Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Dublindarrak, James Joyce / Irene Aldasoro (Alberdania, 1999
)
eu
Zaldi-kotxera igo zen.
es
Subi? al coche.
fr
Il monta dans la voiture.
en
He got up on the car.
eu
Kotxea abiatu zenean, kapela jaso zion alai Kernan andreari.
es
Al irse se quit? el sombrero, jovial.
fr
Et comme il s'?loignait, il porta gaiement la main ? son chapeau.
en
As it drove off he raised his hat to her gaily.
eu
-Gizon berri bat bihurtuko dugu-esan zion-.
es
-Vamos a hacer de ?l un hombre nuevo-le dijo-.
fr
-Nous en ferons un autre homme, cria-t-il gaiement.
en
'We'll make a new man of him,' he said.
eu
Gau on, Kernan andrea.
es
Buenas noches, Mrs Kernan.
fr
Bonne nuit, Mrs.
en
Kernan.' Mrs.
eu
Kernan andrearen begi txundituak kotxeari begira egon ziren, harik eta kotxea ikusmenetik desagertu zen arte.
es
Los intrigados ojos de Mrs Kernan siguieron al coche hasta que se perdi? de vista.
fr
Mme Kernan, intrigu?e, suivit la voiture des yeux jusqu'? ce qu'elle e?t disparu ;
en
Kernan's puzzled eyes watched the car till it was out of sight.
eu
Orduan, begiak itzuli, atzera etxean sartu, eta senarraren sakelak hustu zituen.
es
Luego, baj? los ojos, entr? en la casa y vaci? los bolsillos a su marido.
fr
alors elle d?tourna son regard, rentra dans la maison et vida les poches de son mari.
en
Ten she withdrew them, went into the house and emptied her husband's pockets.
eu
Adin ertaineko emakume ekinekoa eta praktikoa zen Kernan andrea.
es
Era una mujer de mediana edad, activa y pr?ctica.
fr
C'?tait une femme active, pratique, d'un certain ?ge.
en
She was an active, practical woman of middle age.
eu
Ez zen denbora luzea zilarrezko ezteiak ospatu zituela eta senarrarekiko intimitatea berritu zuela, Power jaunak musika jo eta berak senarrarekin balsean eginez. Ezkongaietan, Kernan jauna ez zitzaion galai batere txarra iruditzen;
es
No hac?a mucho que hab?a celebrado sus bodas de plata, reconcili?ndose con su esposo bailando con ?l acompa?ada al piano por Mr Power.
fr
Peu de temps auparavant, elle avait c?l?br? ses noces d'argent et renouvel? l'intimit? entre elle et son mari, en dansant avec lui sur un accompagnement de M. Power.
en
Not long before she had celebrated her silver wedding and renewed her intimacy with her husband by waltzing with him to Mr. Power's accompaniment. In her days of courtship, Mr.
eu
eta oraindik ere lasterka joan ohi zen elizako atera, ezkontza bat zegoela jakinarazten zuten guztietan, eta ezkongai-parea ikustean, atsegin biziz gogoratzen zuen nola irten zen bera ere Sandymont-eko Itsasoko Izarra elizatik, gizon alai ondo jandako baten besotik: frak-jaka eta izpiliku-koloreko galtzaz dotore jantzirik eta kopa-kapela beste besoan airoski orekaturik zuela, gizona.
es
Cuando eran novios Mr Keman le pareci? una figura que no dejaba de tener donaire, y todav?a hoy se iba corriendo a la capilla cada vez que o?a que hab?a boda y, al ver a los contrayentes, se recordaba con vivo placer saliendo de la iglesia Stella Maris, en Sandymount, apoyada del brazo de un hombre jovial y bien alimentado, que vest?a con elegancia levita y pantalones lavanda y balanceaba graciosamente una chistera sobre el otro brazo.
fr
? l'?poque o? il lui faisait la cour, M. Kernan ne lui avait point paru d?pourvu de noblesse. Elle courait encore ? la porte de la chapelle chaque fois qu'il y avait un mariage, et ? la vue des mari?s elle revivait avec une joie intense sa sortie de l'?glise de Stella Maris ? Sandymount, au bras d'un homme jovial, bien en chair, ?l?gamment v?tu d'une redingote et d'un pantalon couleur lavande, portant avec gr?ce un haut-de-forme en ?quilibre sur l'autre bras.
en
Kernan had seemed to her a not ungallant figure: and she still hurried to the chapel door whenever a wedding was reported and, seeing the bridal pair, recalled with vivid pleasure how she had passed out of the Star of the Sea Church in Sandymount, leaning on the arm of a jovial well-fed man, who was dressed smartly in a frock-coat and lavender trousers and carried a silk hat gracefully balanced upon his other arm.
eu
Hiru asteren buruan, emazte baten bizimodua aspergarria zela iruditu zitzaion, eta geroago, jasanezina iruditzen hasi zitzaionean, ama egin zen.
es
A las tres semanas ya encontraba aburrida la vida de casada y, m?s tarde, cuando empezaba a encontrarla insoportable, qued? encinta.
fr
Au bout de trois semaines, elle avait trouv? la vie d'?pouse fastidieuse et plus tard, quand elle commen?a ? la trouver insupportable, elle devint m?re.
en
Afer three weeks she had found a wife's life irksome and, later on, when she was beginning to find it unbearable, she had become a mother.
eu
Amaren paperean ez zuen zailtasun gaindiezinik izan eta, hogeita bost urtez, maltzurki gobernatu zuen etxea.
es
El papel de madre no le present? dificultades insuperables y durante veinticinco a?os fue una astuta ama de casa.
fr
Le r?le maternel ne lui parut nullement un obstacle impossible ? surmonter, et pendant vingt-cinq ans elle sut tenir son m?nage avec sagacit?.
en
Te part of mother presented to her no insuperable difficulties and for twentyfive years she had kept house shrewdly for her husband.
eu
Bi seme zaharrenak bideraturik zeuden.
es
Sus dos hijos mayores estaban encarrilados.
fr
Les deux fils a?n?s faisaient leur chemin :
en
Her two eldest sons were launched.
eu
Glasgow-n zegoen bat, oihalgile baten dendan, eta Belfasteko te-salerosle baten enplegatu zegoen bestea.
es
Uno trabajaba en una retacer?a de Glasgow y el otro era empleado de un importador de t? en Belfast.
fr
l'un plac? chez un drapier ? Glascow, l'autre chez un n?gociant en th? ? Belfast.
en
One was in a draper's shop in Glasgow and the other was clerk to a teamerchant in Belfast.
eu
Seme onak ziren:
es
 
fr
 
en
 
eu
jarraituki idazten zuten eta batzuetan dirua ere bidaltzen zuten etxera.
es
Eran buenos hijos que le escrib?an regularmente y a veces le mandaban dinero.
fr
C'?taient de bons fils qui ?crivaient r?guli?rement et parfois envoyaient de l'argent ? la maison.
en
Tey were good sons, wrote regularly and sometimes sent home money.
eu
Gainerako haurrak eskolan zebiltzan oraindik.
es
Los otros hijos estaban todav?a en la escuela.
fr
Les autres enfants allaient encore ? l'?cole.
en
Te other children were still at school.
eu
Kernan jaunak eskutitz bat bidali zuen biharamunean bulegora eta ohean geratu zen.
es
Al d?a siguiente Mr Kernan envi? una carta a la oficina y se qued? en cama.
fr
Le lendemain, M. Kernan envoya une lettre ? son bureau et garda le lit.
en
Mr. Kernan sent a letter to his office next day and remained in bed.
eu
Emazteak haragi-salda egin zion, eta errietan eman, gogor.
es
Le hizo ella un caldo de vaca y lo rega?? como era debido.
fr
Elle lui pr?para un consomm? et le tan?a vertement.
en
She made beef-tea for him and scolded him roundly.
eu
Klimaren ondorio zirelakoan onartzen zituen Kernan andreak senarraren gehiegikeriak, eta, gizona ondoezik zenetan, prestutasunez zaintzen zuen, eta ahalegin guztiak egiten zizkion gosaria har zezan.
es
Ella aceptaba su frecuente embriaguez como resultado del clima, lo atend?a como era debido cuando estaba descompuesto y trataba siempre de que tomara su desayuno.
fr
Elle acceptait ses fr?quents acc?s d'intemp?rance comme elle acceptait le climat, le soignant docilement chaque fois qu'il tombait malade, t?chant toujours d'obtenir qu'il mange?t son petit d?jeuner.
en
She accepted his frequent intemperance as part of the climate, healed him dutifully whenever he was sick and always tried to make him eat a breakfast.
eu
Baziren senar okerragoak.
es
Hab?a maridos peores.
fr
Comme ?poux, il y avait pire.
en
Tere were worse husbands.
eu
Haurrak hazi zirenez geroztik ez zuen indarkeriarik erabili, eta Kernan andreak bazekien Thomas Street-eko beste muturreraino joan eta itzuliko zatekeela salmenta-eskaera txiki bat lortzeagatik besterik ez bazen ere.
es
Nunca se le vio violento desde que los ni?os crecieron y sab?a que era capaz de caminar al otro extremo de la ciudad de ida y vuelta para tomar una orden por exigua que fuera.
fr
Depuis que les gar?ons ?taient grands il n'avait plus ?t? violent et elle savait qu'il ferait Thomson Street ? pied aller et retour pour la commande la plus minime.
en
He had never been violent since the boys had grown up, and she knew that he would walk to the end of Tomas Street and back again to book even a small order.
eu
Handik bi gauera lagunak etorri zitzaizkion ikustera.
es
Dos noches m?s tarde sus amigos vinieron a verlo.
fr
Deux soirs apr?s, ses amis vinrent le voir.
en
Two nights afer, his friends came to see him.
eu
Kernan andreak eskaileretan gora eraman zituen lagunak senarraren logelara, non ere halako giza usain bat baitzegoen airean, eta aulkiak jarri zizkien sutondoan.
es
Ella los trajo al cuarto impregnado de un olor particular, y los sent? junto al fuego.
fr
Elle les fit monter ? sa chambre qu'impr?gnait une odeur personnelle et leur offrit des chaises aupr?s du feu.
en
She brought them up to his bedroom, the air of which was impregnated with a personal odour, and gave them chairs at the fire.
eu
Kernan jaunaren mihia, zeinaren noizbehinkako min-ziztaden eraginez suminbera egon baitzen gizona egunez, gizalegezkoago agertu zen orain.
es
La lengua de Mr Kernan, que las punzadas ocasionales hab?an vuelto algo irritable durante el d?a, se hizo m?s comedida.
fr
La langue de M. Kernan, que la douleur cuisante rendait quelque peu irritable pendant le jour, se fit plus courtoise.
en
Mr. Kernan's tongue, the occasional stinging pain of which had made him somewhat irritable during the day, became more polite.
eu
Burkoak euskarri harturik, ohean eserita zegoen, eta haren masail puztu kolore-zuriek errauts beroak ziruditen.
es
Se sent? en la cama sostenido por almohadas y el escaso color de su cara abotargada la asemejaba a la ceniza viva.
fr
Assis dans son lit, soutenu par des coussins, le peu de couleur sur ses joues bouffies les faisait ressembler ? des cendres chaudes.
en
He sat propped up in the bed by pillows and the little colour in his puffy cheeks made them resemble warm cinders.
eu
Gelako desordenagatik desenkusak egin zizkien bisitariei, baina, aldi berean, harrotasun pixka batekin begiratzen zien:
es
Se excus? con sus amigos por el cuarto en desorden, pero al mismo tiempo los enfrent? con mirada desafiante:
fr
Il s'excusa du d?sordre de la pi?ce tout en regardant ses amis avec un soup?on d'orgueil :
en
He apologised to his guests for the disorder of the room, but at the same time looked at them a little proudly, with a veteran's pride.
eu
beteranoaren harrotasunarekin.
es
orgullo de veterano.
fr
l'orgueil du v?t?ran.
en
He was quite unconscious that he was the victim of a plot which his friends, Mr. Cunningham, Mr.
eu
Ez zuen susmatu ere egiten bere lagun Cunningham jaunak, M'Coy jaunak eta Power jaunak egongelan Kernan andreari argitu zioten konplotaren biktima zenik.
es
No estaba consciente en absoluto de que era v?ctima de un complot que sus amigos, Mr Cunningham, Mr M'Coy y Mr Power hab?an revelado a Mrs Kernan en la sala.
fr
Il ne se doutait pas qu'il ?tait la victime d'un complot que ses amis, M. Cunningham, M. M'Coy et M. Power, avaient r?v?l? au salon ? Mme Kernan.
en
M'Coy and Mr. Power had disclosed to Mrs. Kernan in the parlour.
eu
Power jaunarena izan zen ideia, baina Cunningham jaunari eman zitzaion plana aurrera eramateko ardura.
es
Fue idea de Mr Power, pero su realizaci?n estaba a cargo de Mr Cunningham.
fr
L'id?e venait de M. Power, mais M. Cunningham devait se charger du d?veloppement.
en
Te idea been Mr. Power's, but its development was entrusted to Mr.
eu
Kernan jauna protestantea zen jatorriz eta, ezkondu zenean sinesmen katolikora bihurtu bazen ere, baziren hogei urte elizaren altzoa utzirik zebilela.
es
Mr Kernan era de origen protestante y, aunque se convirti? a la fe cat?lica cuando su matrimonio, no hab?a pertenecido al gremio de la Iglesia en los ?ltimos veinte a?os.
fr
M. Power ?tait d'origine protestante et, bien qu'il se f?t converti au catholicisme au moment de son mariage, il n'?tait pas revenu au sein de l'?glise depuis vingt ans.
en
Mr. Kernan came of Protestant stock and, though he had been converted to the Catholic faith at the time of his marriage, he had not been in the pale of the Church for twenty years.
eu
Gogoko zuen, gainera, katolizismoari zehar-eztenkadak ematea.
es
Era dado, adem?s, a lanzar indirectas al catolicismo.
fr
De plus, il aimait ? donner en sous-main des coups de lance au catholicisme.
en
He was fond, moreover, of giving side-thrusts at Catholicism.
eu
Cunningham jauna zen aproposena horretarako.
es
 
fr
 
en
Mr. Cunningham was the very man for such a case.
eu
Power jaunaren lankide zaharrago bat zen Cunningham jauna.
es
Mr Cunningham era el hombre indicado como colega mayor de Mr Power que era.
fr
M. Cunningham semblait donc l'homme indiqu? pour la circonstance.
en
He was an elder colleague of Mr. Power.
eu
Berak ere ez zuen oso bizimodu zoriontsua etxean.
es
Su misma vida dom?stica no era precisamente feliz.
fr
C'?tait un coll?gue de M. Power, plus ?g? que lui, sa vie conjugale n'?tait pas tr?s heureuse.
en
His own domestic life was very happy.
eu
Erruki handia zion jendeak, jakina baitzen ezen sendabiderik ez zuen emakume mozkorti lotsagarri batekin ezkondu zela.
es
La gente le ten?a mucha pena porque se sab?a que estaba casado con una mujer poco presentable que era una borracha perdida.
fr
On le plaignait beaucoup, car on le savait mari? ? une femme impossible, ivrogne inv?t?r?e.
en
People had great sympathy with him, for it was known that he had married an unpresentable woman who was an incurable drunkard.
eu
Sei aldiz jarri zion etxea; eta, aldioro, bahituran utzi zituen andreak altzariak.
es
Le hab?a puesto casa seis veces; y, en cada ocasi?n, ella hab?a empe?ado los muebles.
fr
? six reprises, il lui avait remeubl? sa maison et chaque fois elle avait engag? leurs meubles.
en
He had set up house for her six times; and each time she had pawned the furniture on him.
eu
Mundu guztiak errespetatzen zuen Martin Cunningham jaun gizajoa. Oso gizon zentzuduna, itzal handikoa eta buruargia zen.
es
Todo el mundo respetaba al pobre Martin Cunningham. Era hombre cabal y sensato, influyente, inteligente.
fr
Tout le monde estimait le pauvre Martin Cunningham, homme de bon sens, intelligent et influent.
en
Everyone had respect for poor Martin Cunningham. He was a thoroughly sensible man, influential and intelligent.
eu
Haren giza jakintzaren burdina-berezko maltzurtasun bat, polizia-epaimahaiko kasuekin izandako harreman luzeak zehaztua-filosofia orokorraren uretan murgilaldi labur batzuk emanda zuen gozatua.
es
El acero de su sabidur?a humanista-una astucia natural especializada y experimentada frecuentando por largo tiempo los casos ante las cortes de justicia-, estaba templado con breves inmersiones en las aguas de la filosof?a en general.
fr
La connaissance aigu? qu'il avait des hommes, une ruse native particularis?e par un long contact avec des cas judiciaires, avait ?t? att?nu?e par de br?ves immersions dans les eaux d'une philosophie g?n?rale.
en
His blade of human knowledge, natural astuteness particularised by long association with cases in the police courts, had been tempered by brief immersions in the waters of general philosophy.
eu
Ondo informaturik egoten zen. Lagunak makurtu egiten ziren haren iritzien aurrean, eta aurpegia Shakespeare-rena bezalakoa zuela esaten zuten.
es
Estaba bien informado. Sus amigos se inclinaban ante sus opiniones y consideraban que su cara se parec?a a la de Shakespeare.
fr
Toujours bien inform?, ses amis accueillaient ses opinions avec d?f?rence et s'accordaient ? lui trouver une certaine ressemblance dans la physionomie avec Shakespeare.
en
He was well informed. His friends bowed to his opinions and considered that his face was like Shakespeare's.
eu
Konplota agertu ziotenean, honela esan zuen Kernan andreak:
es
Cuando hicieron a Mrs Kernan part?cipe del complot, ?sta dijo:
fr
Apr?s la r?v?lation du complot, Mme Kernan avait dit :
en
When the plot had been disclosed to her, Mrs. Kernan had said:
eu
-Zure esku uzten dut dena, Cunningham jauna.
es
-Dejo el asunto en sus manos, Mr Cunningham.
fr
-Je remets tout entre vos mains, monsieur Cunningham.
en
'I leave it all in your hands, Mr. Cunningham.'
eu
Mende laurden bateko ezkon-bizitzaren ondoren, oso ilusio gutxi egiten zuen.
es
Despu?s de un cuarto de siglo de vida matrimonial le quedaban muy pocas ilusiones.
fr
Apr?s un quart de si?cle de vie conjugale, il lui restait fort peu d'illusions.
en
Afer a quarter of a century of married life, she had very few illusions lef.
eu
Erlijioa ohituratzat zeukan, eta susmoa zuen ezen beraren senarraren adineko gizon bat ez zela ikaragarri aldatuko hil aurretik.
es
La religi?n era un h?bito para ella y sospechaba que un hombre de la edad de su esposo no cambiar?a gran cosa antes de morir.
fr
Pour elle, la religion ?tait une habitude et elle se doutait bien qu'un homme de l'?ge de son mari ne changerait gu?re avant sa mort.
en
Religion for her was a habit, and she suspected that a man of her husband's age would not change greatly before death.
eu
Tentaturik ere bazegoen istripu hartan halako egokitasun bitxi bat ikustera, eta, gaiztoa eman nahi ez zuelako izan ez balitz, Kernan jaunaren mihiak ez zuela moztuagatik ezer gaitzen esango ziokeen jaun hari.
es
Se ve?a tentada a ver el accidente como curiosamente apropiado y, si no fuera porque no quer?a parecer sanguinaria, le hubiera dicho a este se?or que la lengua de Mr Kernan no sufrir?a porque se la recortaran.
fr
Elle ?tait tent?e de consid?rer cet accident comme venu fort ? propos et n'e?t ?t? qu'elle n'e?t point voulu passer pour un esprit sanguinaire, elle aurait d?clar? ? ces messieurs que la langue de M. Kernan ne souffrirait aucunement du fait d'avoir ?t? raccourcie.
en
She was tempted to see a curious appropriateness in his accident and, but that she did not wish to seem bloody-minded, would have told the gentlemen that Mr. Kernan's tongue would not suffer by being shortened.
eu
Cunningham jauna, ordea, gizon trebea zen; eta erlijioa erlijio.
es
Sin embargo, Mr Cunningham era un hombre capacitado; y la religi?n es siempre la religi?n.
fr
N?anmoins, M. Cunningham ?tait un homme comp?tent et la religion, c'?tait la religion.
en
However, Mr. Cunningham was a capable man; and religion was religion.
eu
Egitasmo hark on egin zezakeen, eta, kalterik, behintzat, ez zuen egingo.
es
El ardid podr?a resultar beneficioso y, al menos, da?o no har?a.
fr
Si du complot il ne r?sultait aucun bien, du moins il n'en r?sulterait aucun mal.
en
Te scheme might do good and, at least, it could do no harm.
eu
Kernan andrearen sinesmenak ez ziren itxuragabeak.
es
Sus creencias no eran extravagantes.
fr
Elle ne poss?dait point de croyances extravagantes.
en
Her beliefs were not extravagant.
eu
Jesusen Bihotzean zuen sinesmen handia, debozio katoliko guztietan onuragarriena zela uste baitzuen, eta onartzen zituen sakramentuak ere.
es
Cre?a ella firmemente en el Sagrado Coraz?n como la m?s ?til, en general, de todas las devociones cat?licas y aprobaba los sacramentos.
fr
Elle croyait fermement au Sacr?-C?ur comme ? la d?votion la plus utile de l'?glise catholique et approuvait les sacrements.
en
She believed steadily in the Sacred Heart as the most generally useful of all Catholic devotions and approved of the sacraments.
