sincere sorrow for his sin?
eu
Baina aitortza ona izan zela eta bekatuen benetako damua izan zuenaren seinalerik onena, ziur zegoen, bizitza zentzatu zuela zen.
es
Pero la prueba m?s indudable de que su confesi?n hab?a sido v?lida, era-lo ve?a muy bien-la enmienda de su vida.
fr
Pourtant, le signe plus incontestable de la recevabilit? de sa confession et de la sinc?rit? de son repentir ?tait, il le savait, la fa?on dont il s'?tait amend?.
en
But the surest sign that his confession had been good and that he had had sincere sorrow for his sin was, he knew, the amendment of his life.
eu
-Zentzatu dut bizitza, ezta?
es
-Porque he enmendado mi vida, ?verdad?
fr
-Je me suis amend?, n'est-ce pas ?
en
-I have amended my life, have I not?
eu
-galdetzen zion bere buruari.
es
-se preguntaba.
fr
se demandait-il.
en
he asked himself.
eu
Zuzendaria leiho-markoaren ondoan zegoen, argiari bizkarrez zutik, ukondoa gortina marroian jarrita, irribarretsu hizketan, beste gortinaren soka emeki zabuka eta korapilatzen zerabilelarik, eta haren ondoan zegoen Stephen, batean teilatu gainetan ahultzen zihoan udako egun luzearen argiari begira eta bestean apaizaren behatzen mugimendu abilei begira.
es
El director estaba en pie junto al marco de la ventana, dando la espalda a la claridad y con el antebrazo apoyado en el oscuro visillo. Mientras hablaba y sonre?a se entreten?a, ya en balancear la cuerda de la cortina, ya en anudarla. Stephen estaba delante de ?l y segu?a alternativamente, tan pronto la lenta luz de un d?a de verano que se iba desvaneciendo, tan pronto los pausados y h?biles movimientos de los dedos del religioso.
fr
Le directeur se tenait dans l'embrasure de la fen?tre, dos ? la lumi?re, un coude appuy? sur l'un des stores, et, tout en parlant et souriant, tirait lentement sur le cordon de l'autre store. Stephen ?tait debout devant lui, suivant des yeux tour ? tour le d?clin de cette longue journ?e d'?t? par-dessus les toits et les gestes lents et habiles des doigts sacerdotaux.
en
The director stood in the embrasure of the window, his back to the light, leaning an elbow on the brown crossblind, and, as he spoke and smiled, slowly dangling and looping the cord of the other blind, Stephen stood before him, following for a moment with his eyes the waning of the long summer daylight above the roofs or the slow deft movements of the priestly fingers.
eu
Apaizaren aurpegia guztiz ilunpetan zegoen, baina atzealdetik gutxitzen zihoan argiak loki sakonak eta garezurraren ingurubira ukitzen zizkion.
es
La cara del sacerdote estaba sumergida en total oscuridad, pero la luz p?lida llegaba por detr?s hasta tocarle las hundidas sienes y la forma del cr?neo.
fr
Le visage du pr?tre se tenait dans l'ombre, mais, derri?re lui, la lumi?re d?clinante ?clairait ses tempes profond?ment marqu?es et les courbes de son cr?ne.
en
The priest's face was in total shadow, but the waning daylight from behind him touched the deeply grooved temples and the curves of the skull.
eu
Stephenen belarriak jarraitzen zituen apaizaren ahotsaren doinu eta isilaldiak ere, seriotasunez eta lagunkiro gai ezberdinetaz ari zen bitartean: oporraldi amaitu berria, ordenak atzerrian zituen ikastetxeak, irakasle-aldaketak.
es
Stephen segu?a tambi?n con el o?do el son y las pausas de la voz del director, que estaba tratando en un tono grave y cordial de varios temas indiferentes: de las vacaciones que justamente hab?an terminado, de los colegios que la Orden ten?a en el extranjero, de los cambios de profesores.
fr
Stephen suivait ?galement ? l'oreille les accents et les pauses de la voix du pr?tre qui parlait avec gravit? et cordialit? de diff?rents sujets : les vacances qui venaient de s'achever, les coll?ges de l'ordre ? l'?tranger, les mutations des ma?tres.
en
Stephen followed also with his ears the accents and intervals of the priest's voice as he spoke gravely and cordially of indifferent themes, the vacation which had just ended, the colleges of the order abroad, the transference of masters.
eu
Ahots itzaltsu lagunkoiak eroso jarraitzen zuen kontakizuna, eta isiluneetan galdera errespetutsuekin berriro jarraipena ematera behartua sentitzen zen Stephen.
es
La voz grave y cordial segu?a adelante con su charla y Stephen se sent?a obligado en las pausas a hacerla continuar proponiendo alguna respetuosa pregunta.
fr
Sa voix grave et cordiale d?roulait son r?cit avec aisance et, pendant les pauses, Stephen se sentait oblig? de le relancer par des questions respectueuses.
en
The grave and cordial voice went on easily with its tale and in the pauses Stephen felt bound to set it on again with respectful questions.
eu
Bazekien kontakizuna aitzinsolasa zela eta jarraipenaren zain zegoen.
es
Sab?a que todo aquello no era m?s que un pr?logo y se preguntaba en qu? vendr?a a parar.
fr
Il savait que ce r?cit ?tait un pr?lude et son esprit attendait la suite.
en
He knew that the tale was a prelude and his mind waited for the sequel.
eu
Zuzendariaren deialdi-abisua jaso zuenez geroztik, mezuaren esanahia aurkitzeko eginahalak egin zituen;
es
Desde que hab?a recibido la cita del director, su mente hab?a estado luchando por descifrar la intenci?n de tal mensaje;
fr
Depuis qu'il avait re?u la convocation du directeur, son esprit s'?tait ?vertu? ? en d?couvrir la signification.
en
Ever since the message of summons had come for him from the director his mind had struggled to find the meaning of the message;
eu
eta zuzendaria sartu zain, ikastetxeko bisita-gelan eserita urduri eman zuen denbora luzean, begiak hormetako koadro soiletan batetik bestera erabili zituen eta burua asmakizunetan, harik eta abisuaren esanahia ia argi geratu zitzaion arte.
es
y durante la larga espera en la sala de visitas del colegio, sus ojos hab?an ido pasando revista mec?nicamente a los severos cuadros que pend?an de las paredes mientras su imaginaci?n se deshac?a en hip?tesis; hasta que por fin el objeto de la convocatoria se le hab?a hecho casi claro.
fr
Et, assis dans le parloir, inquiet, en attendant longtemps que le directeur arriv?t, ses yeux avaient err? de l'un ? l'autre des tableaux r?alistes accroch?s aux murs et son esprit s'?tait livr? ? des conjectures jusqu'? ce que le sens de cette convocation lui e?t apparu presque clairement.
en
and, during the long restless time he had sat in the college parlour waiting for the director to come in, his eyes had wandered from one sober picture to another around the walls and his mind wandered from one guess to another until the meaning of the summons had almost become clear.
eu
Orduan, ustekaberen batek zuzendariaren etorrera eragotz zezala ia desiratzen zegoela, atearen eskulekua jiratzen entzun zuen eta sotanaren fris-frasa.
es
Y entonces, cuando estaba deseando que alguna causa imprevista impidiera la venida del director, hab?a sentido el ruido del pestillo de la puerta y el roce de una sotana.
fr
Puis, juste au moment o? il souhaitait qu'une raison impr?vue emp?ch?t le directeur de venir, il avait entendu la poign?e de la porte tourner et le bruissement de la soutane.
en
Then, just as he was wishing that some unforeseen cause might prevent the director from coming, he had heard the handle of the door turning and the swish of a soutane.
eu
Zuzendaria domingotarren eta frantziskotarren ordenaz eta santo Tomas eta san Buenabenturaren arteko adiskidetasunaz hasi zen hizketan.
es
El director se hab?a puesto a hablar de las ?rdenes de los dominicos y los franciscanos y de la amistad entre Santo Tom?s y San Buenaventura.
fr
Le directeur avait commenc? ? parler des ordres dominicain et franciscain, de l'amiti? entre saint Thomas et saint Bonaventure.
en
The director had begun to speak of the dominican and franciscan orders and of the friendship between saint Thomas and saint Bonaventure.
eu
Kaputxino abitua, haren ustez, zeregia zen...
es
El h?bito de los capuchinos, a su parecer, era demasiado...
