Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Dublindarrak, James Joyce / Irene Aldasoro (Alberdania, 1999
)
eu
Atsegina zen, horrelako ohorearen ondoren, jendearen ukondokada eta begirada esanguratsuen artean ikusleen mundu profanora itzultzea.
es
Despu?s de tama?o honor era grato regresar al mundo profano de los espectadores entre codazos y miradas significativas.
fr
Apr?s un tel honneur, il ?tait agr?able de rentrer dans le monde profane des spectateurs au milieu des saluts et des regards significatifs.
en
It was pleasant afer that honour to return to the profane world of spectators amid nudges and significant looks.
eu
Eta diruari zegokionean, kopuru benetan handia zuen bere esku.
es
Tocante al dinero: ten?a de veras acceso a grandes sumas.
fr
Quant ? l'argent, il en avait vraiment une assez jolie somme.
en
Ten as to money-he really had a great sum under his control.
eu
Segouini ez zitzaion beharbada kopuru handia irudituko, baina Jimmyk-zein ere, behin edo behingo hutsegiteak gora-behera, barru-barruan sen sendoen oinordeko baitzen-, ondotxo zekien zenbat kostata bildua izan zen.
es
S?gouin tal vez no pensar?a que eran grandes sumas, pero Jimmy, quien a pesar de sus errores pasajeros era en su fuero interno heredero de s?lidos instintos, sab?a bien con cu?nta dificultad se hab?a amasado esa fortuna.
fr
S?gouin, peut-?tre, ne la trouverait pas grosse ; mais Jimmy, malgr? quelques erreurs momentan?es, avait h?rit? de solides instincts, et savait au prix de quelles difficult?s cette somme avait ?t? amass?e.
en
Segouin, perhaps, would not think it a great sum but Jimmy who, in spite of temporary errors, was at heart the inheritor of solid instincts knew well with what difficulty it had been got together.
eu
Jakite horrek eutsi zien lehenago Jimmyren fakturei arrazoizko burugabekeriaren mugen barruan, eta diruaren atzean dagoen nekea gogoan izan baldin bazuen, noiz eta adimen argienaren bitxikeria-kontu hutsa izan zenean, askoz ere gehiago orain, beraren sustantziaren parterik handiena arriskatzera zihoan honetan!
es
Este conocimiento mantuvo anta?o sus cuentas dentro de los l?mites de un derroche razonable, y si estuvo consciente del trabajo que hay detr?s del dinero cuando se trataba nada m?s del engendro de una inteligencia superior, ?cu?nto no m?s ahora, que estaba a punto de poner en juego una mayor parte de su sustancia!
fr
Connaissance gr?ce ? laquelle il n'avait contract? que des dettes raisonnables ; et, s'il avait d?j? fait preuve d'une telle conscience de la valeur de l'argent lorsqu'il s'agissait de simples caprices, combien davantage l'avait-il aujourd'hui o? il allait en engager la plus grande part dans cette affaire !
en
Tis knowledge had previously kept his bills within the limits of reasonable recklessness, and if he had been so conscious of the labour latent in money when there had been question merely of some freak of the higher intelligence, how much more so now when he was about to stake the greater part of his substance!
eu
Oso gauza serioa zen hori berarentzat.
es
Para ?l esto era cosa seria.
fr
C'?tait pour lui une chose s?rieuse.
en
It was a serious thing for him.
eu
Inbertsioa ona zen, hori bai, eta Segouin, berriz, moldatu zen sinestarazten ezen adiskidetasunezko fabore batengatik sartuko zela irlandar diru apurra enpresako kapitalean.
es
Claro que la inversi?n era buena y S?gouin se las arregl? para dar la impresi?n de que era como favor de amigo que esa pizca de dinero irland?s se incluir?a en el capital de la firma.
fr
Bien s?r, le placement ?tait avantageux ; et S?gouin s'?tait arrang? pour donner l'impression de conc?der une faveur en acceptant que cette bagatelle irlandaise f?t englob?e dans son capital.
en
Of course, the investment was a good one and Segouin had managed to give the impression that it was by a favour of friendship the mite of Irish money was to be included in the capital of the concern.
eu
Jimmyk errespetatu egiten zuen aitak negozio-kontuetan zuen maltzurtasuna, eta oraingo honetan aitak iradoki zuen lehenik inbertsioa egitea;
es
Jimmy respetaba la viveza de su padre en asuntos de negocios y en este caso fue su padre quien primero sugiri? la inversi?n;
fr
Jimmy avait un grand respect pour la perspicacit? de son p?re en affaires ; et dans celle-ci, c'?tait son p?re lui-m?me qui avait sugg?r? le premier ce placement ;
en
Jimmy had a respect for his father's shrewdness in business matters and in this case it had been his father who had first suggested the investment;
eu
dirua egin zitekeen motorraren negozioan, diru pila.
es
mucho dinero en el negocio de autom?viles, a montones.
fr
de l'argent mis dans des affaires d'automobiles ? Cela rapportait gros.
en
money to be made in the motor business, pots of money.
eu
Bestalde, aberastasun-zantzu ukaezina zeukan Segouinek.
es
Todav?a m?s, S?gouin ten?a una inconfundible aura de riqueza.
fr
D'ailleurs, S?gouin avait cette apparence de l'homme cal? qui ne trompe pas.
en
Moreover Segouin had the unmistakable air of wealth.
eu
Jauntasun handiko automobil haren balioa lan-ordutan ematen saiatu zen Jimmy.
es
Jimmy se dedic? a traducir en t?rminos de horas de trabajo ese auto se?orial en que iba sentado.
fr
Jimmy se mit ? calculer ? combien de journ?es de travail reviendrait une auto merveilleuse comme celle-ci.
en
Jimmy set out to translate into days' work that lordly car in which he sat.
eu
Hura bai leun ibili.
es
?Con qu? suavidad avanzaba!
fr
Elle roulait si bien !
en
How smoothly it ran.
eu
Nolako estiloz lasterkatu ziren kanpo-bideetan barrena!
es
?Con qu? estilo corrieron por caminos y carreteras!
fr
et avec quel chic ils ?taient arriv?s, courant le long des routes de la campagne !
en
In what style they had come careering along the country roads!
eu
Hatz magikoz ukitu zuen bidaiak bizitzaren pultsu benetakoa, eta giza kirioen makineriak ahalegin guztiak egin zituen, bulartsu, animalia urdin bizkor haren arineketa jauzkariari erantzuteko.
es
El viaje puso su dedo m?gico sobre el genuino pulso de la vida y, esforzado, el mecanismo nervioso humano intentaba quedar a la altura de aquel veloz animal azul.
fr
Le voyage, de son doigt magique, avait acc?l?r? le pouls de la vie chez le jeune homme ; et la machine humaine r?pondait galamment de toute la force de ses nerfs aux bonds magnifiques de cette rapide b?te d'azur.
en
Te journey laid a magical finger on the genuine pulse of life and gallantly the machinery of human nerves strove to answer the bounding courses of the swif blue animal.
eu
Dame Street hartu zuten.
es
Bajaron por Dame Street.
fr
Ils descendirent Dame Street.
en
Tey drove down Dame Street.
eu
Ohi ez bezalako trafikoz bor-bor zegoen kalea, automobilzaleen tutu eta tranbia-gidari presatien dangada hots batean.
es
La calle bull?a con un tr?nsito desusado, resonante de bocinas de autos y de campanillazos de tranv?as.
fr
Elle ?tait anim?e d'un trafic inaccoutum?, bruyante des cornes des autos et des cloches des conducteurs de tramways impatients.
en
Te street was busy with unusual traffic, loud with the horns of motorists and the gongs of impatient tram-drivers.
eu
Bankuaren inguruan automobila bazterreratu zuen Segouinek eta Jimmy eta Jimmyren laguna jaitsi egin ziren.
es
S?gouin arrim? cerca del banco y Jimmy y su amigo descendieron.
fr
Pr?s de la banque, S?gouin s'arr?ta, et Jimmy descendit avec son ami.
en
Near the Bank Segouin drew up and Jimmy and his friend alighted.
eu
Jende mordoxka bildu zen espaloian automobil tartarkariari omen egitera.
es
Un peque?o n?cleo de personas se reuni? para rendir homenaje al carro ronroneante.
fr
Un petit attroupement se forma sur le trottoir pour acclamer l'auto tr?pidante.
en
A little knot of people collected on the footpath to pay homage to the snorting motor.
eu
Lagun-taldea Segouinen hotelean elkarrekin afaltzekoa zen arrats hartan, eta, bitartean, Jimmyk eta Jimmyren lagunak, zein ere Jimmyrenean baitzegoen, etxera joan behar zuten janztera.
es
Los cuatro comer?an juntos en el hotel de S?gouin esa noche y, mientras tanto, Jimmy y su amigo, que paraba en su casa, regresar?an a vestirse.
fr
Ils devaient tous d?ner le soir ? l'h?tel de S?gouin ; et Jimmy et son ami (ce dernier ? demeure chez Jimmy) devaient rentrer s'habiller.
en
Te party was to dine together that evening in Segouin's hotel and, meanwhile, Jimmy and his friend, who was staying with him, were to go home to dress.
eu
Automobilak Grafton Street-etik jarraitu zuen eta bi lagunek jende mordoxkaren artetik ireki zuten bidea.
es
El auto dobl? lentamente por Grafton Street mientras los dos j?venes se desataban del nudo de espectadores.
fr
L'auto se dirigea lentement vers Grafton Street, les deux jeunes gens se frayant un chemin au milieu des badauds.
en
Te car steered out slowly for Grafon Street while the two young men pushed their way through the knot of gazers.
eu
Iparraldera jo zuten oinez, ibiltzeak halako lilura galtze bitxi bat sentiarazten ziela, hiriak bere argi-globo zurbilak esekiak zituela goian, uda-arratseko argi-gandutan.
es
Caminaron rumbo al norte curiosamente decepcionados por el ejercicio, mientras que arriba la ciudad colgaba p?lidos globos de luz en el halo de la noche estival.
fr
Ils avan?aient avec une ?trange sensation de d?sappointement tandis que la ville suspendait ses globes de lumi?re p?le au-dessus d'eux dans la brume de ce soir d'?t?.
en
Tey walked northward with a curious feeling of disappointment in the exercise, while the city hung its pale globes of light above them in a haze of summer evening.
eu
Jimmyren etxean abagune aparta iritzi zioten afari horri.
es
En casa de Jimmy se declar? la comida ocasi?n solemne.
fr
Chez Jimmy, on avait parl? de ce d?ner comme d'une chose sensationnelle.
en
In Jimmy's house this dinner had been pronounced an occasion.
eu
Halako harrotasun bat zegoen gurasoen aztoramenarekin nahasturik, halako irrika bat ere bai, sarea botatzeko, atzerriko hiri handien izenek bertute hori behintzat bai baitzuten.
es
Un cierto orgullo se mezcl? a la agitaci?n paterna y una decidida disposici?n, tambi?n, de tirar la casa por la ventana, pues los nombres de las grandes ciudades extranjeras tienen por lo menos esa virtud.
fr
Un certain orgueil se m?lait ? l'agitation de ses parents enclins pour la circonstance ? tourner comme des girouettes ; l'?vocation des grandes villes ?trang?res a du moins cet effet.
en
A certain pride mingled with his parents' trepidation, a certain eagerness, also, to play fast and loose for the names of great foreign cities have at least this virtue.
eu
Jimmyk, gainera, oso ondo ematen zuen ondo jantzirik zegoenean, eta, han bebarruan zutik, lepoko flokaren begiztei azken berdindua ematen ari zela, merkataritzaren alderditik begiratuta ere pozik senti zitekeen aita, dohain sarritan erosezinak semearentzat lortu izanaz.
es
Jimmy, ?l tambi?n, luc?a muy bien una vez vestido, y al pararse en el corredor, dando aprobaci?n final al lazo de su smoking, su padre debi? de haberse sentido satisfecho, aun comercialmente hablando, por haber asegurado para su hijo cualidades que a menudo no se pueden adquirir.
fr
D'ailleurs, Jimmy avait fort bon air dans son habit de soir?e, et, comme il se tenait dans le hall en train de mettre la derni?re main ? son n?ud de cravate, son p?re pouvait se sentir satisfait, m?me commercialement parlant, de l'avoir nanti de qualit?s qui souvent ne se laissent pas acheter.
en
Jimmy, too, looked very well when he was dressed and, as he stood in the hall giving a last equation to the bows of his dress tie, his father may have felt even commercially satisfied at having secured for his son qualities ofen unpurchaseable.
eu
Aitak, bada, ohi ez bezain adiskidetsu hartu zuen Villona, eta benetako errespetua erakutsi zuen atzerriko lorpenekiko;
es
Su padre, por lo mismo, fue desusadamente cort?s con Villona y en sus maneras expresaba verdadero respeto por los logros for?neos;
fr
C'est pourquoi il fut plus aimable avec Villona, et fit montre d'un v?ritable respect pour ses mani?res ?trang?res et accomplies ;
en
His father, therefore, was unusually friendly with Villona and his manner expressed a real respect for foreign accomplishments;
eu
baina ostatariaren sotiltasun hori oharkabean pasatuko zitzaion ziur asko hungariarrari, zein ere afaltzeko gogo biziak baitzegoen ordurako.
es
pero la sutileza del anfitri?n probablemente se malgast? en el h?ngaro, quien comenzaba a sentir unas grandes ganas de comer.
fr
mais il est probable que cette subtilit? de son h?te ?chappa compl?tement au Hongrois qui commen?ait ? sentir un urgent besoin de d?ner.
en
but this subtlety of his host was probably lost upon the Hungarian, who was beginning to have a sharp desire for his dinner.
eu
Bikaina izan zen afaria, gutizia hutsa.
es
La comida fue excelente, exquisita.
fr
Le d?ner fut excellent, exquis.
en
Te dinner was excellent, exquisite.
eu
Segouinek oso gustu fina zuela erabaki zuen Jimmyk.
es
S?gouin, decidi? Jimmy, ten?a un gusto refinad?simo.
fr
Jimmy d?cida que S?gouin avait un go?t tr?s raffin?.
en
Segouin, Jimmy decided, had a very refined taste.
eu
Cambridgen Segouinekin ikusi izan zuen Routh izeneko mutil ingeles batekin handitu zen afaldarren taldea.
es
El grupo se aument? con un joven irland?s llamado Routh a quien Jimmy hab?a visto con S?gouin en Cambridge.
fr
La bande s'?tait augment?e d'un jeune Anglais nomm? Routh que Jimmy avait connu avec S?gouin ? Cambridge.
en
Te party was increased by a young Englishman named Routh whom Jimmy had seen with Segouin at Cambridge.
eu
Kandela-argi elektrikoz argituriko gela goxo batean afaldu zuten mutil gazteek.
es
Los cinco cenaron en un cuarto coquet?n iluminado por l?mparas incandescentes.
fr
Les jeunes gens d?naient dans un petit salon confortable, ?clair? par des cand?labres ? l'?lectricit?.
en
Te young men supped in a snug room lit by electric candle lamps.
eu
Hitz eta pitz eta batere gordekeriarik gabe jardun zuten.
es
Hablaron con ligereza y sin ambages.
fr
Ils parlaient avec volubilit? et sans contrainte.
en
Tey talked volubly and with little reserve.
eu
Jimmyri, zeinak irudimen suharra baitzuen, dotore uztartzen zela iruditu zitzaion frantsesen gaztetasun alaia ingelesaren maneren marko irmoan.
es
Jimmy, con imaginaci?n exaltada, concibi? la ?gil juventud de los franceses enlazada con elegancia al firme marco de modales del ingl?s.
fr
Jimmy, dont l'imagination s'?chauffait, voyait d?j? la vivacit? et la jeunesse des Fran?ais tra?ant une arabesque ?l?gante sur le fond ferme et solide des mani?res de l'Anglais.
en
Jimmy, whose imagination was kindling, conceived the lively youth of the Frenchmen twined elegantly upon the firm framework of the Englishman's manner.
eu
Beraren irudi polit bat, pentsatu zuen, eta oso egokia.
es
Gr?cil imagen ?sta, pens?, y tan justa.
fr
C'?tait l?, pensait-il, une image gracieuse qu'il avait trouv?e, et juste avec cela.
en
A graceful image of his, he thought, and a just one.
eu
Miresgarri zitzaion anfitrioiak elkarrizketa bideratzeko zuen trebezia.
es
Admiraba la destreza con que su anfitri?n manejaba la conversaci?n.
fr
Il admirait la dext?rit? avec laquelle leur h?te dirigeait la conversation.
en
He admired the dexterity with which their host directed the conversation.
eu
Bost gazteek zaletasun ezberdinak zituzten eta mihiak aske zerabiltzaten.
es
Los cinco j?venes ten?an gustos diferentes y se les hab?a soltado la lengua.
fr
Les cinq jeunes gens avaient des go?ts vari?s, et leurs langues ?taient d?li?es.
en
Te five young men had various tastes and their tongues had been loosened.
eu
Villona, errespetu handiz, madrigal ingelesaren edertasunak azaltzen hasi zitzaion ingeles amultsuki harrituari, instrumentu zaharren galera deitoratzen zuela.
es
Villona, con infinito respeto, comenz? a describirle al amablemente sorprendido inglesito las bellezas del madrigal ingl?s, deplorando la p?rdida de los instrumentos antiguos.
fr
Villona, avec un grand respect, commen?ait ? d?couvrir ? l'Anglais mod?r?ment ?tonn? les beaut?s du madrigal anglais, tout en d?plorant la perte des instruments anciens.
en
Villona, with immense respect, began to discover to the mildly surprised Englishman the beauties of the English madrigal, deploring the loss of old instruments.
eu
Riviere, ez guztiz xaloki, mekanikari frantsesen garaipena esplikatzen hasi zitzaion Jimmyri.
es
Rivi?re, no del todo sin ingenio, se tom? el trabajo de explicarle a Jimmy el porqu? del triunfo de los mec?nicos franceses.
fr
Rivi?re, s'adressant ? Jimmy, entreprit de lui expliquer ? sa fa?on le triomphe des m?caniciens fran?ais.
en
Riviere, not wholly ingenuously, undertook to explain to Jimmy the triumph of the French mechanicians.
eu
Hungariarraren ahots durunditsua pintore erromantikoen sasiarrabitak barregarri uzteko puntuan zegoela, politika gaietara bideratu zuen Segouinek taldea.
es
La resonante voz del h?ngaro estaba a punto de poner en rid?culo los espurios la?des de los pintores rom?nticos, cuando S?gouin pastore? al grupo hacia la pol?tica.
fr
La voix tonitruante du Hongrois commen?ait ? tourner en ridicule la technique b?tarde des peintres romantiques, quand S?gouin fit d?vier la conversation sur la politique.
en
Te resonant voice of the Hungarian was about to prevail in ridicule of the spurious lutes of the romantic painters when Segouin shepherded his party into politics.
eu
Denek gogoko zuten arloa zen hura.
es
He aqu? un terreno que congeniaba con todos.
fr
C'?tait l? un sujet qui leur agr?ait ? tous.
en
Here was congenial ground for all.
eu
Jimmyk, eragin oparoen mende, aitaren sugar lurperatua berpizten sentitu zuen beraren baitan:
es
Jimmy, bajo influencias generosas, sinti? que el celo patri?tico, ya bajo tierra, de su padre, le resucitaba dentro:
fr
Jimmy, sous l'influence g?n?reuse du bon d?ner, sentit le z?le paternel se r?veiller en lui ;
en
Jimmy, under generous influences, felt the buried zeal of his father wake to life within him:
eu
Routh lozorrotsua ernatzea lortu zuen azkenean.
es
por fin logr? avivar al sopor?fero Routh.
fr
il finit par secouer l'apathique Routh lui-m?me.
en
he aroused the torpid Routh at last.
eu
Lehen zegoenaz gainera berotu zen gela eta unean baino unean zailago gertatu zen Segouinen eginkizuna:
es
El cuarto se calde? por partida doble y la tarea de S?gouin se hizo m?s ardua por momentos:
fr
L'atmosph?re de la pi?ce devenait de plus en plus orageuse, et le r?le de S?gouin plus ardu ? chaque instant :
en
Te room grew doubly hot and Segouin's task grew harder each moment:
eu
bazen sestra pertsonala sortzeko arriskua ere.
es
hasta se corri? peligro de un pique personal.
fr
il y avait m?me danger qu'on en v?nt aux mains.
en
there was even danger of personal spite.
eu
Anfitrioi erneak, aukera ikusi zuen batean, Gizadiaren alde altxatu zuen kopa eta, topaldikoa edan zutenean, leiho bat zabaldu zuen, esanguratsu.
es
En una oportunidad, el anfitri?n, alerta, levant? su copa para brindar por la Humanidad y cuando termin? el brindis abri? las ventanas significativamente.
fr
et, quand tous eurent port? cette sant?, il ouvrit toute grande une porte-fen?tre, d'un geste significatif.
en
Te alert host at an opportunity lifed his glass to Humanity and, when the toast had been drunk, he threw open a window significantly.
eu
Kapital baten mozorroa jantzia zuen gau hartan hiriak.
es
Esa noche la ciudad se puso su m?scara de gran capital.
fr
Cette nuit, la ville avait le visage d'une capitale.
en
Tat night the city wore the mask of a capital.
eu
Bost gazteak Stephen's Green-etik zehar paseoan joan ziren ke-lainoxka aromatiko batean bildurik.
es
Los cinco j?venes pasearon por Stephen's Green en una vaga nube de humos arom?ticos.
fr
Les cinq jeunes gens d?ambul?rent le long du Green Stephen clans un l?ger nuage de tabac odorant.
en
Te five young men strolled along Stephen's Green in a faint cloud of aromatic smoke.
eu
Hizketa ozen eta alaian zihoazen, kapak sorbaldatik behera dilindan.
es
Hablaban alto y alegre, las capas colg?ndoles de los hombros.
fr
Ils bavardaient gaiement, bruyamment, et leurs pardessus flottaient sur leurs ?paules.
en
Tey talked loudly and gaily and their cloaks dangled from their shoulders.
eu
Jendeak pasatzen uzten zien.
es
La gente se apartaba para dejarlos pasar.
fr
Les gens s'?cartaient sur leur passage.
en
Te people made way for them.
eu
Grafton Streeteko kantoian gizon motz lodi bat ari zen bi emakume polit beste gizon lodi baten automobilean jartzen.
es
En la esquina de Grafton Street un hombre rechoncho embarcaba a dos mujeres en un auto manejado por otro gordo.
fr
Au coin de Grafton Street, un homme court et gros mettait deux belles dames en auto, sous la garde d'un autre non moins corpulent.
en
At the corner of Grafon Street a short fat man was putting two handsome ladies on a car in charge of another fat man.
eu
Abiatu zen automobila eta gizon motz lodiak lagun-taldea begiztatu zuen.
es
El auto se alej? y el hombre rechoncho atisb? al grupo.
fr
L'auto d?marra et le petit homme gros aper?ut la bande.
en
Te car drove off and the short fat man caught sight of the party.
eu
-Andre.
es
-Andr?.
fr
-Andr? !
en
'Andre.'
