Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Dublindarrak, James Joyce / Irene Aldasoro (Alberdania, 1999
)
eu
Berak ez ziela eragozpen eta gastuei begiratu, eta horrela ordaintzen ziotela.
es
No hab?a reparado ella ni en dificultades ni en gastos y as? era como le pagaban.
fr
Elle ne s'?tait ?pargn? ni peine ni d?pense, voil? comment on la r?compensait.
en
She had spared neither trouble nor expense and this was how she was repaid.
eu
Haiek uste zuten ezen aurrean zutena neska gaixo bat zela eta, beraz, atariko haizeari baino jaramon gutxiago egin ahal ziotela.
es
Cre?an que tendr?an que lidiar s?lo con una muchacha y que, por lo tanto, pod?an tratarla a la patada.
fr
Ils s'?taient dit qu'ils n'auraient eu affaire qu'? une jeune fille et que par cons?quent ils pouvaient y aller.
en
Tey thought they had only a girl to deal with and that therefore, they could ride roughshod over her.
eu
Baina berak erakutsiko zien zein oker zeuden.
es
Pero les iba ella a mostrar lo, equivocados que estaban.
fr
Mais Mrs. Kearney leur ferait bien voir qu'ils se trompaient.
en
But she would show them their mistake.
eu
Gizonezkoa izan balitz, ez zirateken horrela tratatzera ausartuko.
es
No se atrever?an a tratarla as? si ella fuera un hombre.
fr
Ils n'auraient pas os? la traiter ainsi si elle avait ?t? un homme ;
en
Tey wouldn't have dared to have treated her like that if she had been a man.
eu
Baina bera arduratuko zen alabaren eskubideak errespeta zitezen:
es
Pero ella se encargar?a de que respetaran los derechos de su hija:
fr
mais elle serait l?, elle veillerait sur les droits de sa fille ;
en
But she would see that her daughter got her rights:
eu
ez zuten beraren lepotik barrerik egingo.
es
de ella no se burlaba nadie.
fr
elle ne se laisserait pas rouler.
en
she wouldn't be fooled.
eu
Azken penike laurdenerainokoak ordaintzen ez bazitzaizkion, Dublin guztia ernaraziko zuen.
es
Si no le pagaban hasta el ?ltimo penique iba a tocar a rebato en Dubl?n.
fr
Si on ne la payait pas jusqu'au dernier centime, elle ferait du bruit dans Dublin.
en
If they didn't pay her to the last farthing she would make Dublin ring.
eu
Sentitzen zuen artistengatik, nola ez.
es
Claro que lo sent?a por los artistas.
fr
?videmment, elle regrettait cet incident pour les artistes ;
en
Of course she was sorry for the sake of the artistes.
eu
Baina zer egin zezakeen besterik?
es
Pero ?qu? otra cosa pod?a ella hacer?
fr
mais elle n'y pouvait rien.
en
But what else could she do?
eu
Bigarren tenorearengana jo zuen, zeinak esan baitzuen ezen, beraren ustez, Kearney andrea ez zutela egoki tratatu.
es
Acudi? al segundo tenor que dijo que no la hab?an tratado bien.
fr
Elle fit appel au second t?nor qui dit qu'? son avis elle n'avait pas ?t? bien trait?e.
en
She appealed to the second tenor who said he thought she had not been well treated.
eu
Gero, berriz, Healy andere?oarengana jo zuen.
es
Luego apel? a Miss Healy.
fr
Puis elle en appela ? Miss Healy.
en
Ten she appealed to Miss Healy.
eu
Healy andere?oak beste taldera bildu nahi zukeen, baina ezin zuen hori egin, Kathleenen laguna baitzen eta Kearneytarrek askotan gonbidatu baitzuten beren etxera.
es
Miss Healy quer?a unirse al otro bando, pero le disgustaba hacerlo porque era muy buena amiga de Kathleen y los Kearneys la hab?an invitado a su casa muchas veces.
fr
Miss Healy aurait bien voulu se rallier ? l'autre groupe, mais elle avait des scrupules, parce que c'?tait une grande amie de Kathleen et les Kearney l'avaient souvent invit?e chez eux.
en
Miss Healy wanted to join the other group but she did not like to do so because she was a great friend of Kathleen's and the Kearneys had ofen invited her to their house.
eu
Lehen zatia amaitu bezain laster, Fitzpatrick jauna eta Holohan jauna Kearney andrearengana joan ziren, eta esan zioten batzordearen hurrengo astearteko bileraren ondoren ordainduko zitzaizkiola beste lau gineak, eta, baldin alabak bigarren zatian jotzen ez bazuen, batzordeak hautsitzat joko zuela kontratua eta ez ziotela ezer ordainduko.
es
Tan pronto como termin? la primera parte, Mr Fitzpatrick y Mr Holohan se acercaron a Mrs Kearney y le dijeron que las otras cuatro guineas le ser?an pagadas despu?s que se reuniera el comit? al martes siguiente y que, en caso de que su hija no tocara en la segunda parte, el comit? dar?a el contrato por cancelado, y no pagar?a un penique.
fr
Sit?t apr?s la premi?re partie, M. Fitzpatrick et M. Holohan se dirig?rent vers Mrs. Kearney et lui dirent que les quatre autres guin?es lui seraient pay?es apr?s la r?union du comit?, le mardi suivant, et qu'au cas o? sa fille ne jouerait pas dans la seconde partie, le comit? consid?rerait le contrat comme rompu et ne paierait rien.
en
Holohan went over to Mrs. Kearney and told her that the other four guineas would be paid afer the committee meeting on the following Tuesday and that, in case her daughter did not play for the second part, the committee would consider the contract broken and would pay nothing.
eu
-Nik ez duk batzorderik ikusi-esan zuen Kearney andreak, haserre-.
es
-No he visto a ese tal comit?-dijo Mrs Kearney, furiosa-.
fr
-Je n'ai pas vu de comit?, dit Mrs.
en
'I haven't seen any committee,' said Mrs. Kearney angrily.
eu
Alabak kontratu bat dauka.
es
Mi hija tiene su contrato.
fr
Kearney, ma fille a son contrat, vous lui compterez ses quatre guin?es dans la main o? elle ne posera pas le pied sur la sc?ne que voici.
en
'My daughter has her contract.
eu
Eta lau libera eta zortzi jasotzen ez baditu eskuan, ez du ohol gain horretan oinik jarriko.
es
Cobrar? cuatro libras con ocho en la mano o no pondr? un pie en el estrado.
fr
-Vous m'?tonnez, Mistress Kearney, dit M. Holohan, je n'aurais jamais pens? que vous nous traiteriez de la sorte.
en
She will get four pounds eight into her hand or a foot she won't put on that platform.'
eu
-Harritzen nauzu, Kearney andrea-esan zuen Holohan jaunak-.
es
-Me sorprende usted, Mrs Kearney-dijo Mr Holohan-.
fr
-Et de quelle sorte m'avez-vous trait?e, moi ?
en
'I'm surprised at you, Mrs.
eu
Ez nuen uste honela tratatuko gintuzunik.
es
Nunca cre? que nos tratar?a usted as?.
fr
demanda Mrs.
en
Kearney,' said Mr. Holohan.
eu
-Eta nola tratatu nauzue, bada, zuek?
es
-Y ?de qu? forma me han tratado ustedes a m??
fr
 
en
'I never thought you would treat us this way.' 'And what way did you treat me?' asked Mrs.
eu
-galdetu zuen Kearney andreak.
es
-pregunt? Mrs Kearney.
fr
Kearney.
en
Kearney.
eu
Haserrearen kolorez blai zuen aurpegia, eta ematen zuen norbaiti eraso behar ziola eskuekin.
es
Su cara se ve?a ahogada por la rabia y parec?a que iba a atacar a alguien f?sicamente.
fr
Sur son visage se r?pandit une couleur mena?ante ; on sentit qu'elle aurait pu en venir aux mains.
en
Her face was inundated with an angry colour and she looked as if she would attack someone with her hands.
eu
-Nire eskubideak eskatzen ditut-esan zuen.
es
-No exijo m?s que mis derechos-dijo ella.
fr
-Je r?clame mes droits, dit-elle.
en
'I'm asking for my rights.' she said.
eu
-Egokitasun zentzu pixka bat ere eduki zenezake-esan zion Holohan jaunak.
es
-Deb?a usted tener un poco de decencia-dijo Mr Holohan.
fr
-Vous pourriez avoir quelque notion des convenances, dit M. Holohan.
en
You might have some sense of decency,' said Mr. Holohan.
eu
-A, bai? Benetan?...
es
-Deber?a yo, ?de veras?...
fr
-Ah ! vous trouvez ?
en
'Might I, indeed?...
eu
Baina alabari noiz ordainduko zaion galdetzen dudanean, ez dut gizalegezko erantzunik jasotzen.
es
Y si pregunto cu?ndo le van a pagar a mi hija me responden con una groser?a.
fr
Et lorsque je demande quand est-ce que ma fille sera pay?e, je ne parviens pas ? obtenir une r?ponse polie.
en
And when I ask when my daughter is going to be paid I can't get a civil answer.'
eu
Burua astindu eta ahots harro bat imitatu zuen:
es
Ech? la cabeza atr?s para imitar un tono altanero:
fr
Elle rejeta la t?te en arri?re et dit d'une voix arrogante :
en
She tossed her head and assumed a haughty voice:
eu
-Hitz egizu idazkariarekin.
es
-Debe usted hablar con el secretario.
fr
-Il faut parler au secr?taire.
en
'You must speak to the secretary.
eu
Ez da nire egitekoa.
es
No es asunto m?o.
fr
Ce n'est pas mon affaire.
en
It's not my business.
eu
Tipo handia naiz ni, egitten-dduddan-pittinerako.
es
Soi mu impoltante pa-lo-poco-quiago.
fr
Je suis un homme ?patant, tra la ra lala.
en
I'm a great fellow fol-the-diddle-I-do.'
eu
-Uste nuen dama bat zinela-esan zion Holohan jaunak, eta zakar urrundu zen harengandik.
es
-Yo cre? que era usted una dama-dijo Mr Holohan, alej?ndose de ella, brusco.
fr
-Je vous croyais une dame, dit M. Holohan la quittant brusquement.
en
'I thought you were a lady,' said Mr. Holohan, walking away from her abruptly. Afer that Mrs.
eu
Horren ondoren, aho batez gaitzetsi zuten denek Kearney andrearen jokabidea:
es
Despu?s de lo cual la conducta de Mrs Kearney fue criticada por todas partes:
fr
Apr?s cet incident, la conduite de Mrs.
en
Kearney's conduct was condemned on all hands:
eu
denek ontzat eman zuten batzordeak egin zuena.
es
todos aprobaron lo que hab?a hecho el comit?.
fr
Tout le monde approuvait ce qu'avait fait le comit?.
en
everyone approved of what the committee had done.
eu
Kearney andrea atean geratu zen, haserrearen haserrez zurbil, senarrarekin eta alabarekin eztabaidan, haiei keinuka eta imintzioka.
es
Ella se par? en la puerta, l?vida de furia, discutiendo con su marido y su hija, gesticul?ndoles.
fr
Elle se tint ? la porte, ?gar?e de rage, discutant avec son mari et sa fille, gesticulant.
en
She stood at the door, haggard with rage, arguing with her husband and daughter, gesticulating with them.
eu
Bigarren zatia hasteko ordua arte itxaron zuen, idazkariak hurbilduko zitzaizkion itxaropenez.
es
Esper? hasta que fue hora de comenzar la segunda parte con la esperanza de que los secretarios vendr?an a hablarle.
fr
Elle attendit jusqu'au moment o? la seconde partie allait commencer, dans l'espoir que les secr?taires l'aborderaient.
en
She waited until it was time for the second part to begin in the hope that the secretaries would approach her.
eu
Healy andere?oak, ordea, adeitsu, akonpainamendu bat edo beste jotzea onartu zuen.
es
Pero Miss Healy consinti? bondadosamente en tocar uno o dos acompa?amientos.
fr
Mais Miss Healy avait aimablement accept? de jouer un ou deux accompagnements.
en
But Miss Healy had kindly consented to play one or two accompaniments. Mrs.
eu
Kearney andreak alde batera egin behar izan zuen baritonoari eta akonpainamendu-joleari agertokira pasatzen uzteko.
es
Mrs Kearney tuvo que echarse a un lado para dejar que el bar?tono y su acompa?ante pasaran al estrado.
fr
Kearney dut se ranger pour permettre au baryton et ? son accompagnatrice de passer sur la sc?ne.
en
Kearney had to stand aside to allow the baritone and his accompanist to pass up to the platform.
eu
Geldi-geldi geratu zen une batez, harrizko irudi haserre baten antzera, eta, abestiaren lehen notak entzun zituenean, alabaren kapa hartu eta esan zion senarrari:
es
Se qued? inm?vil, por un instante, la imagen p?trea de la furia, y, cuando las primeras notas de la canci?n repercutieron en sus o?dos, cogi? la capa de su hija y le dijo a su marido:
fr
Elle se tint un instant immobile, telle une image de pierre en courroux, et quand les premi?res notes de la chanson parvinrent ? son oreille, elle s'empara du manteau de sa fille et dit ? son mari :
en
She stood still for an instant like an angry stone image and, when the first notes of the song struck her ear, she caught up her daughter's cloak and said to her husband: 'Get a cab!'
eu
-Zoaz kotxe baten bila!
es
-?Busca un coche!
fr
Il sortit aussit?t.
en
He went out at once.
eu
Bertantxe irten zen senarra.
es
Sali? ?l inmediatamente.
fr
Mrs.
en
Mrs.
eu
Alaba kapan bildu eta senarraren atzetik abiatu zen Kearney andrea.
es
Mrs Kearney envolvi? a su hija en la capa y sigui? a su marido.
fr
Kearney drapa sa fille dans son manteau et le suivit.
en
Kearney wrapped the cloak round her daughter and followed him.
eu
Atetik igarotzerakoan, gelditu eta txinpartak zerizkiola begiratu zion Holohan jaunari aurpegira.
es
Al cruzar el umbral se detuvo a escudri?ar la cara de Mr Holohan:
fr
Comme elle franchissait la porte, elle s'arr?ta, et, d?visageant M. Holohan :
en
As she passed through the doorway she stopped and glared into Mr. Holohan's face.
eu
-Oraindik ez ditut zurekikoak egin-esan zion Kearney andreak.
es
-Todav?a no he terminado con usted-le dijo.
fr
-Je ne vous ai pas dit mon dernier mot, dit-elle.
en
'I'm not done with you yet,' she said.
eu
-Nik zurekikoak bai, ordea-esan zuen Holohan jaunak.
es
-Pues yo s?-respondi? Mr Holohan.
fr
-Mais moi, je vous ai dit le mien, r?pliqua M. Holohan.
en
'But I'm done with you,' said Mr. Holohan.
eu
Kathleen amaren atzetik joan zen, otzan.
es
Kathleen sigui?, modosa, a su madre.
fr
Kathleen suivit sa m?re timidement.
en
Kathleen followed her mother meekly.
eu
Holohan jauna gelan batera eta bestera ibiltzen hasi zen, pixka bat baretzeko, larruazala sutan baitzuen.
es
Mr Holohan comenz? a caminar alrededor del cuarto para calmarse, ya que sent?a que la piel le quemaba.
fr
M. Holohan se mit ? arpenter la chambre, afin de retrouver son sang-froid, car il se sentait fort ?chauff?.
en
Mr. Holohan began to pace up and down the room, in order to cool himself for he his skin on fire.
eu
-Atsegina emakumea!
es
-?Eso es lo que se llama una mujer agradable!
fr
-Pour une grande dame, dit-il, oh !
en
'Tat's a nice lady!' he said.
eu
-esan zuen-Atsegina emakumea, bai!
es
-dijo-. ?Vaya que es agradable!
fr
pour le coup, c'en est une !
en
'O, she's a nice lady!'
