Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Dublindarrak, James Joyce / Irene Aldasoro (Alberdania, 1999
)
eu
Kotxearen zabuak atzera eta aurrera eragiten zion pospoloari ahoko zuloaren parean.
es
El movimiento del carro acercaba y alejaba el f?sforo a la boca abierta.
fr
Les cahots de la voiture faisaient entrer et ressortir l'allumette de la bouche.
en
Te swaying movement of the car brought the match to and from the opened mouth.
eu
Beheko hortzak eta oiak odol-bilduz estalirik zeuden, eta bazirudien mingain puska txikitxo bat koskatuta zegoela.
es
Los dientes de abajo y las enc?as estaban cubiertas con sangre coagulada, y al parecer se hab?a cortado un min?sculo segmento de la lengua de una mordida.
fr
La m?choire inf?rieure et les gencives ?taient recouvertes de sang coagul? et un minuscule morceau de langue semblait arrach?.
en
Te lower teeth and gums were covered with clotted blood and a minute piece of the tongue seemed to have been bitten off.
eu
Itzali egin zen pospoloa.
es
El f?sforo se apag?.
fr
L'allumette s'?teignit.
en
Te match was blown out.
eu
-Ez dauka itxura onik-esan zuen Power jaunak.
es
-Se ve muy feo-dijo Mr Power.
fr
-C'est vilain, dit M. Power.
en
'Tat's ugly,' said Mr. Power.
eu
-'z da 'zer-esan zuen Kernan jaunak, ahoa itxi eta soingaineko zikinaren lepo-anokia gurutzatu eta ixten zuela.
es
-Nah, no e' na'a-dijo Mr Kernan, cerrando la boca, tap?ndose el cuello con las sucias solapas del abrigo.
fr
-Bah ! 'e 'est 'ien, dit M. Kernan, fermant la bouche et remontant le col de son veston autour du cou.
en
'Sha, 's nothing,' said Mr. Kernan, closing his mouth and pulling the collar of his filthy coat across his neck.
eu
Eskola zaharreko bide-saltzaile bat zen Kernan jauna, bere lanbidearen duintasunaren aldekoa.
es
Mr Kernan era un viajante comercial de la vieja escuela que cre?a en la dignidad de su oficio.
fr
M. Kernan ?tait un commis voyageur de la vieille ?cole qui croyait encore ? la dignit? de la profession.
en
Kernan was a commercial traveller of the old school which believed in the dignity of its calling.
eu
Kopa-kapela itxurazko bat eta galtxoin pare bat gabe ez zuten hura hiri erdian inoiz ikusiko.
es
No se le ve?a nunca en la ciudad sin una chistera m?s o menos decente y un par de polainas.
fr
On ne le rencontrait jamais dans la ville sans gu?tres ni chapeau haut-de-forme pas trop ab?m?.
en
He had never been seen in the city without a silk hat of some decency and a pair of gaiters.
eu
Bi janzki horiei esker, esaten zuen, itxura batean ibil zitekeen beti gizona.
es
Gracias a estos admin?culos, dec?a, siempre puede uno hacer un buen efecto.
fr
Gr?ce ? ces deux d?tails de toilette, disait-il, un homme peut passer partout.
en
By grace of these two articles of clothing, he said, a man could always pass muster.
eu
Bere Napoleon partikularraren tradizioari eusten zion-Blackwhite handiarenari-, zein ere askotan ekartzen baitzuen gogora gertaldi eta imitazioen bidez.
es
Continuaba as? la tradici?n de su napole?n, el gran Blackwhite, cuya memoria evocaba a menudo con imitaciones y an?cdotas.
fr
Il continuait la tradition de son Napol?on (le grand Blackwhite) dont il faisait revivre le souvenir soit par des l?gendes, soit par imitation.
en
He carried on the tradition of his Napoleon, the great Blackwhite, whose memory he evoked at times by legend and mimicry.
eu
Lan egiteko metodo modernoek errespetatu zioten gauza bakarra, ordu arte behintzat, Crowe Streeteko bulego txikia zen, zeinaren leiho-sarean enpresaren izena baitzuen idatzia, helbide eta guzti: London E.C. Bulego txiki haren sutegiko apalean berun-koloreko poto-batailoi txiki bat egoten zen ilaran, eta leihoaren aurreko mahaian, berriz, lau edo bost katilu portzelanazko, likido beltz batez erdi beteak gehienetan.
es
Hab?a escapado hasta ahora a los m?todos comerciales modernos manteniendo una peque?a oficina en Crowe Street que ten?a el nombre y la direcci?n de la firma en la cortina London, E.C. En la oficina y sobre la repisa se alineaba un pelot?n de potes y sobre la mesa frente a la ventana hab?a habitualmente cuatro o cinco boles mediados con un l?quido negro.
fr
Le syst?me moderne des affaires ne lui avait permis qu'un petit bureau dans Crowe Street sur le store duquel ?tait inscrit le nom de sa maison de commerce et l'adresse :
en
Modern business methods had spared him only so far as to allow him a little office in Crowe Street, on the window blind of which was written the name of his firm with the address-London, E. C. On the mantelpiece of this little office a little leaden battalion of canisters was drawn up and on the table before the window stood four or five china bowls which were usually half full of a black liquid.
eu
Katilu horiek erabiltzen zituen Kernan jaunak tea dastatzeko.
es
Mr Kernan usaba estos boles para probar el t?.
fr
Londres E.C.
en
From these bowls Mr. Kernan tasted tea.
eu
Hartzen zuen ahokada bat, pixka batean ahoan eduki, aho-sabai guztia busti, eta, gero, tximiniara tu egin eta isurtzen zuen.
es
Beb?a un sorbo, lo manten?a en la boca para saturarse el paladar y luego lo escup?a en la chimenea.
fr
Il en prenait une gorg?e, la d?gustait, en saturait son palais, puis la rejetait dans l'?tre.
en
He took a mouthful, drew it up, saturated his palate with it and then spat it forth into the grate.
eu
Orduan, epaitzen geratzen zen.
es
Despu?s, hac?a una pausa pericial.
fr
Apr?s quoi, il jugeait.
en
Ten he paused to judge.
eu
Power jauna, askoz ere gizon gazteagoa, Dublingo Gazteluan zegoen enplegatu, Irlandako Errege Polizia Sailean.
es
Mr Power, mucho m?s joven, era empleado de la oficina de la gendarmer?a real en Dublin Castle.
fr
M. Power, un homme beaucoup plus jeune, ?tait employ? dans la gendarmerie royale de Dublin.
en
Mr. Power, a much younger man, was employed in the Royal Irish Constabulary Office in Dublin Castle.
eu
Haren igoera sozialaren kurbak lagunaren beheraldiaren kurban zuen elkargunea, baina arrakastaren punturik gorenean ezagutu zuten lagunetariko batzuk oraindik pertsonaia gisa zioten estimuak eztitzen zuen Kernan jaunaren beheraldia.
es
La curva de su ascenso social cortaba la curva del descenso de su amigo, pero la decadencia de Mr Kernan la mitigaba el hecho de que los amigos que lo conocieron en su apogeo todav?a lo estimaban como personaje.
fr
La courbe suivant laquelle il s'?levait dans la soci?t? coupait celle que tra?ait le d?clin de son ami ; mais la d?ch?ance de M. Kernan se trouvait att?nu?e du fait que certains qui l'avaient connu ? son apog?e continuaient ? le tenir pour une personnalit?.
en
Te arc of his social rise intersected the arc of his friend's decline, but Mr. Kernan's decline was mitigated by the fact that certain of those friends who had known him at his highest point of success still esteemed him as a character.
eu
Power jauna zen lagun horietako bat.
es
Mr Power era uno de esos amigos.
fr
M. Power ?tait de ceux-l?.
en
Mr.
eu
Haren zor ezin ulertuzkoak hizpide ziren beraren lagunartean;
es
Sus.
fr
Ses dettes inexplicables excitaient la ris?e de son milieu.
en
Power was one of these friends.
eu
gizon gazte xarmagarri bat zen Power jauna.
es
deudas inexplicables eran la comidilla de su c?rculo, que lo ten?a por un hombre de mundo.
fr
Il passait pour un jeune homme d?bonnaire.
en
His inexplicable debts were a byword in his circle; he was a debonair young man.
eu
Glasnevin-era bideko etxe txiki baten aurrean gelditu zen kotxea, eta Kernan jauna etxean sartu zuten.
es
El coche se detuvo frente a una peque?a casa en la carretera de Glasnevin y Mr Kernan fue ayudado a entrar en su casa.
fr
La voiture s'arr?ta devant une petite maison sur la route de Glasnevin et on aida M. Kernan ? entrer chez lui.
en
Te car halted before a small house on the Glasnevin road and Mr. Kernan was helped into the house.
eu
Emazteak ohera eramaten zuen bitartean, Power jauna sukaldean eserita geratu zen, haurrei eskolara nora joaten ziren eta zer liburutan zihoazen galdezka.
es
Su esposa lo acost? mientras Mr Power se sentaba en la cocina pregunt?ndoles a los ni?os a qu? escuela iban y por qu? lecci?n iban.
fr
Sa femme le coucha, tandis que M. Power, assis en bas dans la cuisine, questionnait les enfants sur leur ?cole et sur leurs livres.
en
His wife put him to bed while Mr. Power sat downstairs in the kitchen asking the children where they went to school and what book they were in.
eu
Haurrak-bi neska eta mutil bat-, aitaren ezintasunaz eta amaren ausentziaz jabeturik, haizea hartzen hasi ziren Power jaunarekin.
es
Los ni?os-dos hembras y un var?n-conscientes de la desvalidez del padre y de la ausencia de la madre, se pusieron a jugar con Mr Power.
fr
Les enfants, deux filles et un gar?on, sachant leur p?re impuissant contre eux et leur m?re absente, cherch?rent ? l'entra?ner dans quelque jeu brutal.
en
Te children-two girls and a boy, conscious of their father helplessness and of their mother's absence, began some horseplay with him.
eu
Harritu egin zen Power jauna haien jokabideaz eta hizkeraz, eta pentsakor geratu zen.
es
Se sorprendi? ?ste de sus modales y de su acento y se qued? pensativo.
fr
Leur prononciation et leurs mani?res le surprenaient et son front se rembrunit.
en
He was surprised at their manners and at their accents, and his brow grew thoughtful.
eu
Handik pixka batera, Kernan andrea sartu zen sukaldean, eta bat-batean esan zuen:
es
Al rato entr? Mrs Kernan en la cocina exclamando:
fr
Au bout d'un moment, Mme Kernan entra dans la cuisine en criant :
en
Kernan entered the kitchen, exclaiming:
eu
-A zer itxura!
es
-?Qu? aspecto!
fr
-Quel tableau !
en
'Such a sight!
eu
Egunen batean bere burua akabatuko du, eta kito, hortxe bukatuko da dena.
es
?Ay, un d?a se va a matar y ser? para nosotros el acab?se!
fr
Il en mourra un de ces jours, c'est comme je vous le dis.
en
O, he'll do for himself one day and that's the holy alls of it.
eu
Ostirala ezkero dabil edanean.
es
Lleva bebiendo desde el viernes.
fr
Il n'a pas desso?l? depuis vendredi.
en
He's been drinking since Friday.' Mr. Power was careful to explain to her that he was not responsible, that he had come on the scene by the merest accident.
eu
Power jaunak garbi utzi nahi izan zion Kernan andreari ezen berak ez zuela ardurarik, bera halabehar hutsez heldu zela gertalekura.
es
Mr Power tuvo cuidado de explicarle que ?l no era culpable, que hab?a pasado por el sitio de casualidad.
fr
M. Power eut soin de lui expliquer qu'il n'?tait en rien responsable de ce qui venait d'arriver, qu'il se trouvait sur place par le plus grand des hasards.
en
Mrs. Kernan, remembering Mr.
eu
Kernan andreak, etxean liskarrak izaten zirenean Power jaunak egin zituen lan onak eta eman zizkien hainbat mailegu txiki baina era oneko gogoraturik, esan zuen:
es
Mrs Kernan, recordando sus buenos oficios en las peleas dom?sticas y tambi?n muchos peque?os, pero oportunos pr?stamos, le dijo:
fr
Mme Kernan, se souvenant alors des bons offices rendus par M. Power pendant leurs querelles de m?nage non moins que de ses pr?ts modestes mais opportuns, dit : -Oh !
en
Power's good of-fices during domestic quarrels, as well as many small, but opportune loans, said:
eu
-Ez duzu esan beharrik, Power jauna.
es
-Oh, no tiene usted que dec?rmelo, Mr Power.
fr
vous n'avez pas besoin de me le dire, monsieur Power.
en
'O, you needn't tell me that, Mr. Power.
eu
Badakit beraren laguna zarela, ez berarekin ibiltzen diren beste horiek bezalakoa.
es
Ya s? que es usted un buen amigo, no como esos otros.
fr
Je sais que vous ?tes un de ses amis bien diff?rent de quelques-uns qu'il fr?quente.
en
I know you're a friend of his, not like some of the others he does be with.
eu
Oso ondo moldatzen dira, sakelan dirua duen bitartean, gizona emaztearengandik eta familiarengandik aldentzeko. Ederrak lagunak!
es
?Esos amigotes muy buenos cuando ?ste tiene dinero para alejarlo de su mujer y de la familia!
fr
Ils se montrent parfaits tant qu'il a de l'argent en poche pour le tenir ?loign? de sa femme et de ses enfants.
en
Tey're all right so long as he has money in his pocket to keep him out from his wife and family.
eu
Norekin zebilen gaur?
es
?Con qui?n estaba esta noche?
fr
De bons amis !
en
Nice friends!
eu
Jakin nahi nuke!
es
Me gustar?a saberlo.
fr
Avec qui ?tait-il ce soir ?
en
Who was he with tonight, I'd like to know?'
eu
Power jaunak burua astindu zuen, baina ez zuen ezer esan.
es
Mr Power movi? la cabeza pero no dijo nada.
fr
M. Power remua la t?te, mais ne dit rien.
en
Mr. Power shook his head but said nothing.
eu
-Sentitzen dut-jarraitu zuen-, baina ez daukat zer eskainirik etxean.
es
-Cu?nto siento-sigui? ella-no tener nada para ofrecerle.
fr
-J'ai bien du regret, continua-t-elle, de n'avoir rien ? vous offrir.
en
'I'm so sorry,' she continued, 'that I've nothing in the house to offer you.
eu
Minutu batean itxaroten baduzu, berehalaxe bidaliko dut norbait izkinako Fogarty's-era.
es
Pero si espera un minuto mandar? por algo a Fogarty's, aqu? al doblar.
fr
Mais si vous attendez un moment, j'enverrai prendre quelque chose chez Fogarty juste au coin.
en
But if you wait a minute I'll send round to Fogarty's, at the corner.'
eu
Power jauna zutitu egin zen.
es
Mr Power se puso en pie.
fr
M. Power se leva.
en
Mr. Power stood up.
eu
-Diruarekin etxera noiz etorriko ote zen zain geunden. Ez bide da konturatzen familia bat duela.
es
-Est?bamos esperando a que regresara con el dinero. Nunca se acuerda de que tiene una casa, por lo que se ve.
fr
-Nous attendions qu'il revienne avec l'argent, il n'a jamais l'air de songer qu'il a un chez lui.
en
'We were waiting for him to come home with the money. He never seems to think he has a home at all.' 'O, now, Mrs.
eu
-Tira, Kernan andrea-esan zion Power jaunak-, guk pasaraziko diogu orria.
es
-Ah, vamos, Mrs Kernan-dijo Mr Power-, ya conseguiremos hacer que doble la hoja.
fr
-Allons, Mistress Kernan, dit M. Power, nous lui ferons faire peau neuve.
en
Kernan,' said Mr. Power, 'we'll make him turn over a new leaf.
eu
Martinekin hitz egingo dut.
es
Voy a hablarle a Martin.
fr
J'en parlerai ? Martin.
en
I'll talk to Martin.
eu
Hura da egokiena.
es
Es el indicado.
fr
C'est l'homme qu'il nous faut.
en
He's the man.
eu
Etorriko gara gau batean eta hitz egingo dugu lasai. Atera lagundu zion Kernan andreak.
es
Vendremos para ac? una de estas noches a convencerlo. Lo acompa?? hasta la puerta.
fr
Nous viendrons ici un de ces soirs causer de tout cela ? fond.
en
We'll come here one of these nights and talk it over.' She saw him to the door.
eu
Kotxe-gidaria espaloian gora eta behera zebilen, oinekin lurrari kolpeka eta besoak astinka, berotzen.
es
El cochero zapateaba por la acera, moviendo los hombros para calentarse.
fr
Elle l'accompagna ? la porte. Le cocher pi?tinait de long en large et balan?ait les bras pour se r?chauffer.
en
Te carman was stamping up and down the footpath, and swinging his arms to warm himself.
eu
-Eskerrik asko senarra etxera ekartzeagatik-esan zion Kernan andreak.
es
-Muy amable de su parte haberlo tra?do-dijo ella.
fr
-C'est tr?s aimable ? vous de l'avoir ramen? ? la maison, dit-elle.
en
'It's very kind of you to bring him home,' she said.
eu
-Ez horregatik-esan zuen Power jaunak.
es
-No hay de qu?-dijo Mr Power.
fr
-Je vous en prie, dit M. Power.
en
'Not at all,' said Mr. Power.
eu
Zaldi-kotxera igo zen.
es
Subi? al coche.
fr
Il monta dans la voiture.
en
He got up on the car.
