Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Dublindarrak, James Joyce / Irene Aldasoro (Alberdania, 1999
)
eu
Muinoxkaren ondotik aurrera zetorren gizona astiro-astiro.
es
Sub?a la loma lentamente.
fr
Il venait lentement le long du talus.
en
He came along by the bank slowly.
eu
Esku bat aldakan eta beste eskuan makila bat zuela zetorren, lurra makilarekin arinki joz.
es
Caminaba con una mano en la cadera y con la otra agarraba un bast?n con el que golpeaba la yerba con suavidad.
fr
Il marchait une main sur la hanche, et de l'autre il tenait une canne avec laquelle il tapait l'herbe l?g?rement.
en
He walked with one hand upon his hip and in the other hand he held a stick with which he tapped the turf lightly.
eu
Pobre jantzirik zegoen, jaka beltz berdexka bat soinean eta guk pixontzi kapela esan ohi genion tontor-luze horietako bat buruan.
es
Se ve?a chamb?n en su traje verdinegro y llevaba un sombrero de copa alta de esos que se llaman jerry.
fr
Il ?tait pauvrement v?tu d'un complet noir verd?tre et ?tait coiff? de ce que nous appelions un chapeau Jules, avec une haute calotte.
en
He was shabbily dressed in a suit of greenish-black and wore what we used to call a jerry hat with a high crown.
eu
Nahiko zaharra ematen zuen, bibotea errauts-kolorekoa zuen eta.
es
Deb?a de ser viejo, porque su bigote era cenizo.
fr
Il avait l'air passablement vieux, car sa moustache ?tait d'un gris de cendre.
en
He seemed to be fairly old for his moustache was ashen-grey.
eu
Gure oinetara iritsi zenean, begi-kolpe bat luzatu zigun gora, eta aurrera jarraitu zuen.
es
Cuando pas? junto a nuestros pies nos ech? una mirada r?pida y sigui? su camino.
fr
En passant ? nos pieds, il leva rapidement les yeux sur nous, puis continua sa route.
en
When he passed at our feet he glanced up at us quickly and then continued his way.
eu
Atzetik begira egon gintzaizkion, eta, berrogeita hamar bat pauso edo egin zituenean, buelta hartu eta atzera itzultzen ikusi genuen.
es
Lo seguimos con la vista y vimos que no hab?a caminado cincuenta pasos cuando se vir? y volvi? sobre sus pasos.
fr
Nous le suiv?mes des yeux et v?mes qu'apr?s avoir march? environ une cinquantaine de pas, il tourna sur lui-m?me et rebroussa chemin.
en
We followed him with our eyes and saw that when he had gone on for perhaps fify paces he turned about and began to retrace his steps.
eu
Gure aldera zetorren poliki-poliki, makilarekin lurra jotzeari utzi gabe, hain astiro ere, ezen pentsatu bainuen belar artean zerbaiten bila zebilela.
es
Caminaba hacia nosotros muy despacio, golpeando siempre el suelo con su bast?n y lo hac?a con tanta lentitud que pens? que buscaba algo en la yerba.
fr
Il venait tr?s lentement vers nous, tapant toujours le sol de sa canne, si lentement que je croyais qu'il cherchait quelque objet dans l'herbe.
en
He walked towards us very slowly, always tapping the ground with his stick, so slowly that I thought he was looking for something in the grass.
eu
Gure parera heldu zenean, gelditu eta egun onak eman zizkigun.
es
Se detuvo cuando lleg? al nivel nuestro y nos dio los buenos d?as.
fr
Il s'arr?ta quand il fut devant nous, et nous souhaita le bonjour.
en
He stopped when he came level with us and bade us goodday.
eu
Erantzun genion eta, astiro eta kontu handiz, gure ondoan eseri zen maldan.
es
Correspondimos y se sent? junto a nosotros en la cuesta, lentamente y con mucho cuidado.
fr
Nous le lui rend?mes, et il s'assit ? c?t? de nous sur la pente, lentement et avec grand soin.
en
We answered him and he sat down beside us on the slope slowly and with great care.
eu
Eguraldiari buruz hizketan hasi zen, uda beroa izango zela eta bera, aspaldi, mutikoa zen garaietatik hona urtaroak asko aldatu zirela esanez.
es
Empez? hablando del tiempo, diciendo que iba a hacer un verano caluroso, pero a?adi? que las estaciones hab?an cambiado mucho desde su ni?ez-hace mucho tiempo.
fr
Il commen?a ? parler du temps, disant que l'?t? serait tr?s chaud, ajoutant que les saisons avaient beaucoup chang? depuis l'?poque o? il ?tait petit ?colier, il y avait longtemps de cela.
en
He began to talk of the weather, saying that it would be a very hot summer and adding that the seasons had changed gready since he was a boy-a long time ago.
eu
Esan zigun bizitzako garairik onenak, ezbairik gabe, eskola-umetako garaiak zirela, eta edozer emango zukeela berriro gaztea izateagatik.
es
Habl? de que la ?poca m?s feliz es, indudablemente, la de los d?as escolares y dijo que dar?a cualquier cosa por ser joven otra vez.
fr
Il dit que la p?riode la plus agr?able de la vie avait certainement ?t? celle de l'?cole, et qu'il donnerait n'importe quoi pour ?tre jeune de nouveau.
en
He said that the happiest time of one's life was undoubtedly one's schoolboy days and that he would give anything to be young again.
eu
Sentimendu horiek adierazten zituen bitartean, pixka bat aspertu bagintuen ere, isilik egon ginen.
es
Mientras expresaba semejantes ideas, bastante aburridas, nos quedamos callados.
fr
Comme il exprimait ainsi ses sentiments, qui nous ennuyaient un peu, nous rest?mes silencieux.
en
While he expressed these sentiments which bored us a little we kept silent.
eu
Gero eskolaz eta liburuez hasi zen hizketan.
es
Luego empez? a hablar de la escuela y de libros.
fr
Alors, il se mit ? parler du coll?ge et des livres.
en
Ten he began to talk of school and of books.
eu
Galdetu zigun ea irakurri genuen Thomas Mooreren poesia, edo Sir Walter Scott eta Lord Lyttonen obrak.
es
Nos pregunt? si hab?amos le?dos los versos de Thomas Moore o las obras de Sir Walter Scott y de Lord Lytton.
fr
Il nous demanda si nous avions lu les po?mes de Thomas Moore ou les ?uvres de Sir Walter Scott et de Lord Lytton.
en
He asked us whether we had read the poetry of Tomas Moore or the works of Sir Walter Scott and Lord Lytton.
eu
Aipatu zituen liburu guztiak irakurri nituen itxurak egin nizkionez, honela esan zuen azkenean:
es
Yo aparent? haber le?do todos esos libros de los que ?l hablaba, por lo que finalmente me dijo:
fr
Je feignis d'avoir lu chacun de ceux qu'il mentionnait, tellement qu'? la fin il dit :
en
I pretended that I had read every book he mentioned so that in the end he said:
eu
-Ikusten dut zu ere liburu-zomorroa zarela, ni bezala.
es
-Aj?, ya veo que eres rat?n de biblioteca, como yo.
fr
je peux voir que vous ?tes un d?voreur de livres comme moi ;
en
'Ah, I can see you are a bookworm like myself.
eu
Hala ere-erantsi zuen Mahony seinalatzen zuela, begiak zabal-zabal begira baikeneukan-, hau bestelakoa da;
es
Ahora-a?adi?, apuntando para Mahony, que nos miraba con los ojos abiertos-, que ?ste se ve que es diferente:
fr
lui, ajouta-t-il en montrant du doigt Mahony qui nous regardait avec de grands yeux, c'est autre chose, il en tient pour les jeux.
en
Now,' he added, pointing to Mahony who was regarding us with open eyes, 'he is different;
eu
honi jolasak gustatzen zaizkio.
es
lo que le gusta es jugar.
fr
Il nous dit qu'il avait tous les ouvrages de Sir Walter Scott et de Lord Lytton chez lui, et qu'il n'?tait jamais las de les relire.
en
he goes in for games.'
eu
Esan zigun Sir Walter Scotten obra guztiak eta Lord Lyttonen obra guztiak zeuzkala etxean eta inoiz ez zela liburu haiek irakurtzen aspertzen.
es
Dijo que ten?a todos los libros de Sir Walter Scott y de Lord Lytton en su casa y nunca se aburr?a de leerlos.
fr
-Naturellement, ajouta-t-il, il y a certains livres de Lord Lytton que les petits gar?ons ne doivent pas lire.
en
He said he had all Sir Walter Scott's works and all Lord Lytton's works at home and never tired of reading them.
eu
Lord Lyttonen obra batzuk ezin omen zituzten, noski, mutikoek irakurri. Ea zergatik ezin zituzten mutikoek irakurri galdetu zion Mahonyk; urduritu eta mindu egin ninduen galderak, gizonak Mahony bezain ergela nintzela pentsatuko zuen beldur bainintzen.
es
-Por supuesto-dijo-, que hay algunas obras de Lord Lytton que un menor no puede leer. Mahony le pregunt? que por qu? no las pod?an leer, pregunta que me sobresalt? y abochorn? porque tem? que el hombre iba a creer que yo era tan tonto como Mahony.
fr
Mahony lui demanda pourquoi, ce qui m'agita et me peina, parce que j'eus peur que cet homme ne me cr?t aussi stupide que Mahony.
en
'Of course,' he said, 'there were some of Lord Lytton's works which boys couldn't read.' Mahony asked why couldn't boys read them-a question which agitated and pained me because I was afraid the man would think I was as stupid as Mahony.
eu
Gizonak, ordea, irribarre egin zuen, besterik gabe.
es
El hombre, sin embargo, se sonri?.
fr
L'homme, cependant, se contenta de sourire.
en
Te man, however, only smiled.
eu
Konturatu nintzen tarte handiak zituela ahoan hortz horituetan.
es
Vi que ten?a en su boca grandes huecos entre los dientes amarillos.
fr
Je vis qu'il avait de grands trous dans la bouche entre des dents jaunes.
en
I saw that he had great gaps in his mouth between his yellow teeth.
eu
Hurrena galdetu zigun ea biotako zeinek zituen andregai gehiago.
es
Entonces nos pregunt? que qui?n de los dos ten?a m?s novias.
fr
Puis il nous demanda lequel des deux avait le plus de bonnes amies.
en
Ten he asked us which of us had the most sweethearts.
eu
Hiru maitetxo zituela aipatu zuen Mahonyk arinkeriaz.
es
Mahony dijo a la ligera que ten?a tres chiquitas.
fr
Mahony, n?gligemment, mentionna qu'il avait trois petites amies.
en
Mahony mentioned lightly that he had three totties.
eu
Nik zenbat nituen galdetu zidan gizonak.
es
El hombre me pregunt? cu?ntas ten?a yo.
fr
L'homme me demanda combien j'en avais.
en
Te man asked me how many I had.
eu
Bat ere ez nuela erantzun nion.
es
Le respond? que ninguna.
fr
Je r?pondis que je n'en avais pas.
en
I answered that I had none.
eu
Ez zuen sinetsi eta esan zidan seguru zegoela bakarren bat izango nuela.
es
No quiso creerme y me dijo que estaba seguro que deb?a de tener por lo menos una.
fr
Il dit qu'il ne me croyait pas, et que s?rement j'en avais une.
en
He did not believe me and said he was sure I must have one.
eu
Ez nion erantzun.
es
Me qued? callado.
fr
Je me tus.
en
I was silent.
eu
-Aizu-esan zion Mahonyk gizonari, laineza harturik-, eta zeuk zenbat dituzu?
es
-D?game-dijo Mahoney, parejero, al hombre-?y cu?ntas tiene usted?
fr
-Dites-nous, fit Mahony avec impertinence, combien en avez-vous vous-m?me ?
en
'Tell us,' said Mahony pertly to the man, 'how many have you yourself?'
eu
Gizonak irribarre egin zuen lehen bezala, eta esan zigun gure adina zuenean andregai pila izan zuela.
es
El hombre sonri? como antes y dijo que cuando ?l era de nuestra edad ten?a novias a montones.
fr
L'homme sourit comme la premi?re fois, et dit qu'? notre ?ge il avait quantit? de petites amies.
en
Te man smiled as before and said that when he was our age he had lots of sweethearts.
eu
-Mutil guztiek izaten dute maitetxo bat-esan zuen.
es
-Todos los muchachos-dijo-tienen noviecitas.
fr
-Il n'y a pas de gar?on qui n'ait sa bonne amie, ajouta-t-il.
en
'Every boy,' he said, 'has a little sweetheart.'
eu
Oso arraroa iruditu zitzaidan haren adineko gizon batek puntu horretan halako jarrera irekia izatea.
es
Su actitud sobre este particular me pareci? extra?amente liberal para una persona mayor.
fr
Sa mani?re d'envisager la question me frappa comme particuli?rement large pour un homme de son ?ge.
en
His attitude on this point struck me as strangely liberal in a man of his age.
eu
Mutilei eta andregaiei buruz esan zuena arrazoizkoa zela pentsatu nuen neure artean.
es
Para m? que lo que dec?a de los muchachos y de las novias era razonable.
fr
Je songeai en moi-m?me que ce qu'il racontait sur les jeunes gar?ons et leurs amies ?tait fort raisonnable.
en
In my heart I thought that what he said about boys and sweethearts was reasonable.
eu
Baina esateko modua ez zitzaidan gustatu, eta ez nekien zergatik dardaratu zen behin edo bitan, zerbaiten beldur balitz bezala edo bat-bateko hotzikarak hartu izan balu bezala.
es
Pero me disgust? o?rlo de sus labios y me pregunt? por qu? le dar?an tembleques una o dos veces, como si temiera algo o como si de pronto tuviera escalofr?o.
fr
Mais ces mots dans sa bouche me d?plaisaient, et je fus ?tonn? de le voir frissonner une ou deux fois comme s'il avait peur de quelque chose, ou qu'il sent?t un froid subit.
en
But I disliked the words in his mouth and I wondered why he shivered once or twice as if he feared something or felt a sudden chill.
eu
Hitz egiten zuen heinean, ahoskera ona zuela ohartu nintzen.
es
Mientras hablaba me di cuenta de que ten?a un buen acento.
fr
Comme il continuait ? parler, je remarquai son bon accent.
en
As he proceeded I noticed that his accent was good.
eu
Neskei buruz hitz egiten hasi zitzaigun, nolako ile leun polita zuten eta nolako esku leunak zituzten eta nola neska guztiak ez ziren ematen zuten bezain onak, batek zekiela.
es
Empez? a hablarnos de las muchachas, de lo suave que ten?an el pelo y las manos y de c?mo no todas eran tan buenas como parec?an, si uno no sab?a a qu? atenerse.
fr
Il commen?a ? nous parler des filles, disant combien leurs cheveux ?taient jolis et doux, et douces leurs mains, ajoutant qu'elles n'?taient pas aussi sages qu'elles en avaient l'air, mais encore fallait-il le savoir.
en
He began to speak to us about girls, saying what nice sof hair they had and how sof their hands were and how all girls were not so good as they seemed to be if one only knew.
eu
Neskatila polit bati, haren esku zuri polit eta ile leun ederrari begiratzea baino gauza atseginagorik, esan zuen, ez omen zen berarentzat.
es
Nada le gustaba tanto, dijo, como mirar a una muchacha bonita, con sus suaves manos blancas y su lindo pelo sedoso.
fr
Il n'y avait rien qu'il aim?t tant, disait-il, que de regarder une jolie jeune fille, et ses jolies mains blanches, et ses jolis cheveux si doux.
en
Tere was nothing he liked, he said, so much as looking at a nice young girl, at her nice white hands and her beautiful sof hair.
eu
Iruditu zitzaidan buruz ikasitako zerbait errepikatzen ari zela, edota, bere jardunaren hitz batzuek magnetizaturik, orbita berean astiro bira eta bira zebilkiola gogoa.
es
Me dio la impresi?n de que estaba repitiendo algo que se hab?a aprendido de memoria o de que, atra?da por las palabras que dec?a, su mente daba vueltas una y otra vez en una misma ?rbita.
fr
Il me donnait l'impression de r?citer une le?on qu'il aurait apprise par c?ur, ou plut?t il semblait que la parole qu'il pronon?ait exer?ant sur lui comme une passe magn?tique, il laiss?t sa pens?e tourner lentement dans le m?me cercle.
en
He gave me the impression that he was repeating something which he had learned by heart or that, magnetised by some words of his own speech, his mind was slowly circling round and round in the same orbit.
eu
Batzuetan, mundu guztiak zekien zerbait esaten ari balitz bezala hitz egiten zuen, eta beste batzuetan, berriz, ahotsa apaldu eta misterioz hitz egiten zuen, beste inork entzuterik nahi ez zukeen sekreturen bat esaten ari balitzaigu bezala.
es
A veces hablaba como si hiciera alusi?n a hechos que todos conoc?an, otras bajaba la voz y hablaba misteriosamente, como si nos estuviera contando un secreto que no quer?a que nadie m?s oyera.
fr
? certains moments, il avait l'air de faire des allusions toutes simples ? un fait que chacun connaissait ; et ? d'autres, il baissait la voix et parlait aussi myst?rieusement que s'il nous e?t racont? quelque chose de tout ? fait secret, que personne d'autre ne devait entendre.
en
At times he spoke as if he were simply alluding to some fact that everybody knew, and at times he lowered his voice and spoke mysteriously as if he were telling us something secret which he did not wish others to overhear.
eu
Behin eta berriz errepikatzen zituen esaldiak, beste aldaera bat emanez eta bere ahots beti-batekoan bilduz.
es
Repet?a sus frases una y otra vez, vari?ndolas y d?ndoles vueltas con su voz mon?tona.
fr
Il r?p?tait ses phrases encore et encore, les variant, les enveloppant de sa voix monotone.
en
He repeated his phrases over and over again, varying them and surrounding them with his monotonous voice.
eu
Nik muinoaren oinetara begira jarraitzen nuen, entzuten.
es
Segu? mirando hacia el baj?o mientras lo escuchaba.
fr
Et je continuais ? fixer le bas du talus, tout en ?coutant ses propos.
en
I continued to gaze towards the foot of the slope, listening to him.
eu
Puska batean jardun ondoren, eten egin zuen bakarrizketa.
es
Despu?s de un largo rato hizo una pausa en su mon?logo.
fr
Apr?s un long moment, son monologue cessa.
en
Afer a long while his monologue paused.
eu
Zutitu egin zen poliki-poliki, minutu batean edo, pixka batean, alde egin behar zuela esanez, eta, nire begiradaren norabidea aldatu gabe, guregandik urrundu eta poliki-poliki orubearen hurbileneko muturrera aldentzen ikusi nuen.
es
Se puso en pie lentamente, diciendo que ten?a que dejarnos por uno o dos minutos m?s o menos, y, sin cambiar yo la direcci?n de mi mirada, lo vi alejarse lentamente camino del extremo m?s pr?ximo del terreno.
fr
Il se leva lentement, disant qu'il ?tait oblig? de nous quitter pour une minute ou deux, quelques minutes ? peine, et, sans changer la direction de mon regard, je le vis s'?loigner lentement vers l'extr?mit? du champ.
en
He stood up slowly, saying that he had to leave us for a minute or so, a few minutes, and, without changing the direction of my gaze, I saw him walking slowly away from us towards the near end of the field.
eu
Isilik geratu ginen alde egin zuenean.
es
Nos quedamos callados cuando se fue.
fr
Nous rest?mes silencieux apr?s son d?part.
en
We remained silent when he had gone.
eu
Minutu batzuetako isilunearen ondoren, Mahonyren harridura-hitzak entzun nituen:
es
Despu?s de unos minutos de silencio o? a Mahony exclamar:
fr
Ce silence durait depuis quelques minutes, quand j'entendis Mahony s'exclamer :
en
Afer a silence of a few minutes I heard Mahony exclaim:
eu
-Be'ira! Be'ira zer egiten ari den!
es
-?Mira para eso! ?Mira lo que est? haciendo ahora!
fr
-Non, mais, regarde ce qu'il est en train de faire !
en
'I say! Look what he's doing!'
eu
Ez nuenez ez erantzun ez begirik altxatu, berriro ekin zion Mahonyk:
es
Como ni mir? ni levant? la vista, Mahony exclam? de nuevo:
fr
Comme je ne r?pondais ni ne levais les yeux, Mahony s'?cria de nouveau :
en
As I neither answered nor raised my eyes Mahony exclaimed again:
eu
-Be'ira... Ez duk parte onekoa txatxu hori!
es
-?Pero mira para eso!... ?Qu? viejo m?s estramb?tico!
fr
-?coute, c'est un rudement dr?le de type !
en
'I say... He's a queer old josser!'
eu
-Izenak galdetzen badizkigu-esan nion-, hi Murphy izango haiz eta ni Smith.
es
-En caso de que nos pregunte el nombre-dije-, t? te llamas Murphy y yo me llamo Smith.
fr
-Au cas o? il nous demanderait nos noms, dis-je, rappelle-toi que je suis Smith et toi Murphy.
en
'In case he asks us for our names,' I said 'let you be Murphy and I'll be Smith.'
eu
Ez genion beste ezer esan elkarri.
es
No dijimos m?s.
fr
Apr?s quoi nous nous t?mes.
en
We said nothing further to each other.