fr
L'habit du capucin ?tait, ? son avis, un peu trop...
en
The capuchin dress, he thought, was rather too...
eu
Stephenen aurpegiak apaizaren irribarre barkakoia itzuli zuen eta, iritzia emateko irrikitzen ez zegoenez, ezpainekin duda-mudazko keinu bat egin zuen.
es
El rostro de Stephen reflej? la indulgente sonrisa del director, y como no ten?a especial inter?s en opinar, hizo un leve gesto de duda con los labios.
fr
-Je crois, continua le directeur, que les capucins eux-m?mes envisagent d?sormais de ne plus porter l'habit ? l'instar des autres franciscains.
en
Stephen's face gave back the priest's indulgent smile and, not being anxious to give an opinion, he made a slight dubitative movement with his lips.
eu
-Uste dut-jarraitu zuen zuzendariak-kaputxinoen beraien artean darabiltela baztertzeko kontua eta gainontzeko frantziskotarren erara egitekoa.
es
-Me parece-continu? el director-que se habla ahora, hasta por los mismos capuchinos, de desecharlo y de seguir el ejemplo de los otros franciscanos.
fr
-Je suppose qu'ils le porteront encore dans l'enceinte du clo?tre ?
en
-I believe, continued the director, that there is some talk now among the capuchins themselves of doing away with it and following the example of the other franciscans.
eu
-Suposatzen dut komentuetan mantendu egingo dutela, ez? -esan zuen Stephenek.
es
-Pero seguir?n llev?ndolo en el convento-dijo Stephen.
fr
dit Stephen.
en
-I suppose they would retain it in the cloisters?
eu
- A!
es
 
fr
 
en
said Stephen.
eu
Jakina! -esan zuen zuzendariak-.
es
-Claro, desde luego-dijo el director-.
fr
-Oh, certainement, dit le directeur.
en
-O certainly, said the director.
eu
Komenturako ondo dago, baina kalerako zinez uste dut hobe litzatekeela kentzea, ez?
es
Para el convento est? perfectamente, pero para salir a la calle, me parece que har?an mejor en dejarlo de una vez, ?no crees?
fr
Le clo?tre c'est une chose, mais dans la rue je pense vraiment qu'il serait pr?f?rable de s'en d?faire, n'est-ce pas ?
en
For the cloister it is all right but for the street I really think it would be better to do away with it, don't you?
eu
-Gogaikarria izan behar du, nire ustetan.
es
-Me parece que debe de ser molesto.
fr
-Ce doit ?tre malcommode, j'imagine ?
en
-It must be troublesome, I imagine.
eu
-Jakina, ba, jakina.
es
-Claro que lo es, claro.
fr
-Bien s?r, bien s?r.
en
-Of course it is, of course.
eu
Pentsa ezazu, Belgikan nengoela, bizikletan ikusten nituen, egiten zuen eguraldia egiten zuela, zera hori belaun pareraino igota.
es
Fig?rate que cuando yo estaba en B?lgica los ve?a, hiciera el tiempo que hiciese, montar en bicicleta, con esa cosa que se les sub?a hasta las rodillas.
fr
Songez que lorsque j'?tais en Belgique je les voyais faire du v?lo par tous les temps avec l'habit relev? jusqu'aux genoux !
en
Just imagine when I was in Belgium I used to see them out cycling in all kinds of weather with this thing up about their knees!
eu
Itxuragabea zen erabat.
es
Era verdaderamente rid?culo.
fr
C'?tait compl?tement ridicule.
en
It was really ridiculous.
eu
Les jupes esaten zieten Belgikan.
es
En B?lgica les llaman les jupes.
fr
En Belgique, on les appelle les jupes.
en
LES JUPES, they call them in Belgium.
eu
Bereizi ezin izateraino aldatzen zen bokala.
es
Cambiaba de tal modo la vocal que era imposible comprender.
fr
Les voyelles ?taient si d?form?es qu'elles en ?taient indistinctes.
en
The vowel was so modified as to be indistinct.
eu
-Nola esaten zietela?
es
-?C?mo les llaman?
fr
-Comment dites-vous ?
en
-What do they call them?
eu
-Les jupes.
es
-Les jupes.
fr
-Les jupes.
en
-LES JUPES.
eu
-A!
es
-?Ah!
fr
-Oh !
en
-O!
eu
Stephenek berriz ere irribarrearekin erantzun zion apaizaren ilunpetako aurpegiko ikusi ezin zuen irribarreari, honen imajina edo espektro bizkorra soilik igaro baitzitzaion irudimenetik, azentu baxu eratsua belarrira heldu zenean.
es
Stephen volvi? a sonre?r en respuesta a la sonrisa del sacerdote, sonrisa que ?l no pod?a llegar a distinguir en el rostro recatado en la sombra, pero cuya imagen o cuyo espectro le pas? r?pidamente por la imaginaci?n al sentir llegar a su oreja el sonido discreto de la palabra pronunciada en voz baja.
fr
Stephen sourit de nouveau en retour au sourire qu'il devinait sur le visage plong? dans l'ombre du pr?tre, sourire dont l'image ou l'esquisse ne faisait que lui traverser l'esprit tandis que la voix sourde et mesur?e r?sonnait ? ses oreilles.
en
Stephen smiled again in answer to the smile which he could not see on the priest's shadowed face, its image or spectre only passing rapidly across his mind as the low discreet accent fell upon his ear.
eu
Zeru motelduari parez pare begira geratu zen isiltsu, arratseko freskura eta masailean pizturik zuen gartxoa ezkutatzen zion argitasun hori ahula eskertuz.
es
Se puso a mirar serenamente el cielo que palidec?a y se sinti? contento del fresco del atardecer y de aquella d?bil luz amarillenta que ocultaba el leve rubor que le hab?a subido a las mejillas.
fr
Il regardait calmement devant lui le jour finissant, heureux de la fra?cheur du soir et de la lumi?re jaune p?le qui masquait l'infime flamme embrasant ses joues.
en
He gazed calmly before him at the waning sky, glad of the cool of the evening and of the faint yellow glow which hid the tiny flame kindling upon his cheek.
eu
Emakumeen janzkien izenek edo hauek egiteko erabiltzen ziren zenbait material leun eta delikaturenek perfume delikatu eta bekatuzko bat ekartzen zioten beti gogora.
es
Los nombres de las prendas de vestir de las mujeres o el de algunas telas suaves y delicadas que sirven para hacerlas, sol?an llevar a su imaginaci?n un perfume delicado y pecaminoso.
fr
Les noms des v?tements que portaient les femmes, ou ceux des ?toffes douces et d?licates qui composaient ces v?tements, lui entachaient toujours l'esprit d'un parfum subtil et illicite.
en
The names of articles of dress worn by women or of certain soft and delicate stuffs used in their making brought always to his mind a delicate and sinful perfume.
eu
Umetan, zaldiak gidatzeko erabiltzen diren hedeak setazko banda finak zirela imajinatzen zuen eta desilusionatu egin zen Stradbrooken uhalen larru koipetsua ikustean.
es
De ni?o hab?a imaginado que las riendas de los caballos eran sutiles bandas de seda, y se hab?a quedado decepcionado al sentir en Stradbrooke el roce del cuerpo grasiento de los arneses.
fr
Quand il ?tait enfant, il s'?tait imagin? les r?nes des chevaux comme de fins bandeaux de soie et, ? Stradbrooke, il avait ?t? choqu? par le cuir graisseux du harnais.
en
As a boy he had imagined the reins by which horses are driven as slender silken bands and it shocked him to feel at Stradbrooke the greasy leather of harness.
eu
Orobat desilusionatu zen lehen aldiz behatz dardaratien artean emakumezkoen galtzerdiaren ehundura hauskorra sentitu zuenean, zeren eta, irakurtzen zuen guztitik bere egoeraren oihartzun edo profezia iruditzen zitzaiona beste ezer gogoan hartzen ez zuenez, hitz goxozko esaldi edo arrosaren leuntasunezko telen artean bakarrik ausartzen baitzen imajinatzen bizi zitezkeela emakumearen arima eta gorputz leunak.
es
Hab?a sufrido otra decepci?n al sentir por primera vez entre sus dedos tr?mulos la fr?gil contextura de una media de mujer; como no reten?a de sus lecturas m?s que lo que le parec?a un eco o una profec?a de su propio estado, s?lo pod?a imaginar que el cuerpo o el alma de una mujer pudiesen palpitar llenos de su vida delicada entre palabras musicales o dentro de telas blandas como el p?talo de las rosas.
fr
Il avait ?galement ?t? choqu? quand il avait senti pour la premi?re fois sous ses doigts la texture fragile d'un bas f?minin, car, n'ayant retenu de toutes ses lectures que ce qui lui paraissait ?tre un ?cho ou une proph?tie de son propre ?tat, ce n'?tait que par l'interm?diaire d'expressions d?licates ou d'?toffes douces comme des roses qu'il osait concevoir l'?me ou le corps d'une femme s'animant avec fragilit?.
en
It had shocked him, too, when he had felt for the first time beneath his tremulous fingers the brittle texture of a woman's stocking for, retaining nothing of all he read save that which seemed to him an echo or a prophecy of his own state, it was only amid soft-worded phrases or within rose-soft stuffs that he dared to conceive of the soul or body of a woman moving with tender life.
eu
Baina esaldia ez zen tolesgabea apaizaren ezpainetan, bai baitzekien apaiz batek ez zuela arinki hitz egin behar gai horretaz.
es
Pero la frase de los labios del sacerdote no era inocente, pues sab?a que un religioso no pod?a hablar ligeramente de un tema como aquel.
fr
Mais, dans la bouche du pr?tre, cette expression sonnait faux, car il savait qu'un pr?tre ne devait pas parler de telles choses avec l?g?ret?.
en
But the phrase on the priest's lips was disingenuous for he knew that a priest should not speak lightly on that theme.
eu
Esaldia berariaz izan zen arinki esana eta ilunpetako begiek bere aurpegia bilatzen zutela sentitu zuen.
es
La frase hab?a sido dejada caer con intenci?n y Stephen notaba que su rostro estaba siendo espiado por dos ojos que se recataban en la sombra.
fr
L'expression avait ?t? prononc?e doucement ? dessein et il sentait que les yeux tapis dans l'ombre le d?visageaient.
en
The phrase had been spoken lightly with design and he felt that his face was being searched by the eyes in the shadow.
eu
Jesuiten maltzurkeriaz entzun edo irakurri zuen guztia alde batera utzita zeukan, esperientzia propioz baieztatu gabea zen heinean.
es
Todo lo que hab?a o?do o le?do de la astucia de los jesuitas, lo hab?a apartado resueltamente de s?, como materia no confirmada por su propia experiencia.
fr
Il avait r?solument ?cart? tout ce qu'il avait entendu ou lu sur l'habilet? des j?suites, car il n'en avait pas fait l'exp?rience.
en
Whatever he had heard or read of the craft of jesuits he had put aside frankly as not borne out by his own experience.
eu
Maisu izan zituenak, begiko izan ez zituenak ere barne, beti apaiz buruargi eta serioak, prefektu atletiko eta alaitsuak iruditu zitzaizkion.
es
Sus profesores, aun aquellos que no le eran simp?ticos, le hab?an parecido siempre ser sacerdotes serios e inteligentes, prefectos endurecidos en los deportes y de alma franca.
fr
Ses ma?tres, m?me quand il ne les avait pas appr?ci?s, lui avaient toujours paru des pr?tres intelligents et s?rieux, des pr?fets sportifs et pleins d'entrain.
en
His masters, even when they had not attracted him, had seemed to him always intelligent and serious priests, athletic and high-spirited prefects.
eu
Gorputza ur hotzez animotsu garbitu eta azpiko arropa hotz garbiak eramaten zituzten gizonak gogoratzen zituen.
es
Se los representaba como hombres que se lavoteaban bravamente el cuerpo con agua fr?a y que llevaban bien limpia la ropa interior.
fr
Il se les repr?sentait comme des hommes qui se lavaient r?solument ? l'eau froide et portaient du linge propre et frais.
en
He thought of them as men who washed their bodies briskly with cold water and wore clean cold linen.
eu
Clongowesen eta Belvederen haien artean bizi izan zen urte guztietan, bi jipoi hartu zituen, eta bidegabez emanak izan ziren arren, bazekien maiz libratu zela zigortua izatetik.
es
Durante todo el tiempo que hab?a estado en Clongowes s?lo hab?a recibido dos palmetazos, y aunque ?stos hab?an sido injustos, comprend?a, sin embargo, que hab?a escapado al castigo muchas otras veces.
fr
Pendant toutes les ann?es o? il avait v?cu parmi eux ? Clongowes et ? Belv?d?re, il n'avait re?u que deux corrections et, bien qu'elles lui eussent ?t? inflig?es ? tort, il savait qu'il avait souvent ?chapp? au ch?timent.
en
During all the years he had lived among them in Clongowes and in Belvedere he had received only two pandies and, though these had been dealt him in the wrong, he knew that he had often escaped punishment.
eu
Urte guzti horietan ez zuen inoiz bere maisuengandik arinkeriarik entzun;
es
Durante todos aquellos a?os jam?s hab?a o?do a sus profesores tratar de un tema serio ligeramente.
fr
Pendant toutes ces ann?es, il n'avait jamais entendu un de ces ma?tres parler avec d?sinvolture :
en
During all those years he had never heard from any of his masters a flippant word:
eu
haiek izan ziren kristau ikasbidea irakatsi ziotenak eta bizitza on bat eramatera premiatu zutenak eta, bekatu astunean erori zenean, haiek izan ziren atzera graziara zuzendu zutenak.
es
Ellos eran los que le hab?an ense?ado la doctrina cristiana, los que le hab?an excitado a llevar una buena vida, los que cuando hab?a ca?do en pecado mortal le hab?an ayudado a volver a la gracia.
fr
c'?taient eux qui lui avaient enseign? la doctrine chr?tienne et l'avaient exhort? ? mener une vie honn?te ; c'?taient eux qui l'avaient ramen? vers la gr?ce quand il ?tait tomb? dans le p?ch? mortel.
en
it was they who had taught him christian doctrine and urged him to live a good life and, when he had fallen into grievous sin, it was they who had led him back to grace.
eu
Haien presentziak herabetu egiten zuen, artean inozo bat besterik ez zela Clongowesen egon zenean, eta halaber herabetzen zuen Belvederen, jarrera ekibokoa mantendu zuenean.
es
Pero, ellos, la presencia de ellos, era lo que le hab?a hecho desconfiar de s? mismo en Clongowes, cuando todav?a era un chiquillo, y lo que le hab?a hecho desconfiar de s? mismo mientras se hab?a ido sosteniendo en posici?n equ?voca en el Belvedere.
fr
Leur z?le lui avait appris la modestie quand il n'?tait qu'une nouille ? Clongowes ou quand il s'?tait retrouv? dans une situation ?quivoque ? Belv?d?re.
en
Their presence had made him diffident of himself when he was a muff in Clongowes and it had made him diffident of himself also while he had held his equivocal position in Belvedere.
eu
Etengabean iraun zion sentsazio horrek eskolako azken urtera arte.
es
Una constante sensaci?n de esto le hab?a estado acompa?ando hasta el ?ltimo a?o de su vida de colegial.
fr
Jusqu'? la fin de ses ?tudes, ce sentiment ne l'avait jamais quitt?.
en
A constant sense of this had remained with him up to the last year of his school life.
eu
Behin ere ez zuen desobeditu ez eta utzi ere ikaskide nahastariek isil-isilik obeditzeko ohituratik aparta zezaten; eta inoiz maisuren baten esana zalantzan jarri bazuen, ez zuen sekula kanpora iragarri zalantzan jarri zuenik.
es
Nunca hab?a desobedecido, nunca hab?a tolerado que compa?eros turbulentos le apartasen de sus h?bitos de tranquila obediencia, y aun, si alguna vez hab?a dudado de lo afirmado por un profesor, nunca hab?a hecho alarde de dudar abiertamente.
fr
Pas une seule fois il n'avait d?sob?i ni laiss? ses turbulents camarades le d?tourner de son habitude d'ob?issance silencieuse. Et, m?me quand il avait dout? de la parole d'un ma?tre, il ne s'?tait jamais permis de le faire ouvertement.
en
He had never once disobeyed or allowed turbulent companions to seduce him from his habit of quiet obedience; and, even when he doubted some statement of a master, he had never presumed to doubt openly.
aurrekoa | 122 / 72 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus