Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Dublindarrak, James Joyce / Irene Aldasoro (Alberdania, 1999
)
eu
-esan zuen-Atsegina emakumea, bai!
es
-dijo-. ?Vaya que es agradable!
fr
pour le coup, c'en est une !
en
'O, she's a nice lady!'
eu
-Egin behar zena egin duzu, Holohan-esan zion O'Madden Burke jaunak onespenez, euritakoaren gainean bermaturik.
es
-Hiciste lo indicado, Holohan-dijo Mr O'Madden Burke, posado en su paraguas en se?al de aprobaci?n.
fr
-Vous avez fait ce qu'il fallait faire, Holohan, dit M. O'Madden Burke, appuy? sur son parapluie en signe d'approbation.
en
You did the proper thing, Holohan,' said Mr. O'Madden Burke, poised upon his umbrella in approval.
eu
GRAZIA
es
A MAYOR GRACIA DE DIOS
fr
DE PAR LA GR?CE
en
Grace
eu
Une hartan komunean zeuden bi gizon saiatu ziren gizon hura altxatzen, baina ezin izan zuten.
es
Dos caballeros que se hallaban en los lavabos en ese momento trataron de levantarlo: pero no ten?a remedio.
fr
Deux messieurs qui se trouvaient au cabinet de toilette ? ce moment-l? essay?rent de le relever.
en
TWO GENTLEMEN who were in the lavatory at the time tried to lif him up: but he was quite helpless.
eu
Eskaileretan behera erori eta eskailera barrenean kiribildurik zegoen.
es
Qued? hecho un ovillo al pie de la escalera por la que hab?a ca?do.
fr
Il gisait repli? sur lui-m?me, au pied de l'escalier d'o? il venait de tomber.
en
He lay curled up at the foot of the stairs down which he had fallen.
eu
Buelta ematea lortu zuten.
es
Consiguieron darle vuelta.
fr
Ils parvinrent ? le retourner.
en
Tey succeeded in turning him over.
eu
Metro batzuk harantzago joanda zeukan kapela, eta lurreko zikinez eta krakaz orbandurik arropak, buruz behera etzanda egon eta gero.
es
Su sombrero hab?a rodado lejos y sus ropas estaban manchadas por la mugre y las emanaciones del piso en que yac?a bocabajo.
fr
Son chapeau avait roul? ? quelques m?tres plus loin, il avait les habits couverts de la salet? et de l'humidit? gluante du sol sur lequel, la face contre terre, il ?tait couch?.
en
His hat had rolled a few yards away and his clothes were smeared with the filth and ooze of the floor on which he had lain, face downwards.
eu
Begiak itxita zeuzkan eta kurrinka-hots batez hartzen zuen arnasa.
es
Ten?a los ojos cerrados y respiraba a gru?idos.
fr
Les yeux ferm?s, il respirait avec bruit.
en
His eyes were closed and he breathed with a grunting noise.
eu
Odol-zurrusta mehe bat zerion aho ertzetik.
es
Un hilo de sangre le corr?a por la comisura de los labios.
fr
Du coin de la bouche s'?chappait un mince filet de sang.
en
A thin stream of blood trickled from the corner of his mouth.
eu
Bi gizon haiek eta taberna-mutiletako batek gora eraman zuten, eta han utzi zuten, tabernan, berriz ere lurrean etzanda.
es
Dichos caballeros y uno de los sacristanes lo subieron y lo depositaron de nuevo en el piso del bar.
fr
Les deux messieurs et un des gar?ons le transport?rent au haut de l'escalier et l'?tendirent de nouveau par terre dans le bar.
en
Tese two gentlemen and one of the curates carried him up the stairs and laid him down again on the floor of the bar.
eu
Bi minutuan, gizonezko-biribilki batek inguratu zuen.
es
Enseguida lo rode? un corro masculino.
fr
En un instant, il fut entour? d'un cercle de spectateurs.
en
In two minutes he was surrounded by a ring of men.
eu
Tabernako arduradunak ea nor zen eta norekin zegoen galdetu zien denei.
es
El due?o del bar pregunt? que qui?n era y que qui?n estaba con ?l.
fr
Le patron du bar leur demanda son nom et qui l'accompagnait.
en
Te manager of the bar asked everyone who he was and who was with him.
eu
Inork ez zekien nor zen, baina taberna-mutiletako batek esan zuen berak ron bat zerbitzatu ziola jaun hari.
es
Nadie sab?a qui?n era pero uno de los sacristanes dijo que ?l le sirvi? un roncito al caballero.
fr
Personne ne le savait ; mais un des gar?ons dit qu'il avait vers? ? ce monsieur un petit verre de rhum.
en
No one knew who he was but one of the curates said he had served the gentleman with a small rum.
eu
-Bakarrik al zegoen? -galdetu zion tabernako arduradunak.
es
-?Y estaba solo? -pregunt? el due?o.
fr
-?tait-il seul ? demanda le patron.
en
'Was he by himself?' asked the manager.
eu
-Ez, jauna.
es
-No, se?or.
fr
-Non, monsieur, deux messieurs l'accompagnaient.
en
'No, sir.
eu
Bi gizon zeuden berarekin. -Eta non daude, bada, orain?
es
Hab?an otros dos caballeros con ?l. -?Y d?nde se han metido?
fr
-Et o? sont-ils ?
en
Tere was two gentlemen with him.' 'And where are they?'
eu
Inork ez zekien.
es
Nadie sab?a;
fr
Personne ne savait rien ;
en
No one knew;
eu
Ahots batek esan zuen:
es
una voz dijo:
fr
une voix dit :
en
a voice said:
eu
-Emaiozue haizea. Konortea galdu du.
es
-Aire, aire, que se ha desmayado.
fr
-Donnez-lui de l'air. Il s'est ?vanoui.
en
'Give him air. He's fainted.'
eu
Ikusleen biribilkia handitu eta txikitu egiten zen, malguki.
es
El c?rculo de espectadores se dilat? y encogi?, el?stico.
fr
Le cercle de spectateurs se d?tendit et se referma ? la fa?on d'un ?lastique.
en
Te ring of onlookers distended and closed again elastically.
eu
Odolezko domina ilun bat eratu zen mosaikozko lurrean, gizonaren buruaren ondoan.
es
Una oscura medalla de sangre se hab?a formado cerca de la cabeza del individuo sobre el piso teselado.
fr
Sur les dalles, pr?s de la t?te de l'homme, il s'?tait form? une sombre m?daille de sang.
en
A dark medal of blood had formed itself near the man's head on the tessellated floor.
eu
Tabernako arduradunak, gizonaren aurpegiko zurbiltasun grisarekin ikaraturik, polizia baten bila joateko agindu zuen.
es
El due?o, alarmado por la palidez gris?cea de la cara de aquel hombre, mand? a buscar un polic?a.
fr
Le patron, alarm? par la p?leur du visage de l'homme, fit appeler un sergent de ville.
en
Te manager, alarmed by the grey pallor of the man's face, sent for a policeman.
eu
Lepo-anokia askatu eta gorbataren korapiloa lasaitu zioten.
es
Le zafaron el cuello y la corbata.
fr
On d?fit son col et on d?noua sa cravate.
en
His collar was unfastened and his necktie undone.
eu
Une batez begiak ireki zituen, eta hasperen egin eta atzera itxi zituen.
es
Abri? los ojos un momento, suspir? y los volvi? a cerrar.
fr
Un instant, il ouvrit les yeux, soupira, puis les referma.
en
He opened eyes for an instant, sighed and closed them again.
eu
Gora ekartzen lagundu zuen gizonezkoetariko batek kopa-kapela zikindu bat zuen eskuan.
es
Uno de los caballeros que lo llevaron arriba sosten?a un abollado sombrero de copa en la mano.
fr
Un de ceux qui l'avaient mont? tenait dans sa main un haut-de-forme bossel?.
en
One of gentlemen who had carried him upstairs held a dinged silk hat in his hand.
eu
Tabernako arduradunak behin eta berriz galdetu zuen ea inork ez al zekien nor zen gizon zauritua edo nora joan ziren haren lagunak.
es
El due?o pregunt? repetidas veces si alguien sab?a qui?n era el lesionado o d?nde hab?an ido a parar sus amigos.
fr
Le patron demandait sans arr?t si on savait qui c'?tait, o? se trouvaient ses amis.
en
Te manager asked repeatedly did no one know who the injured man was or where had his friends gone.
eu
Tabernako atea zabaldu zen eta polizia itzel bat sartu zen barrura. Etxartean behera haren atzetik etorritako jendetza ateaz kanpotik geratu zen, kristalezko orrietatik barrura kirika.
es
La puerta del bar se abri? y entr? un inmenso polic?a. Un gent?o que lo ven?a siguiendo desde el callej?n se agrup? a la entrada, luchando por mirar hacia el interior a trav?s de los cristales.
fr
La porte du bar s'ouvrit et un immense agent de police fit son entr?e, suivi d'une foule qui s'?tait mass?e derri?re la porte, luttant ? qui regarderait ? travers les vitres.
en
Te door of the bar opened and an immense constable entered. A crowd which had followed him down the laneway collected outside the door, struggling to look in through the glass panels.
eu
Zekiena esaten hasi zen berehalaxe tabernako arduraduna.
es
El due?o cont? enseguida lo que sab?a.
fr
Le patron se mit aussit?t ? raconter ce qu'il savait.
en
Te manager at once began to narrate what he knew.
eu
Polizia-hazpegi zakar mugigaitzeko mutil gazte bat-entzuten egon zen.
es
El polic?a-joven y de facciones toscas, inm?viles-escuchaba.
fr
L'agent, un jeune homme, aux traits ?pais et immobiles, ?coutait.
en
Te costable, a young man with thick immobile features, listened.
eu
Ezkerretik eskuinera eta tabernako arduradunarengandik lurreko pertsonarengana mugitzen zuen poliki-poliki burua, engainu baten biktima izateko beldur balitz bezala.
es
Mov?a lentamente la cabeza de derecha a izquierda y del due?o al individuo en el suelo, como si temiera ser v?ctima de una alucinaci?n.
fr
Il tournait la t?te avec lenteur tant?t vers le patron, tant?t vers le personnage allong? ? terre, comme s'il redoutait quelque pi?ge.
en
He moved his head slowly to right and lef and from the manager to the person on the floor, as if he feared to be the victim some delusion.
eu
Gero, eskularrua kendu, liburuxka bat gerritik atera, arkatzaren punta mingainean busti eta idazteko prest jarri zen.
es
Luego se quit? un guante, sac? un librito del cintur?n, le chup? la punta a su l?piz y, dej? ver que estaba listo para levantar acta.
fr
Puis il retira un de ses gants, sortit un carnet de la poche de son gilet, humecta le bout de son crayon et se mit en devoir de r?diger un rapport.
en
Ten he drew off his glove, produced a small book from his waist, licked the lead of his pencil and made ready to indite.
eu
Probintziako hizkeran galdetu zuen, susmoz:
es
Pregunt? con un sospechoso acento de provincias:
fr
Il demanda, soup?onneux, avec un accent provincial :
en
He asked in a suspicious provincial accent:
eu
-Nor da gizon hau?
es
-?Qui?n es este hombre?
fr
-Quel est cet homme ?
en
'Who is the man?
eu
Nola du izena eta zer helbide du?
es
?C?mo se llama y d?nde vive?
fr
Quel est son nom et son adresse ?
en
What's his name and address?'
eu
Mutil gazte bat aurreratu zen, bizikletari-jantzian, ikusleen artetik.
es
Un joven en traje de ciclista se abri? paso por entre los espectadores.
fr
Un jeune homme en costume de cycliste se fraya un passage ? travers le cercle des assistants.
en
A young man in a cycling-suit cleared his way through the ring of bystanders.
eu
Gizon zaurituaren ondoan arin bai arin belaunikatu eta ura eskatu zuen.
es
Se arrodill? r?pido junto al herido y pidi? agua.
fr
Il s'agenouilla vivement aupr?s du bless? et r?clama de l'eau.
en
He knelt down promptly beside the injured man and called for water.
eu
Polizia ere belaunikatu egin zen laguntzera.
es
El polic?a se arrodill? tambi?n a ayudar.
fr
L'agent s'agenouilla aussi pour lui venir en aide.
en
Te constable knelt down also to help.
eu
Mutil gazteak gizon zaurituaren ahoko odola garbitu zuen, eta ko?ak pixka bat eskatu zuen gero.
es
El joven lav? la sangre de la boca del herido y luego pidi? un poco de brandy.
fr
Le jeune homme lava le sang de la bouche et donna ordre qu'on apport?t du cognac.
en
Te young man washed the blood from the injured man's mouth and then called for some brandy.
eu
Eskaera errepikatu zuen poliziak, ahots agintzailean, eta taberna-mutil bat heldu zen, lasterka, koparekin.
es
El polic?a repiti? la orden con voz autoritaria hasta que vino corriendo un sacrist?n con un vaso.
fr
L'agent r?p?ta l'ordre d'une voix autoritaire jusqu'? ce qu'un gar?on accourut avec le verre.
en
Te constable repeated the order in an authoritative voice until a curate came running with the glass.
eu
Eztarritik behera indarrez sartu zioten ko?aka gizonari.
es
Le forzaron el brandy por el gaznate.
fr
On introduisit le cognac dans le gosier de l'homme.
en
Te brandy was forced down the man's throat.
eu
Handik minutu batzuetara begiak zabaldu eta ingurura begiratu zuen gizonak.
es
En unos instantes el hombre abri? los ojos y mir? a su alrededor.
fr
Au bout de quelques instants, il ouvrit les yeux et regarda autour de lui les visages qui l'entouraient.
en
In a few seconds he opened his eyes and looked about him.
eu
Aurpegi-biribilkiari begiratu zion, eta zer gertatzen zen ulertu zuenean, zutik jartzen ahalegindu zen.
es
Observ? el corro de caras y luego, al comprender, trat? de ponerse en pie.
fr
Il comprit ce qui se passait et tenta de se relever. -Vous allez mieux maintenant ?
en
He looked at the circle of faces and then, understanding, strove to rise to his feet.
eu
-Ondo al zaude? -galdetu zion bizikletari jantzitako gazteak.
es
-?Ya se siente bien? -le pregunt? el joven vestido de ciclista.
fr
demanda le jeune homme en tenue de cycliste. -Pouh !
en
'You're all right now?' asked the young man in the cyclingsuit.
eu
-Ba', 'ta ezer-esan zuen gizon zaurituak, zutik jarri nahirik.
es
-Bah, na'a-dijo el herido, tratando de levantarse.
fr
fait rien, dit le bless?, faisant des efforts pour se redresser.
en
'Sha,'s nothing,' said the injured man, trying to stand up.
eu
Oinen gainean jartzen lagundu zioten.
es
Lo ayudaron a ponerse en pie.
fr
On l'aida ? se tenir debout.
en
He was helped to his feet.
eu
Tabernako arduradunak ospitalea ere aipatu zuen eta ikusleek beren aholkuak ematen zituzten.
es
El due?o dijo algo de un hospital y algunos hicieron sugerencias.
fr
Le patron parla d'un h?pital, et quelques-uns des spectateurs donn?rent leur avis.
en
Te manager said something about a hospital and some of the bystanders gave advice.
eu
Kopa-kapela zanpatua buruan jarri zioten gizonari.
es
Le colocaron la estropeada chistera en la cabeza.
fr
Le haut-de-forme bossel? lui fut plac? sur la t?te.
en
Te battered silk hat was placed on the man's head.
eu
Poliziak galdetu zion:
es
El polic?a pregunt?:
fr
L'officier de police demanda :
en
Te constable asked:
eu
-Non bizi zara?
es
-?D?nde vive usted?
fr
-O? habitez-vous ?
en
'Where do you live?'
