Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Artistaren gaztetako portreta, James Joyce / Irene Aldasoro (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 118 / 34 orrialdea | hurrengoa
eu
Barren sakonean noiz behinka sentitzen zuen borborioak ez zuen bilatzen kanpora biderik.
es
Aquella ambición que había sentido bullir a veces en la profundidad de su alma, no le acuciaba ya ahora.
fr
L'ambition qu'il sentait poindre parfois au plus profond de son âme ne se dessinait pas.
en
The ambition which he felt astir at times in the darkness of his soul sought no outlet.
eu
Kanpoko munduaren iluntasuna bezalako batek goibeltzen zion gogoa, Rock Roadeko tranbia bidean aurrera, behorraren ferra hotsa eta atzeko esne-ontziaren zabua eta dilinda-soinua entzunez zihoalarik.
es
Una oscuridad como la del mundo externo nublaba su espíritu, mientras las herraduras de la yegua iban resonando a lo largo de la vía del tranvía y el gran cántaro oscilaba y tintineaba a su espalda.
fr
Un crépuscule pareil à celui du monde extérieur obscurcissait son esprit quand il entendait cliqueter les sabots de la jument sur les rails de tramway de la Rock Road et le gros bidon se balancer et vibrer derrière lui.
en
A dusk like that of the outer world obscured his mind as he heard the mare's hoofs clattering along the tramtrack on the Rock Road and the great can swaying and rattling behind him.
eu
Mercedesengana itzuli zen eta, haren irudia buruan zerabilelarik, desosegu estrainio bat lerratu zitzaion zainetan gora.
es
Volvió otra vez a pensar en Mercedes, y mientras cavilaba pensando en ella, una extraña inquietud se le deslizaba dentro del alma.
fr
Il retourna à Mercédès et, tandis qu'il ruminait son image, une agitation étrange lui tournait les sangs.
en
He returned to Mercedes and, as he brooded upon her image, a strange unrest crept into his blood.
eu
Batzuetan sukar batek mendean hartzen zuen eta alderrai ibilarazten zuen ibilbide isilean bakarrik.
es
A veces se apoderaba de él una fiebre que le llevaba a vagar de noche, solo, por la tranquila avenida.
fr
Parfois la fièvre le gagnait et le poussait à errer seul le soir dans l'avenue silencieuse.
en
Sometimes a fever gathered within him and led him to rove alone in the evening along the quiet avenue.
eu
Jardinetako bakeak eta leihoetako argi xeratiek itzal samur bat isurtzen zioten bihotz artegari.
es
La paz de los jardines y las luces acogedoras de las ventanas derramaban una sedante caricia en su corazón agitado.
fr
La paix des jardins et les lumières amicales aux fenêtres exerçaient leur douce influence sur son c?ur agité.
en
The peace of the gardens and the kindly lights in the windows poured a tender influence into his restless heart.
eu
Jolasean zebiltzan haurren hotsak higuin ematen zion eta haien ahots txoroek besteak ez bezalakoa zela sentiarazten zioten, Clongowesen sentitzen zuen baino ere biziago.
es
El ruido de los niños al jugar le incomodaba y sus locas voces le hacían sentir aún más claramente que lo había sentido en Clongowes, que él era diferente de los otros.
fr
Le bruit des jeux des enfants le gênait et leurs voix ingénues lui faisaient sentir, encore plus vivement qu'à Clongowes, qu'il était différent des autres.
en
The noise of children at play annoyed him and their silly voices made him feel, even more keenly than he had felt at Clongowes, that he was different from others.
eu
Ez zuen jolas egin nahi.
es
El no quería jugar.
fr
Il ne voulait pas jouer.
en
He did not want to play.
eu
Bere arimak etengabe sumatzen zuen irudi irreala aurkitu nahi zuen mundu errealean.
es
Lo que él necesitaba era encontrar en el mundo real la imagen irreal que su alma contemplaba constantemente.
fr
Il voulait rencontrer dans le monde réel l'image inconsistante que ne cessait de contempler son âme.
en
He wanted to meet in the real world the unsubstantial image which his soul so constantly beheld.
eu
Ez zekien non eta nola bilatu, baina barruak esaten zion irudi hori berez aurkeztuko zitzaiola, berak ekintza nabarmenik egin gabe.
es
No sabía dónde encontrarla ni cómo, pero una voz interior le decía que aquella imagen le había de salir al encuentro sin ningún acto positivo por parte suya.
fr
Il ignorait où et comment la chercher, mais la prémonition qui le guidait lui disait que cette image viendrait à sa rencontre sans qu'il eût besoin d'agir en secret.
en
He did not know where to seek it or how, but a premonition which led him on told him that this image would, without any overt act of his, encounter him.
eu
Lehendik ezagunak balira bezala eta zita egina balute bezala, aztoramenik gabe egingo zuten topo, etxaurreko langa haietako batean edota leku sekretuago batean, agian.
es
Habrían de encontrarse tranquilamente como si ya se conociesen de antemano, como si se hubieran dado cita en una de aquellas puertas de los jardines o en algún otro sitio más secreto.
fr
Ils se rencontreraient simplement comme s'ils se connaissaient et s'étaient donné rendez-vous, sans doute devant quelque portail ou en un lieu plus secret.
en
They would meet quietly as if they had known each other and had made their tryst, perhaps at one of the gates or in some more secret place.
eu
Bakarrik egongo ziren, ilunpeak eta isiltasunak inguraturik; eta samurtasun goreneko une hartan itxuraldaturik geratuko zen.
es
Estarían solos, rodeados por el silencio y la oscuridad. Y en el momento de la suprema ternura se sentiría transfigurado.
fr
Ils seraient seuls, dans l'obscurité et le silence, et en ce moment de tendresse absolue il serait transfiguré.
en
They would be alone, surrounded by darkness and silence: and in that moment of supreme tenderness he would be transfigured.
eu
Ukiezinezko zerbaitetan desegingo zen neskaren begien aurrean eta bat-batean itxuraldaturik geratuko zen.
es
Se desharía en algo impalpable bajo los ojos de ella y se transfiguraría instantáneamente.
fr
Il se fondrait sous ses yeux en quelque chose d'impalpable, pour reparaître transfiguré l'instant d'après.
en
He would fade into something impalpable under her eyes and then in a moment he would be transfigured.
eu
Ahuldura, lotsa eta esperientziarik eza erori egingo zitzaizkion une magiko hartan.
es
La debilidad, la timidez, la inexperiencia caerían de él en aquel momento mágico.
fr
Faiblesse, timidité et inexpérience le quitteraient en cet instant magique.
en
Weakness and timidity and inexperience would fall from him in that magic moment.
eu
Goiz batean bi furgoi hori handi gelditu ziren ate aurrean eta gizon batzuk sartu ziren baldarki etxea hustera.
es
Una mañana, dos grandes carros de mudanza habían parado delante de la puerta y unos mozos habían entrado a empellones dentro de la casa y se habían puesto a desmantelarla.
fr
Deux grandes charrettes jaunes s'étaient arrêtées devant la porte un matin et des hommes étaient entrés à pas lourds dans la maison pour la vider.
en
Two great yellow caravans had halted one morning before the door and men had come tramping into the house to dismantle it.
eu
Altzariak aurrealdeko jardinetik, txirbil izpi eta soka muturrez estalia zegoenetik atera eta langa aurreko furgoitzarretan sartu zituzten.
es
Habían sacado los muebles atravesando el jardín que daba al frente, sembrado ahora de manojos de paja y cabos de cuerda, y los habían metido en los enormes carros.
fr
Les meubles avaient été poussés, à travers le jardin de devant qui était jonché de brins de paille et de bouts de corde, dans les énormes charrettes devant le portail.
en
The furniture had been hustled out through the front garden which was strewn with wisps of straw and rope ends and into the huge vans at the gate.
eu
Dena seguru metatuta geratu zenean, furgoiak zaratatsu abiatu ziren ibilbidean behera;
es
Y cuando todos estuvieron bien hacinados, los carros habían echado a andar por la avenida adelante.
fr
Une fois le tout bien arrimé, les charrettes avaient descendu bruyamment l'avenue :
en
When all had been safely stowed the vans had set off noisily down the avenue:
eu
treneko leihotik ikusi zituen Stephenek amarekin zihoalarik-ama begiak gorrituta-, Merrion Roadetik astunki igarotzen.
es
Stephen los había visto avanzar pesadamente por el camino de Merrion desde la ventana del vagón del tren donde estaba sentado junto a su madre.
fr
et de la fenêtre du wagon de chemin de fer où il avait pris place avec sa mère dont les yeux étaient rougis, Stephen les avait vues avancer lourdement sur la route de Merrion.
en
and from the window of the railway carriage, in which he had sat with his red-eyed mother, Stephen had seen them lumbering along the Merrion Road.
eu
Egongelako suak ez zuen tiratzen arrats hartan eta Dedalus jaunak su-gakoa parrillaren barren kontra jarri zuen garra erakartzeko.
es
Aquella noche no quería tirar el fuego de la sala y míster Dédalus dejó el atizador apoyado contra las barras del hogar para atraer la llama.
fr
Le feu du petit salon tirait mal ce soir-là et M. Dedalus posa le tisonnier contre la grille du foyer pour raviver les flammes.
en
The parlour fire would not draw that evening and Mr Dedalus rested the poker against the bars of the grate to attract the flame.
eu
Osaba Charles erdi-lotan zegoen alfonbra gabeko gela erdi-jantziaren izkina batean eta ondoan familiako erretratuak zeuden hormaren kontra.
es
Tío Charles dormitaba en un rincón del cuarto a medio amueblar y sin alfombra, y cerca de él los retratos de familia yacían apoyados contra la pared.
fr
Oncle Charles somnolait dans un coin de la pièce sans tapis et à demi meublée, et près de lui des portraits de famille étaient accrochés aux murs.
en
Uncle Charles dozed in a corner of the half furnished uncarpeted room and near him the family portraits leaned against the wall.
eu
Mahai gaineko lanparak argi ahul bat barreiatzen zuen furgoizaleen oinek lokazturiko oholezko zorura.
es
La lámpara de la mesa arrojaba una débil luz sobre el suelo de madera, embarrado por los pies de los mozos de cuerda.
fr
La lampe sur la table éclairait faiblement le plancher, crotté par les chaussures des déménageurs.
en
The lamp on the table shed a weak light over the boarded floor, muddied by the feet of the van-men.
eu
Stephen aitaren ondoan aulki motz batean eserita zegoen bakarrizketa luze eta zentzugabe bat entzuten.
es
Stephen estaba sentado en una banqueta al lado de su padre escuchando atentamente un largo e incoherente monólogo.
fr
Stephen, assis sur un repose-pied à côté de son père, écoutait un lent monologue incohérent.
en
Stephen sat on a footstool beside his father listening to a long and incoherent monologue.
eu
Hasieran ez zuen ezer edo gutxi besterik ulertzen, baina poliki-poliki jabetuz joan zen aitak etsaiak zituela eta borrokaren bat izatekoa zela.
es
Poco o nada entendía de él, pero poco a poco llegó a darse cuenta de que su padre tenía enemigos y de que un combate iba a tener lugar.
fr
Il n'en comprit à peu près rien au début puis il prit lentement conscience que son père avait des ennemis et qu'il allait s'ensuivre quelque combat.
en
He understood little or nothing of it at first but he became slowly aware that his father had enemies and that some fight was going to take place.
eu
Halaber igarri zion bera ere borrokarako alistatzen ari zirela, eginbeharren bat bizkarreratzen ari zitzaizkiola.
es
También sintió que le habían alistado para la batalla, y que le habían echado sobre los hombros cierta obligación.
fr
Il sentit aussi qu'on l'enrôlait dans ce combat, qu'on faisait peser sur ses épaules un certain devoir.
en
He felt, too, that he was being enlisted for the fight, that some duty was being laid upon his shoulders.
eu
Blackrockeko erosotasun eta liluratik bat-batean egindako ihesak, hiri goibel lainotsua zeharkatzeak eta orain bizi behar zuten etxe huts tristean pentsatzeak bihotza mintzen zion: eta berriz ere, etorkizunaren susmo bat, aurreikusmen bat izan zuen.
es
El súbito abandono del ambiente de comodidad y ensueño de Blackrock, el paso a través de la ciudad sombría y nebulosa, la idea de la casa oscura y triste en la que iban a vivir ahora, todo esto le apesadumbraba el corazón;
fr
Le départ soudain loin du confort et de la rêverie de Blackrock, la traversée de la ville sombre et brumeuse, la pensée de la maison morne et dépouillée dans laquelle ils vivraient désormais lui alourdirent le c?ur : et de nouveau lui vint une intuition, une prescience de l'avenir.
en
The sudden flight from the comfort and revery of Blackrock, the passage through the gloomy foggy city, the thought of the bare cheerless house in which they were now to live made his heart heavy, and again an intuition, a foreknowledge of the future came to him.
eu
Orain ulertzen zuen zergatik egoten ziren zerbitzariak sarritan ezkaratzean elkarren artean txutxu-mutxuan eta zergatik egoten zen aita su aurreko alfonbran suari bizkarrez zutik osaba Charlesi ozenki hizketan, honek behin eta berriz eseri eta afal zezala esaten ziolarik.
es
comprendía ahora por qué se habían reunido los criados a menudo a hacer comentarios en el vestíbulo y por qué su padre había permanecido tantas veces de pie vuelto de espaldas al fuego y hablando en voz alta con tío Charles, mientras éste le urgía para que se sentara a cenar.
fr
Il comprit également pourquoi les domestiques avaient souvent chuchoté entre eux dans le vestibule et pourquoi son père s'était souvent tenu sur le tapis du foyer, dos à l'âtre, parlant vivement à oncle Charles qui le pressait de s'asseoir pour dîner.
en
He understood also why the servants had often whispered together in the hall and why his father had often stood on the hearthrug with his back to the fire, talking loudly to uncle Charles who urged him to sit down and eat his dinner.
eu
-Oraindik ez diat azken kartutxoa erre, Stephen-esan zuen Dedalus jaunak gakoarekin su erdi itzalia indar basatiaz zirikatuz-.
es
-Amigo mío, aún no nos hemos jugado la última carta, Stephen-decía míster Dédalus mientras atizaba con bárbara energía el fuego mortecino-.
fr
-Il me reste encore une chance, Stephen, mon grand, dit M. Dedalus en tisonnant le feu mourant.
en
-There's a crack of the whip left in me yet, Stephen, old chap, said Mr Dedalus, poking at the dull fire with fierce energy.
eu
Oraindik ez gaudek hilda, seme.
es
Aún no estamos muertos, hijito.
fr
Nous ne sommes pas encore finis, fiston.
en
We're not dead yet, sonny.
eu
Ez, Kristo!
es
 
fr
 
en
 
eu
(Jainkoak barka nazala), ezta gutxiagorik ere.
es
No, por Cristo (que el Señor me perdone), ni medio muertos.
fr
Non, par notre Seigneur Jésus (Dieu me pardonne), ni même à l'agonie.
en
No, by the Lord Jesus (God forgive me) not half dead.
eu
Dublin sentsazio berri eta konplexu bat zen.
es
Dublín era una nueva y compleja sensación.
fr
Dublin était une expérience nouvelle et complexe.
en
Dublin was a new and complex sensation.
eu
Osaba Charles talentu guztia joanda zegoen eta ez zegoen enkarguetara bidaltzerik, eta etxe berrian lekutzeko desordenak askeago uzten zuen Stephen, Blackrocken izan zena baino.
es
Tío Charles estaba tan apagado que ya no se le podía mandar a hacer encargos y el desorden del acomodo de la nueva casa dejaba a Stephen más libre que lo que había estado en Blackrock.
fr
Oncle Charles avait tellement diminué qu'il était désormais incapable d'aller faire les courses et le désordre lié à l'installation dans leur nouvelle maison laissait à Stephen plus de liberté qu'il n'en avait eu à Blackrock.
en
Uncle Charles had grown so witless that he could no longer be sent out on errands and the disorder in settling in the new house left Stephen freer than he had been in Blackrock.
eu
Hasera batean auzoko enparantzari itzulinguru uzkurrak ematearekin konformatzen zen, edo, gehienera ere, alboko kale baten erdibidea egitearekin. Baina hiriko maparen hezurtura bat buruan egin zuenean, kale nagusietako batetik jarraitu zuen ausarki Aduana-Etxera iritsi zen arte.
es
Al principio se contentaba tímidamente con dar vueltas alrededor de la plaza inmediata, o, a lo sumo, deslizarse hasta medio camino por una de las calles adyacentes, pero tan pronto como se hubo hecho un plano esquemático de la ciudad, se aventuró arrojadamente por una de las calles principales, hasta que llegó a la casa de aduanas.
fr
Au début, il se contenta de faire craintivement le tour de la place voisine ou, tout au plus, de descendre à moitié une des petites rues : mais dès qu'il eut en tête le plan de la ville dans ses grandes lignes, il s'aventura bravement sur l'une de ces lignes jusqu'au bureau des Douanes.
en
In the beginning he contented himself with circling timidly round the neighbouring square or, at most, going half way down one of the side streets but when he had made a skeleton map of the city in his mind he followed boldly one of its central lines until he reached the customhouse.
eu
Inork altorik bota gabe igaro zituen kai eta nasak, begi luzez begira ur gainean apar horia osatuz bilin-bolon zebilen kortxo pilari, zamaketari andanari, gurdi burrundariei eta gaizki jantzitako guardia bizardunari.
es
Pasó sin ser molestado a lo largo de los docks y de los muelles, admirando la multitud de corchos que flotaban bailando en el agua, como una capa amarillenta y espesa, y la muchedumbre de cargadores del muelle, y los retumbantes carros, y los guardias mal vestidos y barbudos.
fr
Il circula sans encombre dans les docks et sur les quais, s'étonnant de la multitude de bouchons qui flottaient à la surface de l'eau en une épaisse écume jaune, du nombre des débardeurs et des carrioles grondant et des agents de police barbus mal habillés.
en
He passed unchallenged among the docks and along the quays wondering at the multitude of corks that lay bobbing on the surface of the water in a thick yellow scum, at the crowds of quay porters and the rumbling carts and the ill-dressed bearded policeman.
eu
Hormen luzetara metaturiko merkagai zamek nahiz bapore-ontzien soto gainetan haizeak astintzen zituenek bizitzaren zabala eta estrainiotasuna iradoki zioten, eta horrek, berriro ere, Mercedesen bila jardinez jardin alderrai bidaltzen zuen desosegua itzarri zion.
es
Las balas de mercancías apiladas a lo largo de las paredes, o mecidas en el aire por encima de las bodegas de los vapores, le sugerían la amplitud y el misterio de la vida, y despertaban otra vez en él aquella inquietud que había sentido al vagar por la noche, de jardín en jardín, en busca de Mercedes.
fr
L'immensité et l'étrangeté de la vie que lui suggérait la vue des balles de marchandises entreposées le long des murs ou hissées hors des cales des bateaux à vapeur réveillèrent en lui l'agitation qui l'avait fait errer le soir de jardin en jardin à la recherche de Mercédès.
en
The vastness and strangeness of the life suggested to him by the bales of merchandise stocked along the walls or swung aloft out of the holds of steamers wakened again in him the unrest which had sent him wandering in the evening from garden to garden in search of Mercedes.
eu
Eta bizitza zalapartatsu berri honen erdian beste Marseila batean zegoela uste izango zukeen, zeru argitsua eta tabernetako sareta eguzkiz beteak falta izan ez balira.
es
Y entre esta vida bullente y nueva, se hubiera podido imaginar en otra Marsella, a no faltar el cielo luminoso y los enrejados llenos de sol a la puerta de las tabernas.
fr
Au milieu de cette vie nouvelle et animée, il eût pu s'imaginer dans un autre Marseille n'était l'absence d'un ciel lumineux et des treilles chauffées par le soleil des tavernes.
en
And amid this new bustling life he might have fancied himself in another Marseille but that he missed the bright sky and the sum-warmed trellises of the wineshops.
eu
Deskontentu ilun bat nagusitzen zitzaion nasak, ibaia eta zeru itxiak ikustean, baina, hala ere, eguna joan eta eguna etorri jo gora eta jo behera jarraitzen zuen, ihes egiten zion norbaiten bila balebil bezala.
es
Un vago descontento se apoderaba de él al contemplar los muelles y el río, y el cielo rasero, y, sin embargo, continuaba errando arriba y abajo, día tras día, como si realmente estuviera buscando a alguien que se le quisiera esconder.
fr
Un vague mécontentement grandissait en lui tandis qu'il regardait les quais, le fleuve et le ciel bas, mais il n'en continuait pas moins d'aller et venir jour après jour comme s'il cherchait réellement quelqu'un qui l'évitait.
en
A vague dissatisfaction grew up within him as he looked on the quays and on the river and on the lowering skies and yet he continued to wander up and down day after day as if he really sought someone that eluded him.
eu
Behin edo bitan senitartekoak bisitatzera joan zen amarekin; eta Gabonetako argi eta apaingarriz dotoretu denda ilara alai bat igaro zuten arren, mingostasun isilezko aldarteak ez zion alde egin.
es
Fue con su madre, una vez o dos, a visitar a sus parientes, y aunque pasaban por delante de un jovial despliegue de tiendas iluminadas y adornadas para las Navidades, no le abandonaba nunca su amargado y silencioso humor.
fr
Une ou deux fois il rendit visite à des parents avec sa mère, et même s'ils passaient devant de coquettes boutiques éclairées et décorées pour Noël, il ne se départait pas d'un silence teinté d'amertume.
en
He went once or twice with his mother to visit their relatives: and though they passed a jovial array of shops lit up and adorned for Christmas his mood of embittered silence did not leave him.
eu
Mingostasun horren arrazoiak ugariak ziren, urrunak eta hurbilak.
es
Las causas de tal amargura eran muchas, unas próximas y otras remotas.
fr
Les causes de cette amertume étaient nombreuses, lointaines et immédiates.
en
The causes of his embitterment were many, remote and near.
eu
Haserre zegoen bere buruarekin gazte izateaz eta bihozkada txoro egonezinen harrapakin izateaz, haserre baita ere mundua ikuskizun zikin eta egia gabean birmoldatzen ari zen fortunaren aldaketarekin.
es
Estaba enfadado consigo mismo, por ser niño y por estar sujeto a aquellos arrebatos de intranquila locura que le daban, y disgustado también por el cambio de fortuna que estaba modificando el mundo que le rodeaba, convirtiéndolo en una pesadilla de mentiras y suciedades.
fr
Il était en colère contre lui-même d'être jeune et la proie d'impulsions vives et insensées, en colère aussi contre le revers de fortune qui donnait du monde qui l'entourait une image misérable et trompeuse.
en
He was angry with himself for being young and the prey of restless foolish impulses, angry also with the change of fortune which was reshaping the world about him into a vision of squalor and insincerity.
eu
Haserreak, ordea, ez zuen ezer konpontzen.
es
Mas su disgusto en nada alteraba la visión.
fr
Cependant, sa colère n'altérait en rien cette image.
en
Yet his anger lent nothing to the vision.
eu
Egonarriz kronikatzen zuen ikusten zuena, bere burua guzti horretatik aparte utziz eta zuen zapore mingarria sekretuan aztertuz.
es
Y archivaba con paciencia cuanto veía, manteniéndose aparte de todo ello, gustando en secreto su aroma corrompido.
fr
Il enregistrait patiemment ce qu'il voyait, prenant du recul et jaugeant en secret ce climat mortifiant.
en
He chronicled with patience what he saw, detaching himself from it and tasting its mortifying flavour in secret.
eu
Izebareneko sukaldeko aulki bizkar gabean zegoen eserita.
es
Estaba sentado en una silla sin respaldo, en la cocina de su tía.
fr
Il était assis sur un tabouret dans la cuisine de sa tante.
en
He was sitting on the backless chair in his aunt's kitchen.
eu
Lanpara erreflektore bat zegoen sutegiko horma ziratutik zintzilik eta haren argitan ari zen izeba magalean zuen arratsaldeko egunkaria irakurtzen.
es
Una lámpara de reflector estaba colgada cerca del hogar, en la pared lustrosa y renegrida, y a su luz, su tía estaba leyendo el periódico de la tarde, que sostenía sobre las rodillas.
fr
Une lampe à réflecteur était accrochée au mur laqué de la cheminée et, à sa lumière, sa tante lisait le journal du soir posé sur ses genoux.
en
A lamp with a reflector hung on the japanned wall of the fireplace and by its light his aunt was reading the evening paper that lay on her knees.
eu
Han zetorren erretratu irribarretsu bati denbora luzean begira egon zen izeba eta honela esan zuen pentsakor:
es
Estuvo mirando un rato un retrato sonriente que había en él, y luego exclamó, pensativa:
fr
Elle s'attarda sur un portrait souriant et dit d'un air songeur :
en
She looked a long time at a smiling picture that was set in it and said musingly:
eu
-Mabel Hunter ederra!
es
-¡La bella Mabel Hunter!
fr
-La belle Mabel Hunter !
en
-The beautiful Mabel Hunter!
eu
Ile kiribildun neskatila bat hanka-puntetan jarri zen erretratua ikusteko eta bigunki esan zuen:
es
Una niña peinada con tirabuzones se estiró sobre las puntas de los pies para alcanzar a ver, y dijo dulcemente:
fr
Une fillette aux cheveux bouclés se dressa sur la pointe des pieds pour regarder le portrait et dit doucement :
en
A ringletted girl stood on tiptoe to peer at the picture and said softly:
eu
-Non egiten du lan, ama?
es
-¿En qué trabaja, mamá?
fr
-Que fait-elle, mère ?
en
-What is she in, mud?
eu
-Pantomiman, laztana.
es
-En una pantomima.
fr
-De la pantomime, ma chérie.
en
-In a pantomime, love.
eu
Haurrak amaren maukaren kontra jarri zuen buru kiribilduna erretratutik begiak kendu gabe eta liluraturik bezala xuxurlatu zuen:
es
La niña apoyó su cabeza llena de bucles contra la manga de su madre, y murmuró extasiadamente:
fr
L'enfant appuya sa tête bouclée contre la manche de sa mère, contempla le portrait et murmura comme fascinée :
en
The child leaned her ringletted head against her mother's sleeve, gazing on the picture, and murmured as if fascinated:
eu
-Mabel Hunter ederra!
es
-¡Qué guapa es!
fr
-La belle Mabel Hunter !
en
-The beautiful Mabel Hunter!
aurrekoa | 118 / 34 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus