Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Dublindarrak, James Joyce / Irene Aldasoro (Alberdania, 1999
)
eu
Pausoa arindu zuen Chandler Txikik.
es
Chico Chandler apresur? el paso.
fr
Le petit Chandler pressa le pas.
en
Little Chandler quickened his pace.
eu
Bizitza osoan lehen aldiz, kalean gurutzatzen zuen jendea baino gehiago zela sentitu zuen.
es
Por primera vez en su vida se sinti? superior a la gente que pasaba.
fr
Pour la premi?re fois de sa vie, il se sentit sup?rieur aux gens qu'il c?toyait.
en
For the first time in his life he felt himself superior to the people he passed.
eu
Lehen aldiz, Capel Streeten dotoretasun falta tristearen kontra errebelatu zitzaion arima.
es
Por la primera vez su alma se rebelaba contra la insulsa falta de elegancia de Capel Street.
fr
Pour la premi?re fois, son ?me s'insurgeait contre la fade in?l?gance de Capel Street.
en
For the first time his soul revolted against the dull inelegance of Capel Street.
eu
Ez zegoen dudarik: arrakasta lortu nahi bazen, kanpora joan behar zen.
es
No hab?a duda de ello: si uno quer?a tener ?xito ten?a que largarse.
fr
Sans aucun doute, si l'on voulait r?ussir, il fallait partir.
en
Tere was no doubt about it: if you wanted to succeed you had to go away.
eu
Dublinen ez zegoen zer eginik.
es
No hab?a nada que hacer en Dubl?n.
fr
? Dublin, rien ? faire.
en
You could do nothing in Dublin.
eu
Grattan zubia igarotzean, ibaian behera begiratu zuen, beheko ibaiertzetara, eta erruki izan zituen hango etxe txapar pobreak.
es
Al cruzar el puente de Grattan mir? r?o abajo, a la parte mala del malec?n, y se compadeci? de las chozas, tan chatas.
fr
Comme il traversait Grattan Bridge, il jeta un coup d'?il en aval des quais et son c?ur se serra ? la vue des pauvres et ch?tives habitations.
en
As he crossed Grattan Bridge he looked down the river towards the lower quays and pitied the poor stunted houses.
eu
Eskale sail bat iruditu zitzaion, ibaiertzetan elkarrengana pilaturik, soingainekoak hautsez eta kedarrez estalirik, eguzki-sarreraren ikuspegiaren aurrean sor, gaueko lehen hozkirriak altxatzeko, beren buruak astintzeko eta handik alde egiteko agin ziezaien zain.
es
Le parecieron una banda de mendigos acurrucados a orillas del r?o, sus viejos gabanes cubiertos por el polvo y el holl?n, estupefactos a la vista del crep?sculo y esperando por el primer sereno helado que los obligara a levantarse, sacudirse y echar a andar.
fr
Elles lui ?voquaient une bande de chemineaux tass?s le long des rives, leurs vieux manteaux couverts de poussi?re et de suie, comme stup?fi?s par le panorama du couchant et attendant la premi?re fra?cheur de la nuit qui leur intimerait l'ordre de se lever, de s'?brouer et de partir.
en
Tey seemed to him a band of tramps, huddled together along the riverbanks, their old coats covered with dust and soot, stupefied by the panorama of sunset and waiting for the first chill of night bid them arise, shake themselves and begone.
eu
Ideia hori poema batean adierazteko gai izango ote zen pentsatu zuen Chandler Txikik.
es
Se pregunt? si podr?a escribir un poema para expresar esta idea.
fr
Il se demanda s'il saurait ?crire un po?me qui exprimerait son id?e.
en
He wondered whether he could write a poem to express his idea.
eu
Beharbada Londresko aldizkariren batean sartu ahal izango zion Gallaherrek poema.
es
Quiz? Gallaher pudiera colocarlo en un peri?dico de Londres.
fr
Peut-?tre que Gallaher r?ussirait ? le lui faire prendre dans quelque journal de Londres.
en
Perhaps Gallaher might be able to get it into some London paper for him.
eu
Izango ote zen gai zerbait originala idazteko?
es
?Ser?a capaz de escribir algo original?
fr
Saurait-il ?crire quelque chose d'original ?
en
Could he write something original?
eu
Ez zekien oso ondo zer ideia adierazi nahi zuen, baina une poetiko batek ukitu zuelako ustea ernaldu zitzaion barruan itxaropen hazi bat bezala.
es
No sab?a qu? quer?a expresar, pero la idea de haber sido tocado por la gracia de un momento po?tico le creci? dentro como una esperanza en embri?n.
fr
mais la pens?e d'avoir ?t? sensible ? la po?sie de l'heure prenait racine et germait en lui comme un espoir naissant.
en
He was not sure what idea he wished to express but the thought that a poetic moment had touched him took life within him like an infant hope.
eu
Bulartsu jarraitu zuen aurrera.
es
Apret? el paso, decidido.
fr
Il poursuivit hardiment son chemin.
en
He stepped onward bravely.
eu
Pauso bakoitzak Londresera hurbilagotzen zuen, gustu artistikorik gabeko bere bizimodu eratsutik urrunago.
es
Cada paso lo acercaba m?s a Londres, alej?ndolo de su vida sobria y nada art?stica.
fr
Chaque pas le rapprochait de Londres, l'?loignait de son existence monotone d?pourvue d'art.
en
Every step brought him nearer to London, farther from his own sober inartistic life.
eu
Argi bat hasi zitzaion gogoaren ostertzean ?ir?irka.
es
Una lucecita empezaba a parpader en su horizonte mental.
fr
? l'horizon de son esprit, une lumi?re parut, vacillante.
en
A light began to tremble on the horizon of his mind.
eu
Hain zaharra ere ez zen:
es
No era tan viejo:
fr
Il n'?tait pas si ?g? :
en
 
eu
hogeita hamabi urte.
es
treinta y dos a?os.
fr
trente-deux ans !
en
He was not so old-thirty-two.
eu
Sentimenaren heldutasun puntu onenean zegoela esan zitekeen.
es
Se pod?a decir que su temperamento estaba a punto de madurar.
fr
Son temp?rament pouvait ?tre consid?r? comme touchant ? la maturit?.
en
His temperament might be said to be just at the point of maturity.
eu
Hainbat aldarte eta barne mugida adierazi nahi zituzkeen neurtitzetan!
es
Hab?a tantas impresiones y tantos estados de ?nimo que quer?a expresar en verso.
fr
Il d?sirait mettre en vers tant d'impressions et de sentiments diff?rents !
en
Tere were so many different moods and impressions that he wished to express in verse.
eu
Hantxe barruan sentitzen zituen.
es
Los sent?a en su interior.
fr
Il les sentait en lui !
en
He felt them within him.
eu
Arima haztatzen saiatu zen, ea poeta-arima ote zen.
es
Trat? de sopesar su alma para saber si era un alma de poeta.
fr
Il essayait de peser son ?me pour voir si c'?tait une ?me de po?te, il se disait que la m?lancolie pr?dominait dans son caract?re, mais c'?tait une m?lancolie mitig?e par des retours ? la foi, ? la r?signation, ? la joie pure.
en
He tried weigh his soul to see if it was a poet's soul.
eu
Malenkonia zen, pentsatu zuen, beraren sentimenaren nota nagusia, baina aldian aldiko fedeak eta etsipenak eta poztasun xeheak ematua.
es
La nota dominante de su temperamento, pens?, era la melancol?a, pero una melancol?a atemperada por la fe, la resignaci?n y una alegr?a sencilla.
fr
S'il pouvait exprimer ce sentiment dans un recueil de po?mes, peut-?tre que le monde l'?couterait.
en
Melancholy was the dominant note of his temperament, he thought, but it was a melancholy tempered by recurrences of faith and resignation and simple joy.
eu
Poema-liburu batean adierazi ahal balu hori, jendeak jaramon egingo ziokeen beharbada.
es
Si pudiera expresar esto en un libro quiz? la gente le hiciera caso.
fr
 
en
If he could give expression to it in a book of poems perhaps men would listen.
eu
Inoiz ez zen oso ezaguna izango:
es
Nunca ser?a popular:
fr
Jamais il ne serait populaire ;
en
He would never be popular:
eu
hori bazekien.
es
lo ve?a.
fr
il le voyait bien.
en
he saw that.
eu
Ez zuen jendetzarik mugituko, baina erakar zezakeen gogaide-zirkulu txiki bat.
es
No podr?a mover multitudes, pero podr?a conmover a un peque?o n?cleo de almas afines.
fr
Il serait incapable de soulever la foule, mais il pourrait toucher un petit cercle d'esprits semblables au sien.
en
He could not sway the crowd but he might appeal to a little circle of kindred minds.
eu
Kritika ingelesak, beharbada, eskola zeltako bat bezala hartuko zuen, poemen tonu malenkoniazkoagatik;
es
Los cr?ticos ingleses, tal vez, lo reconocer?an como miembro de la escuela celta, en raz?n del tono melanc?lico de sus poemas;
fr
Les critiques anglais le reconna?traient peut-?tre pour un adepte de l'?cole celte ? cause du ton m?lancolique de ses po?mes ;
en
Te English critics, perhaps, would recognise him as one of the Celtic school by reason of the melancholy tone of his poems;
eu
gainera, aipamen batzuk ere sartuko zituen berak ere.
es
adem?s, que dejar?a caer algunas alusiones.
fr
en outre, il y glisserait des allusions.
en
besides that, he would put in allusions.
eu
Liburuari egingo zitzaizkion iruzkinetako esaldi eta perpausak asmatzen hasi zen.
es
Comenz? a inventar las oraciones y frases que merecer?an sus libros.
fr
Il se mit ? composer les phrases m?mes des articles que son livre susciterait.
en
He began to invent sentences and phrases from the notice which his book would get.
eu
Bertso erraz eta dotorerako dohaina du Chandler jaunak...
es
Mr Chandler tiene el don del verso gracioso y f?cil...
fr
M. Chandler a le don du vers ais? et gracieux.
en
'Mr. Chandler has the gif of easy and graceful verse.'...
eu
Nostalgiaren tristura darie poema hauei...
es
Una anhelante tristeza invade estos poemas...
fr
Une m?lancolie nostalgique p?n?tre ses po?mes.
en
'wistful sadness pervades these poems.'...
eu
Nota zelta. Lastima, deiturak irlandar itxura handiagoa ez izatea.
es
La nota c?ltica. Qu? pena que su nombre no pareciera m?s irland?s.
fr
La " note celte ".
en
'Te Celtic note.' It was a pity his name was not more Irishlooking.
eu
Hobe izango zuen, beharbada, amaren deitura lehen deitura aurretik jartzea:
es
Tal vez fuera mejor colocar su segundo apellido delante del primero:
fr
Il ?tait regrettable que son nom ne sonn?t pas plus irlandais.
en
Perhaps it would be better to insert his mother's name before the surname:
eu
Thomas Malone Chandler, edo oraindik hobeto:
es
Thomas Malone Chandler. O, mejor todav?a:
fr
Peut-?tre vaudrait-il mieux faire pr?c?der son nom de famille de celui de sa m?re :
en
Tomas Malone Chandler, or better still:
eu
T. Malone Chandler.
es
T. Malone Chandler.
fr
Thomas Malone Chandler ou mieux encore T. Malone Chandler.
en
T. Malone Chandler.
eu
Hitz egingo zuen Gallaherrekin horretaz.
es
Le hablar?a a Gallaher de este asunto.
fr
Il en parlerait ? Gallaher.
en
He would speak to Gallaher about it.
eu
Hain suharki jarraitu zuen ametsetan, ezen behar zuen kalea baino aurrerago joan eta atzera itzuli behar izan baitzuen.
es
Persigui? sus sue?os con tal ardor que pas? la calle de largo y tuvo que regresar.
fr
Il poursuivait sa r?verie avec tant d'ardeur qu'il passa sa rue et dut rebrousser chemin.
en
He pursued his revery so ardently that he passed his street and had to turn back.
eu
Corless's ondora iritsi zenean, lehengo artegatasuna hasi zitzaion gaina hartzen eta ate aurrean gelditu zen, zalantzan.
es
Antes de llegar a Corless's su agitaci?n anterior empez? a apoderarse de ?l y se detuvo en la puerta, indeciso.
fr
Comme il s'approchait de chez Corless, de nouveau l'inqui?tude s'empara de lui et il s'arr?ta devant la porte, ind?cis.
en
As he came near Corless's his former agitation began to overmaster him and he halted before the door in indecision.
eu
Azkenean, atea zabaldu eta barrura sartu zen.
es
Finalmente, abri? la puerta y entr?.
fr
Finalement, il l'ouvrit et entra.
en
Finally he opened the door and entered.
eu
Argiak eta zaratak ate ondoan egonarazi zuten une batean.
es
La luz y el ruido del bar lo clavaron a la entrada por un momento.
fr
La lumi?re et le bruit qui venaient du bar l'arr?t?rent un moment sur le seuil.
en
Te light and noise of the bar held him at the doorways for a few moments.
eu
Ingurura begiratu zuen, baina ikusmena nahasten zion hainbeste ardo-kopa gorri eta berderen distirak. Iruditu zitzaion taberna jendez beteta zegoela, eta jendeak jakin-minez begiratzen ziola.
es
Mir? a su alrededor, pero se le iba la vista confundido con tantos vasos de vino rojo y verde deslumbr?ndolo. El bar parec?a estar lleno de gente y sinti? que la gente lo observaba con curiosidad.
fr
Il regarda autour de lui, mais les reflets verts et rouges de nombreux verres lui brouillaient la vue. Le bar lui parut plein de monde, et il sentit que les gens l'observaient avec curiosit?.
en
He looked about him, but his sight was confused by the shining of many red and green wine-glasses Te bar seemed to him to be full of people and he felt that the people were observing him curiously.
eu
Ezker-eskuin begiratu zuen bizkor (bekokia pixka bat zimurtzen zuela, hara sartzeko zuen arrazoia serioa zela itxura emateko), baina, ikusmena pixka bat argitu zitzaionean, ikusi zuen inor ez zitzaiola begiratzeko itzuli;
es
Mir? r?pido a izquierda y derecha (frunciendo las cejas ligeramente para hacer ver que la gesti?n era seria), pero cuando se le aclar? la vista vio que nadie se hab?a vuelto a mirarlo:
fr
Il jeta vivement un coup d'?il ? droite, ? gauche, fron?ant l?g?rement les sourcils pour se donner une contenance ; mais quand il commen?a ? y voir plus clair, il s'aper?ut que personne ne s'?tait retourn? pour le regarder ;
en
He glanced quickly to right and lef (frowning slightly to make his errand appear serious), but when his sight cleared a little he saw that nobody had turned to look at him:
eu
eta han zegoen, noski, Ignatius Gallaher, bizkarra barraren kontra eta hankak zabal-zabal.
es
y all?, por supuesto, estaba Ignatius Gallaher de espaldas al mostrador y con las piernas bien separadas.
fr
et l?, se trouvait Ignatius Gallaher en personne, le dos appuy? au comptoir, bien plant? sur ses pieds.
en
and there, sure enough, was Ignatius Gallaher leaning with his back against the counter and his feet planted far apart.
eu
-Aupa, Tommy, aspaldiko, hemen haiz eta!
es
-?Hola, Tommy, h?roe antiguo, por fin llegas!
fr
-Hullo, Tommy, vieux brave, te voil? !
en
'Hallo, Tommy, old hero, here you are!
eu
Zer hartu behar duk?
es
?Qu? quieres?
fr
Qu'est-ce que tu prends ?
en
What is it to be?
eu
Zer nahi duk?
es
?Qu? vas a tomar?
fr
Pas d'eau min?rale ?
en
What will you have?
eu
Ni whiskya hartzen ari nauk:
es
Estoy bebiendo whisky:
fr
Je suis comme toi.
en
I'm taking whisky:
eu
itsasoz beste aldean daukaguna baino hobea.
es
es mucho mejor que al otro lado del charco.
fr
?a m'en g?te le go?t.
en
better stuff than we get across the water.
eu
Sodarik?
es
?Soda?
fr
H? !
en
Soda?
eu
Lithiarik?
es
?Lithia?
fr
l? !
en
Lithia?
