Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Artistaren gaztetako portreta, James Joyce / Irene Aldasoro (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 118 / 104 orrialdea | hurrengoa
eu
Altu edo baxu egiten zuten hegan, baina beti borobilean marra zuzen nahiz kurbatuetan eta beti ezkerretik eskuinera, airezko tenplu baten inguruan zirkuluak eginez bezala.
es
Volaban arriba, abajo, pero siempre girando, girando, cambiando constantemente de la trayectoria recta a la curva, siempre de derecha a izquierda, como si estuviesen dando vueltas alrededor de un templo aéreo.
fr
deux autres descendaient du ciel en tournoyant. Ils volaient plus ou moins haut, mais toujours en cercle, en lignes droites ou incurvées et toujours de gauche à droite, tournant autour d'un temple aérien.
en
for two came wheeling down from the upper sky. They were flying high and low but ever round and round in straight and curving lines and ever flying from left to right, circling about a temple of air.
eu
Haien garrasiak entzuten zituen; ohol zaharren atzeetako saguen txilioa bezalako hotsa:
es
Y oía sus gritos. Tal el chillido de los ratones tras el maderamen:
fr
Il écouta leur cri, pareil au couinement d'une souris derrière des lambris :
en
He listened to the cries: like the squeak of mice behind the wainscot:
eu
nota zoli bikoitz bat.
es
una nota doble y aguda.
fr
une note double et aiguë.
en
a shrill twofold note.
eu
Notak, ordea, luze, zoli eta burrunbariak ziren, saguenak ez bezala; hirudun edo laudun batez jaitsi eta txorrotxioan luzatzen ziren, moko hegalariek airea zulatzen zutenean.
es
Pero las notas giraban largas y agudas, no comparables al chillido de los ratones ni al ruido de la carcoma. Bajaban de tono una tercera o una cuarta y se prolongaban en trino cuando los picos alados hendían los aires.
fr
Mais, contrairement aux cris des animaux nuisibles, les notes étaient longues, perçantes, vibrantes, en tierce ou en quarte descendantes, exécutées en trilles tandis que les becs volants fendaient l'air.
en
But the notes were long and shrill and whirring, unlike the cry of vermin, falling a third or a fourth and trilled as the flying beaks clove the air.
eu
Garrasi zoli, garbi eta fina zen, txaratila biribilkarietatik harildurik setazko hari argitsua bezala erortzen zena.
es
Eran unos gritos penetrantes, finos, claros, que caían como hilos de luz sedosa al fluir del giro de una devanadera.
fr
Stridents, clairs et fins, leurs cris tombaient comme autant de fils de lumière soyeuse déroulés de bobines en mouvement.
en
Their cry was shrill and clear and fine and falling like threads of silken light unwound from whirring spools.
eu
Zantzo ez-humano hark eztitzen zizkion belarriak, non amaren negar-zotin eta ahakarren murmurioak setatsu baitzirauen, eta gorputz ilun, hauskor, dardaratiek zeru meheko airezko tenpluaren inguruan zerabilten jira-bira, zurrumurru eta itzulikak eztitzen zizkion begiak, non amaren aurpegiaren irudia ikusten baitzuen artean.
es
Aquel clamor extrahumano le aliviaba el insistente murmullo de los sollozos y reproches de su madre, que aún en los oídos le estaba resonando. Y aquellos cuerpecillos oscuros, frágiles, estremecidos, que giraban cambiantes y temblorosos alrededor de un templo aéreo, le velaban la visión del rostro de la madre que aún no se le había borrado de los ojos.
fr
Leur clameur inhumaine apaisa ses oreilles où les sanglots et les reproches de sa mère se répandaient en un murmure incessant ; leurs silhouettes sombres, fragiles et frémissantes qui tournaient, voltigeaient et viraient autour du temple aérien dans le ciel éthéré apaisèrent ses yeux où l'image de sa mère apparaissait sans cesse.
en
The inhuman clamour soothed his ears in which his mother's sobs and reproaches murmured insistently and the dark frail quivering bodies wheeling and fluttering and swerving round an airy temple of the tenuous sky soothed his eyes which still saw the image of his mother's face.
eu
Zergatik zegoen portaleko harmailetan gora begira, haien garrasi zoli bikoitza entzuten, nola hegan egiten zuten ikusten?
es
¿Por qué se había detenido en los escalones del pórtico para oír aquel grito doble y agudo, para contemplar aquel vuelo?
fr
Pourquoi regardait-il en l'air, debout sur les marches du portique, écoutant leur cri double et aigu, observant leur vol ?
en
Why was he gazing upwards from the steps of the porch, hearing their shrill twofold cry, watching their flight?
eu
Augurio on edo txarren baten zain?
es
¿En busca de algún augurio adverso o favorable?
fr
Était-ce de bon ou de mauvais augure ?
en
For an augury of good or evil?
eu
Cornelius Agripparen esaldi bat igaro zitzaion burutik eta, gero, Swedenborgen pentsamendu banatu batzuk erabili zituen hara-hona: txorien eta adimeneko gauzen arteko kidetasunari buruzkoak eta aireko izakiek ere entendimendua badutenekoa eta denbora eta sasoiak ezagutzen dituztenekoa, euren bizi-ordenaren barruan daudelako eta, gizonak ez bezala, ordena hori arrazoiaren bidez galbideratu ez dutelako.
es
A través de su mente pasó una frase de Cornelio Agripa y luego revolotearon aquí y allá, por su espíritu, algunos pensamientos borrosos de Swedenborg acerca de la semejanza de los pájaros y de las cosas de la inteligencia, y de cómo las criaturas del aire tienen su entendimiento propio y conocen las diferentes horas y estaciones, porque, a diferencia del hombre, permanecen dentro del orden de su vida sin haberlo pervertido por la razón.
fr
Une expression de Cornelius Agrippa voltigea dans son esprit suivie, çà et là, de pensées informes de Swedenborg concernant la relation des oiseaux aux choses de l'esprit, l'origine du savoir de ces créatures de l'air qui connaissent les heures et les saisons car, contrairement à l'homme, elles vivent dans l'ordre des choses et n'ont pas perverti cet ordre par la raison.
en
A phrase of Cornelius Agrippa flew through his mind and then there flew hither and thither shapeless thoughts from Swedenborg on the correspondence of birds to things of the intellect and of how the creatures of the air have their knowledge and know their times and seasons because they, unlike man, are in the order of their life and have not perverted that order by reason.
eu
Eta mendeetan zehar gora begiratu zuten gizonek txoriak hegaka ikusteko.
es
Y edades tras edades, los hombres habían levantado la vista para contemplar el vuelo de los pájaros.
fr
Et de tout temps, l'homme avait regardé en l'air comme lui regardait à présent le vol des oiseaux.
en
And for ages men had gazed upward as he was gazing at birds in flight.
eu
Goialdean zuen kolonadiak antzinako tenplu bat gogorarazi zion lausoki eta lizar-makilak, nekaduraz haren kontra bermatuta zegoenak, augure baten makila kurbatua.
es
La columnata que se elevaba sobre él le hizo recordar vagamente un templo antiguo, y la vara de fresno en la que cansadamente se apoyaba trajo a su memoria el bastón curvado de un augur.
fr
La colonnade au-dessus de sa tête lui évoqua vaguement un temple antique et la canne de frêne sur laquelle il s'appuyait d'un air las, le bâton recourbé de l'augure.
en
The colonnade above him made him think vaguely of an ancient temple and the ashplant on which he leaned wearily of the curved stick of an augur.
eu
Ezezagunaren beldur bat mugitu zitzaion nekaduraren bihotzean, sinbolo eta portentoen beldurra, izenkide zuen aztore itxurako gizon, gatibualditik zumez eginiko hegoez hegaldatu zenaren beldurra, Tot, idazleen jainko, kalamuaz taulan idazten duenaren eta ibis-buru estuaren gainean ilargiaren adarrak dituenaren beldurra.
es
Un temor a lo desconocido latió allá en las entrañas de su cansancio, temor a símbolos y a portentos, temor al hombre-halcón cuyo nombre llevaba, al hombre que trata de evadirse de su cautividad volando con alas de mimbres entretejidos, temor a Thoth, el dios de los escritores, que escribe con su caña sobre una tablilla y lleva sobre su fino cráneo de ibis los cuernos de la luna nueva.
fr
Un sentiment de peur de l'inconnu s'agita au c?ur de sa lassitude, la peur des symboles et des présages, de l'homme oiseau dont il portait le nom échappant à la captivité grâce à des ailes tressées d'osier, de Thot, le dieu des écrivains, écrivant avec un roseau sur une tablette et portant un croissant de lune sur son étroite tête d'ibis.
en
A sense of fear of the unknown moved in the heart of his weariness, a fear of symbols and portents, of the hawk-like man whose name he bore soaring out of his captivity on osier-woven wings, of Thoth, the god of writers, writing with a reed upon a tablet and bearing on his narrow ibis head the cusped moon.
eu
Irribarre egin zuen jainkoaren irudian pentsatzean, gogorarazten ziolako juje sudur-luze, ile-ordedun bat, besoa den hainbat luzean eutsiriko dokumentuan komak jartzen ari zatekeena, eta bazekielako ez zukeela jainkoaren izena gogoratuko irlandar birao baten antza izan ez balu.
es
Se sonrió al pensar en la imagen del dios porque le hizo pensar en un juez de nariz porruda y peluquín que estuviera poniendo comas en un documento sostenido a la distancia permitida por la longitud de su brazo, y porque comprendió que no le hubiera venido a las mientes el nombre de aquel dios a no ser porque sonaba lo mismo que un juramento irlandés.
fr
Il sourit en songeant à l'image de ce dieu, car elle lui faisait penser à un juge avec un nez proéminent et coiffé d'une perruque en train d'ajouter des virgules à un document qu'il tenait à bout de bras ; il savait qu'il n'aurait jamais retenu le nom de ce dieu s'il n'avait ressemblé à un juron irlandais.
en
He smiled as he thought of the god's image for it made him think of a bottle-nosed judge in a wig, putting commas into a document which he held at arm's length, and he knew that he would not have remembered the god's name but that it was like an Irish oath.
eu
Zorakeria.
es
¡Bah, locuras!
fr
C'était de la folie.
en
It was folly.
eu
Baina ez al zegoen zorakeria horregatik jaiotetxea, otoitz eta zuhurtasunaren etxea, betirako uzteko zorian?
es
¿Pero no era también por tal locura por lo que estaba a punto de abandonar la casa de oración y prudencia en la que había nacido y el orden de vida que le había dado el ser?
fr
Mais était-ce à cause de cette folie qu'il était sur le point de quitter à jamais la maison de prière et de prudence où il était né, de quitter l'ordre des choses dont il était issu ?
en
But was it for this folly that he was about to leave for ever the house of prayer and prudence into which he had been born and the order of life out of which he had come?
eu
iturburu izan zuen bizimoldea uzteko zorian? Etorriak ziren berriro euren garrasiekin etxearen teilatu-hegal gainera, histen zihoan airean ilunki hegaka.
es
Y volvían de nuevo, lanzando agudos gritos, revoloteando por encima del saledizo de la casa: cuerpos oscuros y alados sobre el cielo del atardecer.
fr
Ils revinrent avec des cris perçants au-dessus de l'avant-toit de la maison, volant telles des ombres dans le jour finissant.
en
They came back with shrill cries over the jutting shoulder of the house, flying darkly against the fading air.
eu
Zer txori ziren haiek?
es
¿Qué pájaros eran aquéllos?
fr
Quels étaient ces oiseaux ?
en
What birds were they?
eu
Hegoaldetik itzulitako enarak izan behar zutela pentsatu zuen.
es
Pensó que debían de ser golondrinas ya de regreso del sur.
fr
Il songea que ce devaient être des hirondelles revenues du sud.
en
He thought that they must be swallows who had come back from the south.
eu
Joan egin behar zuen, beraz, beti joan-etorrian zebiltzan txoriak baitziren haiek, beti gizonen etxeen teilatu-hegaletan etxe iragankorrak egiten eta beti egindako etxeak utzi eta alderrai joaten.
es
El augurio era, pues, de partida, porque aquellos pájaros siempre estaban yendo y viniendo, construyendo un hogar transitorio bajo los aleros de las casas de los hombres y abandonando siempre sus hogares para errar de nuevo.
fr
Il lui fallait donc partir, puisque ces oiseaux ne cessaient d'aller et venir, bâtissant sans cesse une demeure éphémère sous les rives des maisons des hommes, quittant sans cesse les demeures qu'ils avaient bâties, pour partir à l'aventure.
en
Then he was to go away for they were birds ever going and coming, building ever an unlasting home under the eaves of men's houses and ever leaving the homes they had built to wander.
eu
Makur itzazue aurpegiak, Oona eta Aleel So degion bezala enarak Ur ozenak hegan aurretik
es
Inclinad vuestros rostros, Oona y Aleel. Yo los contemplo cual la golondrina mira, bajo el alero, su nidal, antes de errar sobre la mar sonora.
fr
Penchez vos visages, Oona et Aleel, je les contemple comme les hirondelles contemplent le nid sous la rive avant d'errer sur les eaux vives.
en
Bend down your faces, Oona and Aleel. I gaze upon them as the swallow gazes Upon the nest under the eave before He wander the loud waters.
eu
Bozkario leun likido bat zerion bere oroimenean, ur anitzen hotsa bezalakoa, eta bihotzean espazio isilen bake gozoa sentitu zuen:
es
Una dulce y líquida alegría, como un rumor de infinitas aguas, fluía sobre su memoria.
fr
 
en
 
eu
uren gaineko zeru hits mehearena, ozeanoen isiltasunarena, itsas oskorritan ur uhintsuen gainetik hegaldatzen diren enaren bake gozoa.
es
Y sentía en su corazón una dulce paz de espacios silenciosos, de tenues cielos, al atardecer, sobre las aguas, de silencios oceánicos, de un volar de golondrinas a través del crepúsculo marino sobre las aguas agitadas.
fr
Une joie douce et fluide comme le bruit d'eaux abondantes submergea sa mémoire et il sentit en son c?ur la douce paix des espaces silencieux d'un ciel évanescent au-dessus des eaux, du silence océanique, des hirondelles volant dans le crépuscule marin des eaux flottantes.
en
A soft liquid joy like the noise of many waters flowed over his memory and he felt in his heart the soft peace of silent spaces of fading tenuous sky above the waters, of oceanic silence, of swallows flying through the sea-dusk over the flowing waters.
eu
Bozkario leun likido bat zerien hitzei, bokal luze leunak zaratatsu murgildu eta desagertzen zirelarik, pulunpa egin eta galdu, uhinen txilin zuriak etengabe astinka, dilinda mutu, ezkila-hots mutu eta oihu gozo, baxu, galdu batean;
es
Una dulce y líquida alegría fluía también a través de las palabras de los versos, en los que las largas vocales se entrechocaban sin ruido para desvanecerse en un pujar y refluir que agitaba las blancas campanillas de sus ondas: juego de notas mudo, mudo repique, grito que se desvanece, dulcemente, en voz baja.
fr
Une joie douce et fluide submergea les mots où les douces et longues voyelles avançaient sans bruit, se détachaient, clapotaient et refluaient, agitant sans cesse les cloches blanches de leurs vagues en une sonnerie muette, en un carillon muet, en un doux cri évanescent ;
en
A soft liquid joy flowed through the words where the soft long vowels hurtled noiselessly and fell away, lapping and flowing back and ever shaking the white bells of their waves in mute chime and mute peal, and soft low swooning cry;
eu
eta sentitu zuen txori bizkorren jira-biran eta zeruko espazio zurbilean bila ibili zen augurioa bihotzetik sortu zitzaiola dorrexka batetik hegaldatu txoria bezala, leunki eta bizkor.
es
Y sintió que el augurio que había buscado en las evoluciones dardeantes de los pájaros y en el pálido espacio de los cielos, había surgido de su corazón, como un ave que se lanzara al vuelo desde una torrecilla, quedamente, rápidamente.
fr
et il sentit que le présage qu'il avait cherché dans le vol tournoyant et filant des oiseaux, dans la pâle étendue du ciel au-dessus de sa tête, avait surgi de son c?ur tel un oiseau d'une tourelle, vite et sans bruit.
en
and he felt that the augury he had sought in the wheeling darting birds and in the pale space of sky above him had come forth from his heart like a bird from a turret, quietly and swiftly.
eu
Joatearen ala bakardadearen sinbolo?
es
¿Símbolo de partida o de soledad?
fr
Symbole de départ ou de solitude ?
en
Symbol of departure or of loneliness?
eu
Oroimenaren belarrira kantatu neurtitzek poliki-poliki osatu zuten gogoramenaren begien aurrean teatro nazionaleko aretoko lehen-emanaldi eguneko eszena.
es
Los versos canturreados en los oídos de su memoria le recomponían ahora lentamente delante de los ojos la escena de la sala del teatro nacional en la noche de la inauguración.
fr
Les vers tapis dans l'oreille de sa mémoire composèrent lentement devant ses yeux le souvenir de la salle du théâtre national au soir de la première.
en
The verses crooned in the ear of his memory composed slowly before his remembering eyes the scene of the hall on the night of the opening of the national theatre.
eu
Bakarrik zegoen anfiteatroko alde batean, begi nekatuez begira butaketan zegoen Dublingo gainari, eszena-oihal hanpurutsuei eta eszenatokiko lanpara bizien argitan markotutako giza panpinei.
es
Sentado, solo, en su asiento de galería lateral, contemplaba desde allí con ojos apagados la flor y nata de la sociedad de Dublín, congregada en las butacas, y las chillonas bambalinas, y los muñecos humanos, que gesticulaban encuadrados por las deslumbrantes luces de la escena.
fr
Il était seul au deuxième balcon de côté, regardant de ses yeux blasés l'élite culturelle de Dublin installée à l'orchestre, les tissus de scène de mauvais goût et les poupées humaines encadrées par les lampes criardes de la scène.
en
He was alone at the side of the balcony, looking out of jaded eyes at the culture of Dublin in the stalls and at the tawdry scene-cloths and human dolls framed by the garish lamps of the stage.
eu
Bere atzean polizia-gizon sendo bat zegoen izerditan eta edozein unetan ekiteko bezala.
es
Detrás de él, estaba sentado un guardia corpulento, que parecía a cada instante deseoso de entrar en acción.
fr
Derrière lui, un agent de police costaud transpirait, visiblement prêt à intervenir.
en
A burly policeman sweated behind him and seemed at every moment about to act.
eu
Ikaskide sakabanatuengandiko txistu, uuka eta oihu burlosoek kurritzen zuten aretoa bolada zakarretan.
es
Y los maullidos, los silbidos y los gritos burlones de los estudiantes, compañeros suyos, desparramados por la sala, salían de un lado y otro, conglomerándose en rachas tumultuosas.
fr
Les sifflets, les huées et les railleries fusaient impitoyablement, lancés par ses camarades éparpillés dans la salle.
en
The catcalls and hisses and mocking cries ran in rude gusts round the hall from his scattered fellow students.
eu
-Irlandaren kontrako libeloa!
es
-¡Esto es un libelo contra Irlanda!
fr
-On calomnie l'Irlande !
en
-A libel on Ireland!
eu
-Alemanian egina!
es
-¡Fabricado en Alemania!
fr
-C'est un coup de l'Allemagne !
en
-Made in Germany.
eu
-Blasfemia!
es
-¡Blasfemia!
fr
-Blasphème !
en
-Blasphemy!
eu
-Ez dugu inoiz gure fedea saldu!
es
-¡Jamás hemos hecho traición a nuestro ideal!
fr
-Nous n'avons jamais vendu notre âme !
en
-We never sold our faith!
eu
-Emakume irlandarrak ez du inoiz horrelakorik egin!
es
-¡No hay mujer irlandesa que lo haya hecho!
fr
-Aucune Irlandaise n'a jamais fait ça !
en
-No Irish woman ever did it!
eu
-Ez dugu ateo amateurrik nahi!
es
-¡Abajo el dilettantismo ateo!
fr
-À bas les athées amateurs !
en
-We want no amateur atheists.
eu
-Ez dugu budista hasiberririk nahi!
es
-¡Afuera con los budistas de nuevo cuño!
fr
-À bas les bouddhistes en herbe !
en
-We want no budding buddhists.
eu
Bat-bateko ziatako bat etorri zen goiko leihoetatik eta irakur aretoko lanpara elektrikoak piztu zituztela ohartu zen.
es
De las ventanas de encima descendió un rápido y súbito silbido. Comprendió que acababan de encender las luces de la sala de lectura.
fr
Soudain, un sifflement bref tomba des fenêtres au-dessus de sa tête et il comprit que les lampes électriques de la salle de lecture venaient d'être allumées.
en
A sudden swift hiss fell from the windows above him and he knew that the electric lamps had been switched on in the reader's room.
eu
Pilaredun ezkaratz orain leunki argitura hartu zuen, eskailerak igo eta tornu-ate kirrinkaria igaro zuen.
es
Se volvió hacia las columnas del vestíbulo, que ahora yacía en calma bajo la luz, subió la escalera y pasó el torniquete.
fr
Il s'engouffra dans le vestibule à colonnes, éclairé pour l'heure par des veilleuses, grimpa l'escalier et franchit le tourniquet cliquetant.
en
He turned into the pillared hall, now calmly lit, went up the staircase and passed in through the clicking turnstile.
eu
Cranly zegoen bestaldean, hiztegietatik hurbil eserita.
es
Cranly estaba sentado cerca del sitio de los diccionarios.
fr
Cranly était assis de l'autre côté, près des dictionnaires.
en
Cranly was sitting over near the dictionaries.
eu
Liburu lodi bat zeukan aurrean egurrezko atrilean azaletik zabalduta.
es
Frente a él, yacía sobre el atril de madera un grueso volumen abierto por la portada.
fr
Un livre épais, ouvert au frontispice, était posé devant lui sur le pupitre en bois.
en
A thick book, opened at the frontispiece, lay before him on the wooden rest.
eu
Cranlyk atzealdera egin zuen aulkian eta belarria luzatu zuen aitor-entzule batek bezala egunkari bateko xake orritik buruketa bat irakurtzen ari zitzaion medikuntzako ikaslearen aurpegira.
es
Y Cranly, recostado en el respaldo de la silla, alargaba la oreja, como un cura en su confesionario, hacia un estudiante de medicina que le estaba leyendo un problema de ajedrez en la sección recreativa de un periódico.
fr
Il était penché en arrière sur sa chaise, tendant l'oreille tel un confesseur vers le visage d'un étudiant en médecine qui lui lisait un problème posé dans la page échecs d'un journal.
en
He leaned back in his chair, inclining his ear like that of a confessor to the face of the medical student who was reading to him a problem from the chess page of a journal.
eu
Stephen ondoan eseri zitzaion eta mahaian bestaldetik zegoen apaizak klaskatako haserrez itxi zuen bere The Tablet-en alea eta zutitu egin zen.
es
Stephen se sentó a la derecha de Cranly. Un sacerdote, al otro lado de la mesa, cerró con furia el ejemplar de The Tablet que estaba leyendo y se puso en pie.
fr
Stephen s'assit à sa droite et le prêtre à l'autre extrémité de la table ferma son numéro de The Tablet avec un bruit sec et se leva.
en
Stephen sat down at his right and the priest at the other side of the table closed his copy of THE TABLET with an angry snap and stood up.
eu
Cranly atzetik begira geratu zitzaion geldo eta lausoki.
es
Cranly le miró tranquilamente y con aire distraído.
fr
Cranly le regarda avec affabilité, distraitement.
en
Cranly gazed after him blandly and vaguely.
eu
Medikuntzako ikasleak ahots baxuagoan jarraitu zuen:
es
El estudiante de medicina continuó en voz más baja:
fr
L'étudiant en médecine continua sur un ton plus bas :
en
The medical student went on in a softer voice:
eu
-Peoia erregeren laugarrenari.
es
-Peón a cuarta de rey.
fr
-Pion à la quatrième de son roi.
en
-Pawn to king's fourth.
eu
-Hobe izango diagu alde egitea, Dixon-esan zuen Stephenek oharpen gisara-Kexu ematera joan duk.
es
-Mejor haríamos en marcharnos, Dixon-dijo Stephen a manera de advertencia-. Ha ido a quejarse.
fr
-Nous ferions mieux de partir, Dixon, dit Stephen en guise d'avertissement.
en
-We had better go, Dixon, said Stephen in warning. He has gone to complain.
eu
Dixonek egunkaria tolestatu zuen eta duintasunez jaiki zen esanez:
es
Dixon dobló el periódico, y levantándose con dignidad, afirmó:
fr
Dixon plia son journal et se leva avec dignité en disant :
en
Dixon folded the journal and rose with dignity, saying:
eu
-Gure gizonak ordena onean erretiratu ziren.
es
-Nuestros hombres se retiran en buen orden.
fr
-Nos troupes se retirèrent en bon ordre.
en
-Our men retired in good order.
eu
-Arma eta ganaduarekin-erantsi zuen Stephenek Cranlyren liburuko izenburu-orria seinalatuz, zeinetan Idiaren Gaitzak agertzen baitzen idatzita.
es
-Con cañones y ganado-agregó Stephen, señalando a la portada del libró de Cranly, donde se leía: Enfermedades del Buey.
fr
-Avec armes et bétail, ajouta Stephen en désignant la page de garde du livre de Cranly où l'on pouvait lire Les maladies du b?uf.
en
-With guns and cattle, added Stephen, pointing to the titlepage of Cranly's book on which was printed DISEASES OF THE OX.
eu
Mahai multzo baten erditik pasatzerakoan, Stephenek Cranlyri esan zion:
es
Al pasar por uno de los pasillos que dejaban las mesas, Stephen dijo a Cranly:
fr
Tandis qu'ils passaient entre deux rangées de tables, Stephen dit :
en
As they passed through a lane of the tables Stephen said:
aurrekoa | 118 / 104 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus