Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Artistaren gaztetako portreta, James Joyce / Irene Aldasoro (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 118 / 104 orrialdea | hurrengoa
eu
Altu edo baxu egiten zuten hegan, baina beti borobilean marra zuzen nahiz kurbatuetan eta beti ezkerretik eskuinera, airezko tenplu baten inguruan zirkuluak eginez bezala.
es
Volaban arriba, abajo, pero siempre girando, girando, cambiando constantemente de la trayectoria recta a la curva, siempre de derecha a izquierda, como si estuviesen dando vueltas alrededor de un templo a?reo.
fr
deux autres descendaient du ciel en tournoyant. Ils volaient plus ou moins haut, mais toujours en cercle, en lignes droites ou incurv?es et toujours de gauche ? droite, tournant autour d'un temple a?rien.
en
for two came wheeling down from the upper sky. They were flying high and low but ever round and round in straight and curving lines and ever flying from left to right, circling about a temple of air.
eu
Haien garrasiak entzuten zituen; ohol zaharren atzeetako saguen txilioa bezalako hotsa:
es
Y o?a sus gritos. Tal el chillido de los ratones tras el maderamen:
fr
Il ?couta leur cri, pareil au couinement d'une souris derri?re des lambris :
en
He listened to the cries: like the squeak of mice behind the wainscot:
eu
nota zoli bikoitz bat.
es
una nota doble y aguda.
fr
une note double et aigu?.
en
a shrill twofold note.
eu
Notak, ordea, luze, zoli eta burrunbariak ziren, saguenak ez bezala; hirudun edo laudun batez jaitsi eta txorrotxioan luzatzen ziren, moko hegalariek airea zulatzen zutenean.
es
Pero las notas giraban largas y agudas, no comparables al chillido de los ratones ni al ruido de la carcoma. Bajaban de tono una tercera o una cuarta y se prolongaban en trino cuando los picos alados hend?an los aires.
fr
Mais, contrairement aux cris des animaux nuisibles, les notes ?taient longues, per?antes, vibrantes, en tierce ou en quarte descendantes, ex?cut?es en trilles tandis que les becs volants fendaient l'air.
en
But the notes were long and shrill and whirring, unlike the cry of vermin, falling a third or a fourth and trilled as the flying beaks clove the air.
eu
Garrasi zoli, garbi eta fina zen, txaratila biribilkarietatik harildurik setazko hari argitsua bezala erortzen zena.
es
Eran unos gritos penetrantes, finos, claros, que ca?an como hilos de luz sedosa al fluir del giro de una devanadera.
fr
Stridents, clairs et fins, leurs cris tombaient comme autant de fils de lumi?re soyeuse d?roul?s de bobines en mouvement.
en
Their cry was shrill and clear and fine and falling like threads of silken light unwound from whirring spools.
eu
Zantzo ez-humano hark eztitzen zizkion belarriak, non amaren negar-zotin eta ahakarren murmurioak setatsu baitzirauen, eta gorputz ilun, hauskor, dardaratiek zeru meheko airezko tenpluaren inguruan zerabilten jira-bira, zurrumurru eta itzulikak eztitzen zizkion begiak, non amaren aurpegiaren irudia ikusten baitzuen artean.
es
Aquel clamor extrahumano le aliviaba el insistente murmullo de los sollozos y reproches de su madre, que a?n en los o?dos le estaba resonando. Y aquellos cuerpecillos oscuros, fr?giles, estremecidos, que giraban cambiantes y temblorosos alrededor de un templo a?reo, le velaban la visi?n del rostro de la madre que a?n no se le hab?a borrado de los ojos.
fr
Leur clameur inhumaine apaisa ses oreilles o? les sanglots et les reproches de sa m?re se r?pandaient en un murmure incessant ; leurs silhouettes sombres, fragiles et fr?missantes qui tournaient, voltigeaient et viraient autour du temple a?rien dans le ciel ?th?r? apais?rent ses yeux o? l'image de sa m?re apparaissait sans cesse.
en
The inhuman clamour soothed his ears in which his mother's sobs and reproaches murmured insistently and the dark frail quivering bodies wheeling and fluttering and swerving round an airy temple of the tenuous sky soothed his eyes which still saw the image of his mother's face.
eu
Zergatik zegoen portaleko harmailetan gora begira, haien garrasi zoli bikoitza entzuten, nola hegan egiten zuten ikusten?
es
?Por qu? se hab?a detenido en los escalones del p?rtico para o?r aquel grito doble y agudo, para contemplar aquel vuelo?
fr
Pourquoi regardait-il en l'air, debout sur les marches du portique, ?coutant leur cri double et aigu, observant leur vol ?
en
Why was he gazing upwards from the steps of the porch, hearing their shrill twofold cry, watching their flight?
eu
Augurio on edo txarren baten zain?
es
?En busca de alg?n augurio adverso o favorable?
fr
?tait-ce de bon ou de mauvais augure ?
en
For an augury of good or evil?
eu
Cornelius Agripparen esaldi bat igaro zitzaion burutik eta, gero, Swedenborgen pentsamendu banatu batzuk erabili zituen hara-hona: txorien eta adimeneko gauzen arteko kidetasunari buruzkoak eta aireko izakiek ere entendimendua badutenekoa eta denbora eta sasoiak ezagutzen dituztenekoa, euren bizi-ordenaren barruan daudelako eta, gizonak ez bezala, ordena hori arrazoiaren bidez galbideratu ez dutelako.
es
A trav?s de su mente pas? una frase de Cornelio Agripa y luego revolotearon aqu? y all?, por su esp?ritu, algunos pensamientos borrosos de Swedenborg acerca de la semejanza de los p?jaros y de las cosas de la inteligencia, y de c?mo las criaturas del aire tienen su entendimiento propio y conocen las diferentes horas y estaciones, porque, a diferencia del hombre, permanecen dentro del orden de su vida sin haberlo pervertido por la raz?n.
fr
Une expression de Cornelius Agrippa voltigea dans son esprit suivie, ?? et l?, de pens?es informes de Swedenborg concernant la relation des oiseaux aux choses de l'esprit, l'origine du savoir de ces cr?atures de l'air qui connaissent les heures et les saisons car, contrairement ? l'homme, elles vivent dans l'ordre des choses et n'ont pas perverti cet ordre par la raison.
en
A phrase of Cornelius Agrippa flew through his mind and then there flew hither and thither shapeless thoughts from Swedenborg on the correspondence of birds to things of the intellect and of how the creatures of the air have their knowledge and know their times and seasons because they, unlike man, are in the order of their life and have not perverted that order by reason.
eu
Eta mendeetan zehar gora begiratu zuten gizonek txoriak hegaka ikusteko.
es
Y edades tras edades, los hombres hab?an levantado la vista para contemplar el vuelo de los p?jaros.
fr
Et de tout temps, l'homme avait regard? en l'air comme lui regardait ? pr?sent le vol des oiseaux.
en
And for ages men had gazed upward as he was gazing at birds in flight.
eu
Goialdean zuen kolonadiak antzinako tenplu bat gogorarazi zion lausoki eta lizar-makilak, nekaduraz haren kontra bermatuta zegoenak, augure baten makila kurbatua.
es
La columnata que se elevaba sobre ?l le hizo recordar vagamente un templo antiguo, y la vara de fresno en la que cansadamente se apoyaba trajo a su memoria el bast?n curvado de un augur.
fr
La colonnade au-dessus de sa t?te lui ?voqua vaguement un temple antique et la canne de fr?ne sur laquelle il s'appuyait d'un air las, le b?ton recourb? de l'augure.
en
The colonnade above him made him think vaguely of an ancient temple and the ashplant on which he leaned wearily of the curved stick of an augur.
eu
Ezezagunaren beldur bat mugitu zitzaion nekaduraren bihotzean, sinbolo eta portentoen beldurra, izenkide zuen aztore itxurako gizon, gatibualditik zumez eginiko hegoez hegaldatu zenaren beldurra, Tot, idazleen jainko, kalamuaz taulan idazten duenaren eta ibis-buru estuaren gainean ilargiaren adarrak dituenaren beldurra.
es
Un temor a lo desconocido lati? all? en las entra?as de su cansancio, temor a s?mbolos y a portentos, temor al hombre-halc?n cuyo nombre llevaba, al hombre que trata de evadirse de su cautividad volando con alas de mimbres entretejidos, temor a Thoth, el dios de los escritores, que escribe con su ca?a sobre una tablilla y lleva sobre su fino cr?neo de ibis los cuernos de la luna nueva.
fr
Un sentiment de peur de l'inconnu s'agita au c?ur de sa lassitude, la peur des symboles et des pr?sages, de l'homme oiseau dont il portait le nom ?chappant ? la captivit? gr?ce ? des ailes tress?es d'osier, de Thot, le dieu des ?crivains, ?crivant avec un roseau sur une tablette et portant un croissant de lune sur son ?troite t?te d'ibis.
en
A sense of fear of the unknown moved in the heart of his weariness, a fear of symbols and portents, of the hawk-like man whose name he bore soaring out of his captivity on osier-woven wings, of Thoth, the god of writers, writing with a reed upon a tablet and bearing on his narrow ibis head the cusped moon.
eu
Irribarre egin zuen jainkoaren irudian pentsatzean, gogorarazten ziolako juje sudur-luze, ile-ordedun bat, besoa den hainbat luzean eutsiriko dokumentuan komak jartzen ari zatekeena, eta bazekielako ez zukeela jainkoaren izena gogoratuko irlandar birao baten antza izan ez balu.
es
Se sonri? al pensar en la imagen del dios porque le hizo pensar en un juez de nariz porruda y peluqu?n que estuviera poniendo comas en un documento sostenido a la distancia permitida por la longitud de su brazo, y porque comprendi? que no le hubiera venido a las mientes el nombre de aquel dios a no ser porque sonaba lo mismo que un juramento irland?s.
fr
Il sourit en songeant ? l'image de ce dieu, car elle lui faisait penser ? un juge avec un nez pro?minent et coiff? d'une perruque en train d'ajouter des virgules ? un document qu'il tenait ? bout de bras ; il savait qu'il n'aurait jamais retenu le nom de ce dieu s'il n'avait ressembl? ? un juron irlandais.
en
He smiled as he thought of the god's image for it made him think of a bottle-nosed judge in a wig, putting commas into a document which he held at arm's length, and he knew that he would not have remembered the god's name but that it was like an Irish oath.
eu
Zorakeria.
es
?Bah, locuras!
fr
C'?tait de la folie.
en
It was folly.
eu
Baina ez al zegoen zorakeria horregatik jaiotetxea, otoitz eta zuhurtasunaren etxea, betirako uzteko zorian?
es
?Pero no era tambi?n por tal locura por lo que estaba a punto de abandonar la casa de oraci?n y prudencia en la que hab?a nacido y el orden de vida que le hab?a dado el ser?
fr
Mais ?tait-ce ? cause de cette folie qu'il ?tait sur le point de quitter ? jamais la maison de pri?re et de prudence o? il ?tait n?, de quitter l'ordre des choses dont il ?tait issu ?
en
But was it for this folly that he was about to leave for ever the house of prayer and prudence into which he had been born and the order of life out of which he had come?
eu
iturburu izan zuen bizimoldea uzteko zorian? Etorriak ziren berriro euren garrasiekin etxearen teilatu-hegal gainera, histen zihoan airean ilunki hegaka.
es
Y volv?an de nuevo, lanzando agudos gritos, revoloteando por encima del saledizo de la casa: cuerpos oscuros y alados sobre el cielo del atardecer.
fr
Ils revinrent avec des cris per?ants au-dessus de l'avant-toit de la maison, volant telles des ombres dans le jour finissant.
en
They came back with shrill cries over the jutting shoulder of the house, flying darkly against the fading air.
eu
Zer txori ziren haiek?
es
?Qu? p?jaros eran aqu?llos?
fr
Quels ?taient ces oiseaux ?
en
What birds were they?
eu
Hegoaldetik itzulitako enarak izan behar zutela pentsatu zuen.
es
Pens? que deb?an de ser golondrinas ya de regreso del sur.
fr
Il songea que ce devaient ?tre des hirondelles revenues du sud.
en
He thought that they must be swallows who had come back from the south.
eu
Joan egin behar zuen, beraz, beti joan-etorrian zebiltzan txoriak baitziren haiek, beti gizonen etxeen teilatu-hegaletan etxe iragankorrak egiten eta beti egindako etxeak utzi eta alderrai joaten.
es
El augurio era, pues, de partida, porque aquellos p?jaros siempre estaban yendo y viniendo, construyendo un hogar transitorio bajo los aleros de las casas de los hombres y abandonando siempre sus hogares para errar de nuevo.
fr
Il lui fallait donc partir, puisque ces oiseaux ne cessaient d'aller et venir, b?tissant sans cesse une demeure ?ph?m?re sous les rives des maisons des hommes, quittant sans cesse les demeures qu'ils avaient b?ties, pour partir ? l'aventure.
en
Then he was to go away for they were birds ever going and coming, building ever an unlasting home under the eaves of men's houses and ever leaving the homes they had built to wander.
eu
Makur itzazue aurpegiak, Oona eta Aleel So degion bezala enarak Ur ozenak hegan aurretik
es
Inclinad vuestros rostros, Oona y Aleel. Yo los contemplo cual la golondrina mira, bajo el alero, su nidal, antes de errar sobre la mar sonora.
fr
Penchez vos visages, Oona et Aleel, je les contemple comme les hirondelles contemplent le nid sous la rive avant d'errer sur les eaux vives.
en
Bend down your faces, Oona and Aleel. I gaze upon them as the swallow gazes Upon the nest under the eave before He wander the loud waters.
eu
Bozkario leun likido bat zerion bere oroimenean, ur anitzen hotsa bezalakoa, eta bihotzean espazio isilen bake gozoa sentitu zuen:
es
Una dulce y l?quida alegr?a, como un rumor de infinitas aguas, flu?a sobre su memoria.
fr
 
en
 
eu
uren gaineko zeru hits mehearena, ozeanoen isiltasunarena, itsas oskorritan ur uhintsuen gainetik hegaldatzen diren enaren bake gozoa.
es
Y sent?a en su coraz?n una dulce paz de espacios silenciosos, de tenues cielos, al atardecer, sobre las aguas, de silencios oce?nicos, de un volar de golondrinas a trav?s del crep?sculo marino sobre las aguas agitadas.
fr
Une joie douce et fluide comme le bruit d'eaux abondantes submergea sa m?moire et il sentit en son c?ur la douce paix des espaces silencieux d'un ciel ?vanescent au-dessus des eaux, du silence oc?anique, des hirondelles volant dans le cr?puscule marin des eaux flottantes.
en
A soft liquid joy like the noise of many waters flowed over his memory and he felt in his heart the soft peace of silent spaces of fading tenuous sky above the waters, of oceanic silence, of swallows flying through the sea-dusk over the flowing waters.
eu
Bozkario leun likido bat zerien hitzei, bokal luze leunak zaratatsu murgildu eta desagertzen zirelarik, pulunpa egin eta galdu, uhinen txilin zuriak etengabe astinka, dilinda mutu, ezkila-hots mutu eta oihu gozo, baxu, galdu batean;
es
Una dulce y l?quida alegr?a flu?a tambi?n a trav?s de las palabras de los versos, en los que las largas vocales se entrechocaban sin ruido para desvanecerse en un pujar y refluir que agitaba las blancas campanillas de sus ondas: juego de notas mudo, mudo repique, grito que se desvanece, dulcemente, en voz baja.
fr
Une joie douce et fluide submergea les mots o? les douces et longues voyelles avan?aient sans bruit, se d?tachaient, clapotaient et refluaient, agitant sans cesse les cloches blanches de leurs vagues en une sonnerie muette, en un carillon muet, en un doux cri ?vanescent ;
en
A soft liquid joy flowed through the words where the soft long vowels hurtled noiselessly and fell away, lapping and flowing back and ever shaking the white bells of their waves in mute chime and mute peal, and soft low swooning cry;
eu
eta sentitu zuen txori bizkorren jira-biran eta zeruko espazio zurbilean bila ibili zen augurioa bihotzetik sortu zitzaiola dorrexka batetik hegaldatu txoria bezala, leunki eta bizkor.
es
Y sinti? que el augurio que hab?a buscado en las evoluciones dardeantes de los p?jaros y en el p?lido espacio de los cielos, hab?a surgido de su coraz?n, como un ave que se lanzara al vuelo desde una torrecilla, quedamente, r?pidamente.
fr
et il sentit que le pr?sage qu'il avait cherch? dans le vol tournoyant et filant des oiseaux, dans la p?le ?tendue du ciel au-dessus de sa t?te, avait surgi de son c?ur tel un oiseau d'une tourelle, vite et sans bruit.
en
and he felt that the augury he had sought in the wheeling darting birds and in the pale space of sky above him had come forth from his heart like a bird from a turret, quietly and swiftly.
eu
Joatearen ala bakardadearen sinbolo?
es
?S?mbolo de partida o de soledad?
fr
Symbole de d?part ou de solitude ?
en
Symbol of departure or of loneliness?
eu
Oroimenaren belarrira kantatu neurtitzek poliki-poliki osatu zuten gogoramenaren begien aurrean teatro nazionaleko aretoko lehen-emanaldi eguneko eszena.
es
Los versos canturreados en los o?dos de su memoria le recompon?an ahora lentamente delante de los ojos la escena de la sala del teatro nacional en la noche de la inauguraci?n.
fr
Les vers tapis dans l'oreille de sa m?moire compos?rent lentement devant ses yeux le souvenir de la salle du th??tre national au soir de la premi?re.
en
The verses crooned in the ear of his memory composed slowly before his remembering eyes the scene of the hall on the night of the opening of the national theatre.
eu
Bakarrik zegoen anfiteatroko alde batean, begi nekatuez begira butaketan zegoen Dublingo gainari, eszena-oihal hanpurutsuei eta eszenatokiko lanpara bizien argitan markotutako giza panpinei.
es
Sentado, solo, en su asiento de galer?a lateral, contemplaba desde all? con ojos apagados la flor y nata de la sociedad de Dubl?n, congregada en las butacas, y las chillonas bambalinas, y los mu?ecos humanos, que gesticulaban encuadrados por las deslumbrantes luces de la escena.
fr
Il ?tait seul au deuxi?me balcon de c?t?, regardant de ses yeux blas?s l'?lite culturelle de Dublin install?e ? l'orchestre, les tissus de sc?ne de mauvais go?t et les poup?es humaines encadr?es par les lampes criardes de la sc?ne.
en
He was alone at the side of the balcony, looking out of jaded eyes at the culture of Dublin in the stalls and at the tawdry scene-cloths and human dolls framed by the garish lamps of the stage.
eu
Bere atzean polizia-gizon sendo bat zegoen izerditan eta edozein unetan ekiteko bezala.
es
Detr?s de ?l, estaba sentado un guardia corpulento, que parec?a a cada instante deseoso de entrar en acci?n.
fr
Derri?re lui, un agent de police costaud transpirait, visiblement pr?t ? intervenir.
en
A burly policeman sweated behind him and seemed at every moment about to act.
eu
Ikaskide sakabanatuengandiko txistu, uuka eta oihu burlosoek kurritzen zuten aretoa bolada zakarretan.
es
Y los maullidos, los silbidos y los gritos burlones de los estudiantes, compa?eros suyos, desparramados por la sala, sal?an de un lado y otro, conglomer?ndose en rachas tumultuosas.
fr
Les sifflets, les hu?es et les railleries fusaient impitoyablement, lanc?s par ses camarades ?parpill?s dans la salle.
en
The catcalls and hisses and mocking cries ran in rude gusts round the hall from his scattered fellow students.
eu
-Irlandaren kontrako libeloa!
es
-?Esto es un libelo contra Irlanda!
fr
-On calomnie l'Irlande !
en
-A libel on Ireland!
eu
-Alemanian egina!
es
-?Fabricado en Alemania!
fr
-C'est un coup de l'Allemagne !
en
-Made in Germany.
eu
-Blasfemia!
es
-?Blasfemia!
fr
-Blasph?me !
en
-Blasphemy!
eu
-Ez dugu inoiz gure fedea saldu!
es
-?Jam?s hemos hecho traici?n a nuestro ideal!
fr
-Nous n'avons jamais vendu notre ?me !
en
-We never sold our faith!
eu
-Emakume irlandarrak ez du inoiz horrelakorik egin!
es
-?No hay mujer irlandesa que lo haya hecho!
fr
-Aucune Irlandaise n'a jamais fait ?a !
en
-No Irish woman ever did it!
eu
-Ez dugu ateo amateurrik nahi!
es
-?Abajo el dilettantismo ateo!
fr
-? bas les ath?es amateurs !
en
-We want no amateur atheists.
eu
-Ez dugu budista hasiberririk nahi!
es
-?Afuera con los budistas de nuevo cu?o!
fr
-? bas les bouddhistes en herbe !
en
-We want no budding buddhists.
eu
Bat-bateko ziatako bat etorri zen goiko leihoetatik eta irakur aretoko lanpara elektrikoak piztu zituztela ohartu zen.
es
De las ventanas de encima descendi? un r?pido y s?bito silbido. Comprendi? que acababan de encender las luces de la sala de lectura.
fr
Soudain, un sifflement bref tomba des fen?tres au-dessus de sa t?te et il comprit que les lampes ?lectriques de la salle de lecture venaient d'?tre allum?es.
en
A sudden swift hiss fell from the windows above him and he knew that the electric lamps had been switched on in the reader's room.
eu
Pilaredun ezkaratz orain leunki argitura hartu zuen, eskailerak igo eta tornu-ate kirrinkaria igaro zuen.
es
Se volvi? hacia las columnas del vest?bulo, que ahora yac?a en calma bajo la luz, subi? la escalera y pas? el torniquete.
fr
Il s'engouffra dans le vestibule ? colonnes, ?clair? pour l'heure par des veilleuses, grimpa l'escalier et franchit le tourniquet cliquetant.
en
He turned into the pillared hall, now calmly lit, went up the staircase and passed in through the clicking turnstile.
eu
Cranly zegoen bestaldean, hiztegietatik hurbil eserita.
es
Cranly estaba sentado cerca del sitio de los diccionarios.
fr
Cranly ?tait assis de l'autre c?t?, pr?s des dictionnaires.
en
Cranly was sitting over near the dictionaries.
eu
Liburu lodi bat zeukan aurrean egurrezko atrilean azaletik zabalduta.
es
Frente a ?l, yac?a sobre el atril de madera un grueso volumen abierto por la portada.
fr
Un livre ?pais, ouvert au frontispice, ?tait pos? devant lui sur le pupitre en bois.
en
A thick book, opened at the frontispiece, lay before him on the wooden rest.
eu
Cranlyk atzealdera egin zuen aulkian eta belarria luzatu zuen aitor-entzule batek bezala egunkari bateko xake orritik buruketa bat irakurtzen ari zitzaion medikuntzako ikaslearen aurpegira.
es
Y Cranly, recostado en el respaldo de la silla, alargaba la oreja, como un cura en su confesionario, hacia un estudiante de medicina que le estaba leyendo un problema de ajedrez en la secci?n recreativa de un peri?dico.
fr
Il ?tait pench? en arri?re sur sa chaise, tendant l'oreille tel un confesseur vers le visage d'un ?tudiant en m?decine qui lui lisait un probl?me pos? dans la page ?checs d'un journal.
en
He leaned back in his chair, inclining his ear like that of a confessor to the face of the medical student who was reading to him a problem from the chess page of a journal.
eu
Stephen ondoan eseri zitzaion eta mahaian bestaldetik zegoen apaizak klaskatako haserrez itxi zuen bere The Tablet-en alea eta zutitu egin zen.
es
Stephen se sent? a la derecha de Cranly. Un sacerdote, al otro lado de la mesa, cerr? con furia el ejemplar de The Tablet que estaba leyendo y se puso en pie.
fr
Stephen s'assit ? sa droite et le pr?tre ? l'autre extr?mit? de la table ferma son num?ro de The Tablet avec un bruit sec et se leva.
en
Stephen sat down at his right and the priest at the other side of the table closed his copy of THE TABLET with an angry snap and stood up.
eu
Cranly atzetik begira geratu zitzaion geldo eta lausoki.
es
Cranly le mir? tranquilamente y con aire distra?do.
fr
Cranly le regarda avec affabilit?, distraitement.
en
Cranly gazed after him blandly and vaguely.
eu
Medikuntzako ikasleak ahots baxuagoan jarraitu zuen:
es
El estudiante de medicina continu? en voz m?s baja:
fr
L'?tudiant en m?decine continua sur un ton plus bas :
en
The medical student went on in a softer voice:
eu
-Peoia erregeren laugarrenari.
es
-Pe?n a cuarta de rey.
fr
-Pion ? la quatri?me de son roi.
en
-Pawn to king's fourth.
eu
-Hobe izango diagu alde egitea, Dixon-esan zuen Stephenek oharpen gisara-Kexu ematera joan duk.
es
-Mejor har?amos en marcharnos, Dixon-dijo Stephen a manera de advertencia-. Ha ido a quejarse.
fr
-Nous ferions mieux de partir, Dixon, dit Stephen en guise d'avertissement.
en
-We had better go, Dixon, said Stephen in warning. He has gone to complain.
eu
Dixonek egunkaria tolestatu zuen eta duintasunez jaiki zen esanez:
es
Dixon dobl? el peri?dico, y levant?ndose con dignidad, afirm?:
fr
Dixon plia son journal et se leva avec dignit? en disant :
en
Dixon folded the journal and rose with dignity, saying:
eu
-Gure gizonak ordena onean erretiratu ziren.
es
-Nuestros hombres se retiran en buen orden.
fr
-Nos troupes se retir?rent en bon ordre.
en
-Our men retired in good order.
eu
-Arma eta ganaduarekin-erantsi zuen Stephenek Cranlyren liburuko izenburu-orria seinalatuz, zeinetan Idiaren Gaitzak agertzen baitzen idatzita.
es
-Con ca?ones y ganado-agreg? Stephen, se?alando a la portada del libr? de Cranly, donde se le?a: Enfermedades del Buey.
fr
-Avec armes et b?tail, ajouta Stephen en d?signant la page de garde du livre de Cranly o? l'on pouvait lire Les maladies du b?uf.
en
-With guns and cattle, added Stephen, pointing to the titlepage of Cranly's book on which was printed DISEASES OF THE OX.
eu
Mahai multzo baten erditik pasatzerakoan, Stephenek Cranlyri esan zion:
es
Al pasar por uno de los pasillos que dejaban las mesas, Stephen dijo a Cranly:
fr
Tandis qu'ils passaient entre deux rang?es de tables, Stephen dit :
en
As they passed through a lane of the tables Stephen said:
aurrekoa | 118 / 104 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus