Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Dublindarrak, James Joyce / Irene Aldasoro (Alberdania, 1999
)
eu
-Non bizi zara?
es
-?D?nde vive usted?
fr
-O? habitez-vous ?
en
'Where do you live?'
eu
Gizona, erantzun gabe, bibotearen puntak kiribiltzen hasi zen.
es
El hombre, sin responder, empez? a torcerse las puntas del bigote.
fr
L'homme, sans r?pondre, se mit ? tortiller sa moustache.
en
Te man, without answering, began to twirl the ends of his moustache.
eu
Ez zion garrantzirik ematen istripuari.
es
No le daba importancia al accidente.
fr
Il attachait peu d'importance ? son accident.
en
He made light of his accident.
eu
Ez omen zen ezer:
es
No era nada, dijo:
fr
Ce n'?tait rien, disait-il, peu de chose.
en
It was nothing, he said:
eu
istripu txiki bat besterik ez.
es
un simple percance.
fr
Il s'exprimait, la langue p?teuse.
en
only a little accident.
eu
Astun ebakitzen zituen hitzak.
es
Ten?a la lengua pastosa.
fr
-O? habitez-vous ?
en
He spoke very thickly.
eu
-Non bizi zara? -galdetu zion berriro poliziak.
es
-?D?nde vive usted? -repiti? el polic?a.
fr
r?p?ta l'officier de police.
en
'Where do you live' repeated the constable.
eu
Berarentzat kotxe bat ekartzera joan zireia esaten zuen gizonak.
es
El hombre dijo que le estaban buscando un ?coche.
fr
L'homme demanda qu'on lui cherch?t une voiture.
en
Te man said they were to get a cab for him.
eu
Hori eztabaidatzen zuten bitartean, larruazal zuriko gizon garai bizi bat etorri zen tabernako beste muturretik, soingaineko luze hori bat soinean.
es
Mientras discut?an el asunto, un hombre alto, ?gil y rubio que llevaba un largo gab?n amarillo vino del extremo del bar.
fr
? ce moment, du fond de la salle, arriva un grand homme svelte au teint clair, portant un long caoutchouc jaune.
en
While the point was being debated a tall agile gentleman of fair complexion, wearing a long yellow ulster, came from the far end of the bar.
eu
Hango ikuskizuna ikusirik, hots egin zuen:
es
Al ver el espect?culo llam?:
fr
Voyant ce qui se passait, il cria :
en
Seeing the spectacle, he called out:
eu
-Baina, Tom, gizona!
es
-?Hola, Tom, viejo!
fr
-Eh bien, Tom, mon vieux, qu'est-ce qui t'arrive ?
en
'Hallo, Tom, old man!
eu
Zer gertatzen da? -Ba, 'zer ez-esan zuen gizonak.
es
?Qu? ocurre? -Bah, na'a-dijo el hombre.
fr
-Peuh ! rien, dit l'homme.
en
What's the trouble?' 'Sha,'s nothing,' said the man.
eu
Aurrean zuen giza itxura negargarria ikusi zuenean, poliziarengana itzuli zen etorri berria, eta esan ziori:
es
El reci?n llegado inspeccion? la deplorable figura que ten?a delante y se volvi? despu?s al polic?a para decir:
fr
Le nouveau venu consid?ra le piteux personnage qui se tenait devant lui, puis se tournant vers l'officier de police :
en
Te new-comer surveyed the deplorable figure before him and then turned to the constable, saying:
eu
-Ondo da, agentea.
es
-Est? bien, vigilante.
fr
-?a va bien, brigadier, je le ram?ne chez lui.
en
'It's all right, constable.
eu
Nik lagunduko diot etxera. Poliziak kaskoa ukitu eta esan zuen:
es
Yo lo llevo a su casa. El polic?a se toc? el casco con la mano y respondi?:
fr
L'agent toucha son k?pi et r?pondit :
en
I'll see him home.' Te constable touched his helmet and answered:
eu
-Ondo da, Power jauna!
es
-?Muy bien, Mr Power!
fr
-Parfait, monsieur Power.
en
'All right, Mr. Power!'
eu
-Goazen, Tom-esan zuen Power jaunak, lagunari besotik heltzen ziola-.
es
-Vamos, Tom-dijo Mr Power, cogiendo a su amigo por un brazo-.
fr
-Allons, venez maintenant, Tom, dit M. Power prenant son ami par le bras, rien de cass? ?
en
'Come now, Tom,' said Mr. Power, taking his friend by the arm.
eu
Hezur hautsirik ez, ezta?
es
?Qu?, ning?n hueso roto?
fr
Quoi ?
en
'No bones broken.
eu
Ibiltzeko gauza zara?
es
?Puedes caminar?
fr
Vous pouvez marcher ?
en
What?
eu
Bizikletari-jantzian zegoen mutil gazteak beste besotik heldu zion gizonari eta jendea bi aldeetara bereizi zen.
es
El joven vestido de ciclista cogi? al hombre por el otro brazo y la gente se dispers?.
fr
Le jeune homme en tenue de cycliste prit le bless? sous l'autre bras et la foule s'?carta.
en
Can you walk?' Te young man in the cycling-suit took the man by the other arm and the crowd divided.
eu
-Nola sartu zara nahaspila honetan? -galdetu zion Power jaunak.
es
-?C?mo te metiste en este l?o? -pregunt? Mr Power.
fr
-Comment avez-vous fait pour vous mettre dans cet ?tat ? demanda M. Power.
en
'How did you get yourself into this mess?' asked Mr. Power.
eu
-Eskaileretatik behera erori da-esan zion mutil gazteak.
es
-El se?or rod? escaleras abajo-dijo el joven.
fr
-Monsieur est tomb? dans l'escalier, dit le jeune homme.
en
'Te gentleman fell down the stairs,' said the young man.
eu
-'kerrik 'sko, jauna-esan zuen gizon zaurituak.
es
-L'ejoy 'uy aga'ej?o, je'or-dijo el lesionado.
fr
-'E 'ous 'uis 'r?s o'lig?, 'onsieur, dit l'autre.
en
'I' 'ery 'uch o'liged to you, sir,' said the injured man.
eu
-Ez horregatik.
es
-No hay por qu?.
fr
-Je vous en prie.
en
'Not at all.'
eu
-'z al dugu 'ragoxka 'at hartuko...? -Orain ez.
es
-?A'go'?amos 'ornar algo...? -Ahora no.
fr
-'i 'on 'enait un 'etit ?...
en
''ant we have a little...?' 'Not now.
eu
Orain ez.
es
Ahora no.
fr
-Tout ? l'heure, tout ? l'heure.
en
Not now.'
eu
Hiru gizonak tabernatik irten ziren, eta jendetza ateetatik barrura iragazi zen etxartean.
es
Los tres hombres salieron del bar y la gente se escurri? por las puertas rumbo al callej?n.
fr
Les trois hommes quitt?rent le bar et la foule s'?coula dans le sentier.
en
Te three men lef the bar and the crowd sifed through the doors in to the laneway.
eu
Tabernako arduradunak eskaileretara eraman zuen polizia istripuaren lekua aztertzera.
es
El due?o llev? al polic?a hasta la escalera para que inspeccionara el lugar del accidente.
fr
Le patron mena l'agent ? l'escalier, pour l'inspection des lieux.
en
Te manager brought the constable to the stairs to inspect the scene of the accident.
eu
Denak bat etorri ziren ezen gizonak pausoa ematean huts egingo zuela.
es
Ambos estuvieron de acuerdo en que al caballero se le fueron los pies con toda seguridad.
fr
Ils s'accord?rent pour dire que le monsieur avait fait un faux pas.
en
Tey agreed that the gentleman must have missed his footing.
eu
Bezeroak barrara itzuli ziren eta taberna-mutila lurreko odol-arrastoak garbitzen hasi zen.
es
Los clientes regresaron al mostrador y el sacrist?n se dispuso a quitar las manchas de sangre del piso.
fr
Les clients retourn?rent au comptoir et un gar?on se mit ? essuyer les traces sanglantes sur le sol.
en
Te customers returned to the counter and a curate set about removing the traces of blood from the floor.
eu
Grafton Streetera iritsi zirenean, Power jaunak zaldi-kotxe bati txistu egin zion.
es
Cuando salieron a Grafton Street, Mr Power silb? a un espont?neo.
fr
Lorsqu'ils d?bouch?rent dans Grafton Street, M. Power h?la une voiture.
en
When they came out into Grafon Street, Mr. Power whistled for an outsider.
eu
Gizon zaurituak, berriro, ahal zuen ondoen, esan zuen:
es
El lesionado dijo de nuevo, tan bien como pudo:
fr
Le bless? dit de son mieux :
en
Te injured man said again as well as he could.
eu
-'kerrik 'sko, jauna.
es
-'e 'j'oy' 'uy a'a'ej?'o, je'or.
fr
-'e 'ous 'uis 'ien o'iig?, 'onsieur.
en
'I' 'ery 'uch o'liged to you, sir.
eu
Ia 'erriz e'e e'kar 'kusten 'du'un.
es
E'e'o 'e 'og 'eamog 'e nue'o.
fr
'esp?re 'ous 'evoi' 'ien'?.
en
I hope we'll 'eet again.
eu
Kernan 'ut 'zena.
es
Mi 'o'e e' Kernan.
fr
'on 'om est Kernan.
en
'y na'e is Kernan.'
eu
Shockak eta min hasi berriak bere senera ekarri zuten, aldez.
es
El susto y el dolor incipiente lo hab?an vuelto a medias sobrio.
fr
Le choc et la douleur naissante l'avaient en partie d?gris?.
en
Te shock and the incipient pain had partly sobered him.
eu
-Ez da zeri-esan zuen mutil gazteak.
es
-No hay de qu?-dijo el joven.
fr
-Je vous en prie, dit le jeune homme.
en
'Don't mention it,' said the young man.
eu
Esku eman zioten elkarri.
es
Se dieron la mano.
fr
Ils se serr?rent la main.
en
Tey shook hands.
eu
Igo zuten Kernan jauna kotxera, eta, Power jauna kotxe-gidariari helbideak ematen ari zen bitartean, Kernan jaunak eskerrak eman zizkion mutil gazteari, eta esan zion sentitzen zuela elkarrekin trago bat hartu ezin izatea.
es
Alzaron a Mr Keman al coche y, mientras Power le daba la direcci?n al cochero, expres? su gratitud al joven y lament? que no pudieran tomar un trago.
fr
M. Kernan fut hiss? sur la voiture et tandis que M. Power donnait des instructions au cocher, il exprima sa reconnaissance au jeune homme et son regret de n'avoir pas pu prendre un petit verre ensemble.
en
Power was giving directions to the carman, he expressed his gratitude to the young man and regretted that they could not have a little drink together.
eu
-Beste batean-esan zion mutil gazteak.
es
-En otra ocasi?n-dijo el joven.
fr
-Ce sera pour une autre fois, dit le jeune homme.
en
'Another time,' said the young man.
eu
Westmoreland Street aldera abiatu zen kotxea.
es
El coche parti? rumbo a Westmoreland Street.
fr
La voiture roula vers Westmoreland Street ;
en
Te car drove off towards Westmoreland Street.
eu
Lastre Bulego aurretik pasatu zenean, bederatzi eta erdiak ziren erlojuan.
es
Cuando pas? la Oficina del Lastre, eran las nueve y media en el reloj.
fr
comme elle passait devant le bureau de Ballast, l'horloge marquait neuf heures et demie.
en
As it passed Ballast Office the clock showed half-past nine.
eu
Ibaiaren ahotik zetorren ekialdeko haize fin batek jotzen zituen.
es
Un cortante viento del este los azot? desde la boca del r?o.
fr
De l'embouchure de la rivi?re un vent d'est p?n?trant les fouettait au visage.
en
A keen east wind hit them, blowing from the mouth of the river.
eu
Hotzak kuzkurturik zihoan Kernan jauna.
es
Mr Kernan se hab?a hecho un ovillo contra el fr?o.
fr
M. Kernan grelottait, recroquevill? sur lui-m?me.
en
Mr. Kernan was huddled together with cold.
eu
Istripua nola gertatu zen kontatzeko eskatu zion lagunak.
es
Su amigo le pidi? que le explicara c?mo ocurri? el accidente.
fr
Son ami le pria de lui raconter son accident.
en
His friend asked him to tell how the accident had happened.
eu
-'zin dut-erantzun zion-.
es
-No pue'o-respondi?-.
fr
-'e 'e peux pas, r?pondit-il, j'ai ma' ? 'a 'angue.
en
'I'an't 'an,' he answered, ''y 'ongue is hurt.' 'Show.'
eu
'ingainak 'in ematen 'it. -Ea erakutsi.
es
Me go'?'a'engua. -D?jame ver.
fr
-Montrez.
en
Te other leaned over the well of the car and peered into Mr. Kernan's mouth but he could not see.
eu
Kotxearen garlingaren gainean bermatu eta Kernan jaunaren ahora zorroztu zituen Power jaunak begiak, baina ez zuen ezer ikusten.
es
El otro se inclin? hacia delante para mirar el interior de la boca de Mr Kernan, pero no vio nada.
fr
L'autre se pencha par-dessus la banquette de la voiture et plongea son regard dans la bouche de M. Kernan ;
en
He struck a match and, sheltering it in the shell of his hands, peered again into the mouth which Mr.
eu
Pospolo bat piztu eta, eskuen artean babesten zuela, Kernan jaunaren ahora, zeina zintzo-zintzo zabaldurik baitzeukan Kernan jaunak, zorroztu zituen berriz ere Power jaunak begiak.
es
Encendi? un f?sforo y, protegi?ndolo con la mano, mir? de nuevo dentro de la boca que Mr Kernan abr?a obediente.
fr
mais il n'y voyait rien.
en
Kernan opened obediently.
