Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Dublindarrak, James Joyce / Irene Aldasoro (Alberdania, 1999 )
aurrekoa | 106 / 7 orrialdea | hurrengoa
eu
Itxaroten genuen bitartean, jaka barruko sakelan konkorra egiten zion harri-jaurtigailua atera eta egin zizkion hobekuntza batzuk azaldu zizkidan.
es
Mientras esper?bamos sac? el tiraflechas que le hac?a bulto en un bolsillo interior y me explic? las mejoras que le hab?a hecho.
fr
Pendant notre attente, il sortit une fronde qui pointait de sa poche int?rieure, et se mit ? m'expliquer certaines am?liorations qu'il y avait faites.
en
While we were waiting he brought out the catapult which bulged from his inner pocket and explained some improvements which he had made in it.
eu
Ea zertarako ekarri zuen galdetu nion, eta txoriei dalefuerte batzuk emateko ekarri zuela esan zidan.
es
Le pregunt? por qu? lo hab?a tra?do y me explic? que era para darles a los p?jaros donde les duele.
fr
Je lui demandai pourquoi il l'avait apport?e, et il me r?pondit qu'il l'avait prise pour se payer un peu de rigolade avec les oiseaux.
en
I asked him why he had brought it and he told me he had brought it to have some gas with the birds.
eu
Mahonyk erruz erabiltzen zuen argota, eta Aita Butlerri, berriz, gas-gargailu esaten zion.
es
Mahony sab?a hablar jerigonza y a menudo se refer?a al padre Butler como el Mechero de Bunsen.
fr
Mahony ne se privait pas de parler argot librement, et il traitait le p?re Butler de vieux br?leur.
en
Mahony used slang freely, and spoke of Father Butler as Old Bunser.
eu
Beste ordu laurden bat itxaron genuen, baina ez zen Leo Dillonen arrastorik.
es
Esperamos un cuarto de hora o m?s, pero as? y todo Leo Dillon no dio se?ales.
fr
Nous attend?mes encore un quart d'heure, mais il n'y avait toujours point de L?o Dillon ? l'horizon.
en
We waited on for a quarter of an hour more but still there was no sign of Leo Dillon.
eu
Mahonyk, azkenean, jauzi egin eta esan zuen:
es
Finalmente, Mahony se baj? de un brinco, diciendo:
fr
? la fin, Mahony sauta par terre et dit :
en
Mahony, at last, jumped down and said:
eu
-Goazen.
es
-V?monos.
fr
-Et ses douze sous ?...
en
'Come along.
eu
Banekian Pottolok kaka egingo zuela.
es
Ya me sab?a yo que ese manteca era un fulastre.
fr
dis-je.
en
I knew Fatty'd funk it.' 'And his sixpence...?' I said.
eu
-Eta haren sei penikekoa? -esan nuen.
es
-?Y sus seis peniques...? -dije.
fr
 
en
 
eu
-Isuntzat hori-esan zuen Mahonyk-.
es
-Perdi? prenda-dijo Mahony-.
fr
-Confisqu?s, dit Mahony.
en
'Tat's forfeit,' said Mahony.
eu
Eta guretzat hobe: txelin bat eta sei penikekoa txelin baten ordez.
es
Y mejor para nosotros: en vez de un seise, tenemos nueve peniques cada.
fr
Et tant mieux pour nous. Trente-six ronds au lieu de vingt-quatre.
en
'And so much the better for us-a bob and a tanner instead of a bob.'
eu
North Strand Road-en aurrera joan ginen Bitriolo Fabrikara iritsi ginen arte, eta han eskuinetara egin eta Wharf Road hartu genuen.
es
Caminamos por el North Strand Road hasta que llegamos a la planta de ?cido muri?tico y all? doblamos a la derecha para coger por los muelles.
fr
Nous march?mes sur la route de la rive nord jusqu'aux usines de vitriol, et tourn?mes ensuite ? droite, pour longer la route des quais.
en
We walked along the North Strand Road till we came to the Vitriol Works and then turned to the right along the Wharf Road.
eu
Jendearen bistatik aldendu ginen orduko, indiarrarena egiten hasi zen Mahony.
es
Tan pronto como nos alejamos de la gente, Mahony comenz? a jugar a los indios.
fr
Aussit?t hors de la vue du public, Mahony se mit ? jouer ? l'Indien.
en
Mahony began to play the Indian as soon as we were out of public sight.
eu
Neska zarpatsu talde baten atzetik oldartu zen, bere harri-jaurtigailua, kargatu gabe, keinatzen ziela, eta, bi mutiko zarpatsu, zaldunki, harrika hasi zitzaizkigunean, haiei erasotzea proposatu zuen.
es
Persigui? a un grupo de ni?as andrajosas, apunt?ndolas con su tiraflechas y cuando dos andrajosos empezaron, de galantes, a tiramos piedras, Mahony propuso que les cay?ramos arriba.
fr
Il poursuivit une troupe de filles d?guenill?es, en brandissant sa fronde non charg?e, et, lorsque deux loqueteux, par chevalerie, se mirent ? nous lancer des pierres, il me proposa de leur courir sus.
en
He chased a crowd of ragged girls, brandishing his unloaded catapult and, when two ragged boys began, out of chivalry, to fling stones at us, he proposed that we should charge them.
eu
Mutiko txikiegiak zirela esan eta kontra egin nion, eta, hala, aurrera jarraitu genuen, zarpatsu-tropelak atzetik Troxa zaleak! Troxa zaleak!
es
Me opuse dici?ndole que eran muy chiquitos para nosotros y seguimos nuestro camino, con toda la bandada de andrajosos d?ndonos gritos de Cu?, cu?, ?cu?queros!
fr
J'arguai que ces gar?ons ?taient trop petits et nous nous rem?mes en route, toute la troupe d?guenill?e hurlant derri?re nous :
en
I objected that the boys were too small and so we walked on, the ragged troop screaming afer us: 'Swaddlers!
eu
oihu egiten zigula, protestanteak ginelakoan, zeren eta Mahonyk, zein ere azal beltzaranekoa baitzen, cricket klub bateko zilarrezko ikurra baitzuen biseran.
es
crey?ndonos protestantes, porque Mahony, que era muy prieto, llevaba la insignia de un equipo de criquet en su gorra.
fr
Protestants ! " pensant que nous ?tions protestants, parce que Mahony tr?s brun de peau, avait sur sa casquette l'insigne en argent d'un club de cricket.
en
Swaddlers!' thinking that we were Protestants because Mahony, who was dark-complexioned, wore the silver badge of a cricket club in his cap.
eu
Eta Lisaburdinara iritsi ginenean, setioa antolatu genuen; baina oker atera zen, gutxienez hiru lagun behar baitziren.
es
Cuando llegamos a La Plancha planeamos ponerle sitio; pero fue todo un fracaso, porque hacen falta por lo menos tres para un sitio.
fr
En arrivant au Fer ? repasser, nous essay?mes d'un jeu de si?ge, mais ce fut un ?chec, car il faut ?tre au moins trois pour y jouer.
en
When we came to the Smoothing Iron we arranged a siege; but it was a failure because you must have at least three.
eu
Zein kakatsua zen esanez mendekatu ginen Leo Dillonez, eta Ryan jaunak hiruretan zenbat zigorrada emango ote zizkion asmatzen saiatu ginen.
es
Nos vengamos de Leo Dillon declar?ndolo un fulastre y tratando de adivinar los azotes que le iba a dar Mr Ryan a las tres.
fr
Nous nous venge?mes de L?o Dillon en le traitant de froussard et en essayant de deviner ce qu'il attraperait de M. Ryan ? trois heures.
en
We revenged ourselves on Leo Dillon by saying what a funk he was and guessing how many he would get at three o'clock from Mr. Ryan.
eu
Ibai aldera hurbildu ginen gero. Denbora luzean ibili ginen harrizko murru garaien arteko kale zaratatsuetan, lanean ari ziren garabi eta makinei begira, eta, sarri askotan, mugitzen ez ginelako, gurdi kirrinkarien gidariek garrasi egiten zigutela.
es
Luego llegamos al r?o. Nos demoramos bastante por unas calles de mucho movimiento entre altos muros de mamposter?a, viendo funcionar las gr?as y las maquinarias y m?s de una vez los carretoneros nos dieron gritos desde sus carretas crujientes para activamos.
fr
Nous arriv?mes ensuite ? la rivi?re, et rest?mes longtemps ? nous promener parmi les rues bruyantes, flanqu?es de hauts murs de pierre, surveillant le travail des grues et des machines, rudoy?s souvent, parce que nous ne nous garions pas, par les conducteurs des camions g?missants.
en
We came then near the river. We spent a long time walking about the noisy streets flanked by high stone walls, watching the working of cranes and engines and ofen being shouted at for our immobility by the drivers of groaning carts.
eu
Eguerdia zen moiletara iritsi ginenerako, eta, beharginak bazkari-legea egiten ari bide zirenez, mahaspasazko bi opil gozo handi erosi eta jatera eseri ginen, ibaiertzeko metalezko hodi batean.
es
Era mediod?a cuando llegamos a los muelles y, como los estibadores parec?an estar almorzando, nos compramos dos grandes panes de pasas y nos sentamos a comerlos en unas tuber?as de metal junto al r?o.
fr
Il ?tait midi quand nous atteign?mes les quais, et, comme tous les ouvriers ?taient en train de d?jeuner, nous achet?mes deux gros pains aux raisins et nous ass?mes pour les manger sur un tuyau en fonte, ? c?t? de la rivi?re.
en
It was noon when we reached the quays and as all the labourers seemed to be eating their lunches, we bought two big currant buns and sat down to eat them on some metal piping beside the river.
eu
Dublingo merkataritzaren ikuskizunaz gozatu genuen: gabarrak, beren ke-kiribil leunengatik urrutira ezagun; Ringsend-ez haraindiko arrantza-ontzi flota arrea;
es
Nos dimos gusto contemplando el tr?fico del puerto-las barcazas anunciadas desde lejos por sus bucles de humo, la flota pesquera, parda, al otro lado de Ringsend, los enormes veleros blancos que descargaban en el muelle de la orilla opuesta.
fr
Nous ?tions enchant?s du spectacle du commerce de Dublin : des chalands qui se signalaient de fort loin par les volutes de leur fum?e floconneuse, des bruns bateaux de p?che jusque par-del? Ringsend, et du grand vaisseau blanc ? voiles que l'on d?chargeait sur le quai oppos?.
en
We pleased ourselves with the spectacle of Dublin's commerce-the barges signalled from far away by their curls of woolly smoke, the brown fishing fleet beyond Ringsend, the big white sailingvessel which was being discharged on the opposite quay.
eu
beste aldeko moilan deskargatzen ari ziren bela-ontzi handi zuria.
es
 
fr
 
en
 
eu
Mahonyk esan zuen egundokoa izan behar zuela horietako ontzi handi batean itsasora ospa egitea, eta nik neuk ere, masta luzeei begira jarririk, ikusten nuen, edo irudikatzen nuen, eskolan tantaka-tantaka eman zitzaidan geografia neure begien aurrean poliki-poliki gorpuzten.
es
Mahony habl? de la buena furtivada que ser?a enrolarse en uno de esos grandes barcos, y hasta yo, mirando sus m?stiles, vi, o imagin?, c?mo la escasa geograf?a que nos met?an por la cabeza en la escuela cobraba cuerpo gradualmente ante mis ojos.
fr
Mahony disait que ce serait une farce ?patante ? faire que de se sauver en mer sur l'un de ces trois-m?ts, et moi-m?me, en regardant leurs m?ts si hauts, je voyais, je m'imaginais voir cette g?ographie qui m'avait ?t? pauvrement enseign?e ? l'?cole, qui tout ? coup prenait corps sous mes yeux.
en
Mahony said it would be right skit to run away to sea on one of those big ships and even I, looking at the high masts, saw, or imagined, the geography which had been scantily dosed to me at school gradually taking substance under my eyes.
eu
Eskola eta etxea guregandik urruntzen ari zirela ematen zuen, eta guregan zuten eragina ahultzen ari zela.
es
Casa y colegio daban la impresi?n de alejarse de nosotros y su influencia parec?a que se esfumaba.
fr
L'?cole et la maison s'?loignaient, et leur influence sur nous semblait diminuer.
en
School and home seemed to recede from us and their influences upon us seemed to wane.
eu
Gabarran igaro genuen Liffey. Bidesaria ordaindu eta bi behargin eta judu txiki poltsadun batekin garraiatu gintuzten.
es
Cruzamos el Liffey en la lanchita, pagando por que nos pasaran en compa??a de dos obreros y de un jud?o menudo que cargaba con una maleta.
fr
Nous travers?mes le Liffey par le bac, et, acquittant notre p?age, f?mes transport?s en compagnie de deux ouvriers et d'un petit juif avec un sac.
en
We crossed the Liffey in the ferryboat, paying our toll to be transported in the company of two labourers and a little Jew with a bag.
eu
Serio joan ginen, ospetsuki ia, baina bidaia labur hark iraun zuen denboran gure begiek topo egin zuten behin, eta barre egin genuen.
es
Est?bamos todos tan serios que result?bamos casi solemnes, pero en una ocasi?n durante el corto viaje nuestros ojos se cruzaron y nos re?mos.
fr
Nous ?tions s?rieux jusqu'? la solennit?, mais une fois, durant le court voyage, nos yeux se rencontr?rent et nous nous m?mes ? rire.
en
We were serious to the point of solemnity, but once during the short voyage our eyes met and we laughed.
eu
Lehorreratu ginenean, beste aldetik ikusi genuen hiru-mastako dotorea nola deskargatzen zuten begira egon ginen.
es
Cuando desembarcamos vimos la descarga de la linda goleta de tres palos que hab?amos contemplado desde el muelle de enfrente.
fr
En abordant, nous all?mes voir d?charger le gracieux trois-m?ts que nous avions remarqu? de l'autre quai.
en
When we landed we watched the discharging of the graceful threemaster which we had observed from the other quay.
eu
Ontzi norvegiarra zela esan zuten ikusle batzuek.
es
Algunos espectadores dijeron que era un velero noruego.
fr
Un spectateur d?clara que c'?tait un bateau norv?gien.
en
Some bystander said that she was a Norwegian vessel.
eu
Popa aldera joan eta hango idazkunari igartzen saiatu nintzen, baina, lortu ez nuenez, atzera itzuli eta atzerritar marinelak aztertu nituen, ea bakarren batek begi berdeak ote zituen, ez baineuzkan ideiak argi...
es
Camin? hasta la proa y trat? de descifrar la leyenda inscrita en ella pero, al no poder hacerlo, regres? a examinar los marinos extranjeros para ver si alguno ten?a los ojos verdes, ya que ten?a confundidas mis ideas...
fr
et je revins inspecter les marins ?trangers, pour t?cher de voir si l'un d'eux aurait, par hasard, des yeux verts, car j'avais comme une vague notion... mais les yeux des marins ?taient bleus, gris, ou m?me noirs.
en
I went to the stern and tried to decipher the legend upon it but, failing to do so, I came back and examined the foreign sailors to see had any of them green eyes for I had some confused notion Te sailors' eyes were blue and grey and even black.
eu
Marinelek begi urdinak zituzten, eta grisak, eta baita beltzak ere.
es
Los ojos de los marineros eran azules, grises y hasta negros.
fr
 
en
 
eu
Begi berdeak zituela esan zitekeen marinel bakarra gizon garai bat zen, oholak erortzen ziren bakoitzean Ondo da!
es
El ?nico marinero cuyos ojos pod?an llamarse con toda propiedad verdes era uno grande, que divert?a al p?blico en el muelle gritando alegremente cada vez que ca?an las albardas:
fr
Le seul des marins dont on aurait pu dire que ses yeux semblaient verts ?tait un homme grand qui amusait la foule sur le quai, en criant joyeusement chaque fois que les planches tombaient :
en
Te only sailor whose eyes could have been called green was a tall man who amused the crowd on the quay by calling out cheerfully every time the planks fell:
eu
Ondo da!
es
-?Muy bueno!
fr
" ?a va !
en
'All right!
eu
alai hots eginez moilako jendeari barre eragiten ziona.
es
?Muy bueno!
fr
?a va !
en
All right!'
eu
Ikuspegi horretaz aspertu ginenean, Ringsend aldera jo genuen poliki-poliki.
es
Cuando nos cansamos de mirar nos fuimos lentamente hasta Ringsend.
fr
Quand nous f?mes fatigu?s du spectacle, nous err?mes lentement dans Ringsend.
en
When we were tired of this sight we wandered slowly into Ringsend.
eu
Egunak sargoritzera egin zuen, eta janari-dendetako erakusleihoetako galleta lizunduak hantxe zeuden, koloregabetzen.
es
El d?a se hab?a hecho sofocante y en las ventanas de las tiendas unas galletas mohosas se deste??an al sol.
fr
La journ?e ?tait devenue ?touffante, et, dans les vitrines des ?piciers, des biscuits moisis s'?talaient, tout blancs.
en
Te day had grown sultry, and in the windows of the grocers' shops musty biscuits lay bleaching.
eu
Txokolatea eta galleta batzuk erosi genituen, eta arreta osoa haiek jateari emanda ibili ginen arrantzale-familiak bizi ziren kale arloteetan barrena.
es
Compramos galletas y chocolate, que comimos muy despacio mientras vag?bamos por las mugrientas calles en que viv?an las familias de los pescadores.
fr
Nous en achet?mes quelques-uns avec du chocolat, et nous les mange?mes consciencieusement tout en d?ambulant au travers des rues crasseuses o? vivent les familles des p?cheurs.
en
We bought some biscuits and chocolate which we ate sedulously as we wandered through the squalid streets where the families of the fishermen live.
eu
Ez genuen esnetegirik aurkitu eta, hala, goxo-saltzaile baten dendara joan eta masusta-gorri gas-ur botila bana erosi genuen.
es
No encontramos ninguna lecher?a, as? que nos llegamos a una venduta y compramos una botella de limonada de frambuesa para cada uno.
fr
nous entr?mes ? la place dans une boutique mis?rable et achet?mes chacun une bouteille de limonade frambois?e.
en
We could find no dairy and so we went into a huckster's shop and bought a bottle of raspberry lemonade each.
eu
Horrekin freskaturik, katu bati segika abiatu zen Mahony etxarte batean behera, baina katuak orube zabal batera ihes egin zion.
es
Ya refrescado, Mahony persigui? un gato por un callej?n, pero se le escap? hacia un terreno abierto.
fr
Rafra?chi, Mahony partit en chasse contre un chat qui filait dans une ruelle, mais il s'?chappa dans un tr?s grand champ.
en
Refreshed by this, Mahony chased a cat down a lane, but the cat escaped into a wide field.
eu
Nahikoa nekaturik geunden biok ere eta, orubera heldu ginenean, berehalaxe jo genuen muino batera, zeinaren bizkarretik Dodder ikusten baitzen.
es
Est?bamos bastante cansados los dos y cuando llegamos al campo nos dirigimos enseguida hacia una cuesta empinada desde cuyo tope pudimos ver el Dodder.
fr
Nous nous sentions tous deux assez fatigu?s, et quand nous e?mes enfin atteint le champ, nous nous dirige?mes imm?diatement vers un talus en pente, par-dessus la cr?te duquel nous pouvions apercevoir la Dodder.
en
We both felt rather tired and when we reached the field we made at once for a sloping bank over the ridge of which we could see the Dodder.
eu
Beranduegi zen eta nekatuegi geunden Usategia bisitatzeko asmoa betetzeko.
es
Se hab?a hecho demasiado tarde y est?bamos muy cansados para llevar a cabo nuestro proyecto de visitar el Palomar.
fr
Il ?tait trop tard et nous ?tions trop las pour mettre ? ex?cution notre projet de visiter le Pigeonnier.
en
It was too late and we were too tired to carry out our project of visiting the Pigeon House.
eu
Laurak baino lehen etxean egon behar genuen, gure abentura ezkutuan pasatzea nahi bagenuen.
es
Ten?amos que estar de vuelta antes de las cuatro o nuestra aventura se descubrir?a.
fr
Il nous fallait ?tre ? la maison avant quatre heures, de peur que notre aventure ne se d?couvr?t.
en
We had to be home before four o'clock lest our adventure should be discovered.
eu
Mahonyk penaz begiratzen zion bere harri-jaurtigailuari eta etxera trenez joatea iradoki behar izan nion, berriro animatzen hasi zedin baino lehen.
es
Mahony mir? su tiraflechas, compungido, y tuve que sugerir regresar en el tren para que recobrara su alegr?a.
fr
Mahony regardait sa catapulte avec regret, et ce n'est qu'en sugg?rant que nous pourrions rentrer ? la maison par le train que je fis revenir sa gaiet?.
en
Mahony looked regretfully at his catapult and I had to suggest going home by train before he regained any cheerfulness.
eu
Eguzkia hodei batzuen artean ezkutatu zen eta hantxe utzi gintuen geure buru nekatuekin eta geure janari hondarrekin.
es
El sol se ocult? tras las nubes y nos dej? con los anhelos mustios y las migajas de las provisiones.
fr
Le soleil se cacha derri?re des nuages, nous laissant avec nos pens?es alourdies et les miettes de nos provisions.
en
Te sun went in behind some clouds and lef us to our jaded thoughts and the crumbs of our provisions.
eu
Gu beste inor ez zegoen orubean.
es
Est?bamos solos en el campo.
fr
Il n'y avait personne que nous dans le champ.
en
Tere was nobody but ourselves in the field.
eu
Muinoan etzanda denbora pixka bat isilik bageneramala, gizon bat ikusi nuen orubearen beste muturretik guregana hurbiltzen.
es
Despu?s de estar echados en la falda de la loma un rato sin hablar, vi un hombre que se acercaba por el lado lejano del terreno.
fr
Nous ?tions ?tendus depuis quelque temps sur le talus, sans parler, quand je vis, ? l'autre bout du champ, un homme qui s'approchait.
en
When we had lain on the bank for some time without speaking I saw a man approaching from the far end of the field.
eu
Nagitasunez egon nintzaion begira, neskek iragarkizunak esateko erabiltzen dituzten zurtoin berde horietako bat mastekatuz.
es
Lo observ? desganado mientras mascaba una de esas ca?as verdes que las muchachas cogen para adivinar la suerte.
fr
Je le regardai nonchalamment, tout en m?chonnant une de ces tiges vertes avec lesquelles les filles disent la bonne aventure.
en
I watched him lazily as I chewed one of those green stems on which girls tell fortunes.
eu
Muinoxkaren ondotik aurrera zetorren gizona astiro-astiro.
es
Sub?a la loma lentamente.
fr
Il venait lentement le long du talus.
en
He came along by the bank slowly.
aurrekoa | 106 / 7 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus