Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Dublindarrak, James Joyce / Irene Aldasoro (Alberdania, 1999 )
aurrekoa | 100 / 16 orrialdea | hurrengoa
eu
Aurrera segitzeko oihu egiten zioten Franki, baina Frankek Evelineri deika jarraitzen zuen.
es
Le gritaron que avanzara, pero él seguía llamándola.
fr
On le sommait de monter, mais il s'obstinait à l'appeler.
en
He was shouted at to go on but he still called to her.
eu
Evelinek zurbil eman zion aurpegi, geldi, animalia babesgabe bat bezala:
es
Se enfrentó a él con cara lívida, pasiva, como un animal indefenso.
fr
-passive, telle une bête désemparée, en ses yeux nul signe ni d'amour ni d'adieu :
en
She set her white face to him, passive, like a helpless animal.
eu
ez zuen ez maitasun, ez adio, ez esker on seinalerik begietan.
es
Sus ojos no tuvieron para él ni un vestigio de amor o de adiós o de reconocimiento.
fr
elle ne semblait point le reconnaître.
en
Her eyes gave him no sign of love or farewell or recognition.
eu
LASTERKETAREN ONDOREN
es
DESPUÉS DE LA CARRERA
fr
APRÈS LA COURSE
en
After the Race
eu
Automobilak airean zetozen Dublin aldera, Naas Roadeko gurtarrastoan berun-aleak bezala zuzen-zuzen labaintzen zirela.
es
Los carros venían volando hacia Dublín, deslizándose como balines por la curva del camino de Naas.
fr
Les voitures roulaient vers Dublin à toute vitesse, lancées comme des boulets dans le sillon de la route de Naas.
en
THE cars came scudding in towards Dublin, running evenly like pellets in the groove of the Naas Road.
eu
Inchicore-n, muinoaren gailurrean, multzoka zeuden ikusleak automobilen itzulerako lasterketa ikustera bildurik, eta pobreziaren eta inertziaren kanal horretatik pasarazten zuen kontinenteak bere aberastasuna eta industria.
es
En lo alto de la loma, en Inchicore, los espectadores se aglomeraban para presenciar la carrera de vuelta, y por entre este canal de pobreza y de inercia, el Continente hacía desfilar su riqueza y su industria acelerada.
fr
Au sommet de la colline d'Inchicore, des spectateurs s'étaient massés pour voir passer les voitures, et le continent déversait sa richesse et son industrie à travers cette banlieue pauvre et paresseuse.
en
At the crest of the hill at Inchicore sightseers had gathered in clumps to watch the cars careering homeward and through this channel of poverty and inaction the Continent sped its wealth and industry.
eu
Noizean behin, esker oneko esklaboaren bibak eta txaloak egiten zituen jendeak.
es
De vez en cuando los racimos de personas lanzaban al aire unos vítores de esclavos agradecidos.
fr
De temps à autre, s'élevait des groupes le hourra des opprimés reconnaissants.
en
Now and again the clumps of people raised the cheer of the gratefully oppressed.
eu
Haien gogoa, nolanahi ere, automobil urdinen alde zegoen, beren lagunen, frantsesen, automobilen alde.
es
No obstante, simpatizaban más con los carros azules-los carros de sus amigos los franceses.
fr
Leur sympathie, cependant, allait aux autos bleues,-les autos de leurs amis, les Français.
en
Teir sympathy, however, was for the blue cars-the cars of their friends, the French.
eu
Frantsesak ziren, gainera, irabazle izan beharrekoak.
es
Los franceses, además, eran los supuestos ganadores.
fr
Les Français, au surplus, étaient virtuellement vainqueurs.
en
Te French, moreover, were virtual victors.
eu
Haien ekipoak sendo bukatu zuen:
es
El equipo francés llegó entero a los finales;
fr
Leur équipe avait fort bien terminé ;
en
Teir team had finished solidly;
eu
bigarren eta hirugarren postuak egin zituzten, eta automobil aleman irabazlea, berriz, belgikarra zela zioten.
es
en los segundos y terceros puestos, y el chófer del carro ganador alemán se decía que era belga.
fr
ils étaient classés seconds et troisièmes, et l'on disait que le conducteur de l'auto allemande gagnante était un Belge.
en
they had been placed second and third and the driver of the winning German car was reported a Belgian.
eu
Automobil urdin bakoitzak, bada, agurraldi-saio halako bi jasotzen zuen muinoaren gailurrera iristean, eta automobiletakoek, berriz, irribarrez eta buru-makurka eskertzen zuten harrera-oihu bakoitza.
es
Cada carro azul, por tanto, recibía doble dosis de vítores al alcanzar la cima, y las bienvenidas fueron acogidas con sonrisas y venias por sus tripulantes.
fr
De sorte que chaque auto bleue recevait une double mesure de joyeux hourras, à son arrivée au sommet de la colline ; et à chaque hourra, ceux qui étaient dans l'auto répondaient par des sourires et des saluts.
en
Each blue car, therefore, received a double measure of welcome as it topped the crest of the hill and each cheer of welcome was acknowledged with smiles and nods by those in the car.
eu
Automobil apainki taxutu haietako batean lau laguneko mutil gazte talde bat zihoan, zeinen bihotzak, une hartan, nagusi zen galizismoaren maila baino askoz gorago zeudela ematen baitzuen;
es
En uno de aquellos autos de construcción compacta venía un grupo de cuatro jóvenes, cuya animación parecía por momentos sobrepasar con mucho los límites del galicismo triunfante:
fr
Dans l'une de ces autos d'une carrosserie élégante se trouvaient quatre jeunes gens dont l'entrain semblait dépasser même celui qui est naturel à des Gaulois victorieux :
en
In one of these trimly built cars was a party of four young men whose spirits seemed to be at present well above the level of successful Gallicism:
eu
oso alai zihoazen lau gazte haiek, joan ere.
es
es más, dichos jóvenes se veían alborotados.
fr
en fait, ces quatre jeunes gens étaient presque dans un état d'hilarité.
en
in fact, these four young men were almost hilarious.
eu
Hauek ziren:
es
 
fr
 
en
 
eu
Charles Segouin, automobilaren jabea;
es
Eran Charles Ségouin, dueño del carro;
fr
Il y avait Charles Ségouin, le propriétaire de l'auto ;
en
Tey were Charles Segouin, the owner of the car;
eu
Andre Riviere, elektrikari gazte bat, kanadarra jaiotzez;
es
André Riviére, joven electricista nacido en Canadá;
fr
André Rivière, un jeune électricien d'origine canadienne ;
en
Andre Riviere, a young electrician of Canadian birth;
eu
Villona izeneko hungariar handi bat, eta gazte txukunki atondu bat, Doyle izenekoa.
es
un húngaro grande llamado Villona y un joven muy bien cuidado que se llamaba Doyle.
fr
un énorme Hongrois qui s'appelait Villona, et un jeune homme de mise très correcte nommé Doyle.
en
a huge Hungarian named Villona and a neatly groomed young man named Doyle.
eu
Ustekabean aldez aurretiko eskabide batzuk jaso zituelako zegoen pozik Segouin (Parisen motor negozio bat irekitzekotan zebilen), eta Riviere, berriz, negozioaren kudeatzaile izendatua izango zelako;
es
Ségouin estaba de buen humor porque inesperadamente había recibido algunas órdenes por adelantado (estaba a punto de establecerse en el negocio de automóviles en París) y Riviére estaba de buen humor porque había sido nombrado gerente de dicho establecimiento;
fr
Ségouin était enchanté parce qu'on venait, inopinément, de lui faire des commandes d'avance (il allait monter une affaire d'automobiles à Paris), et Rivière était de bonne humeur parce qu'il devait être nommé directeur de l'établissement ;
en
Segouin was in good humour because he had unexpectedly received some orders in advance (he was about to start a motor establishment in Paris) and Riviere was in good humour because he was to be appointed manager of the establishment;
eu
bi mutil gazte horiek (lehengusuak) automobil frantsesen lorpenarengatik ere bazeuden pozik.
es
estos dos jóvenes (que eran primos) también estaban de buen humor por el éxito de los carros franceses.
fr
ces deux jeunes gens, deux cousins, étaient aussi tout joyeux à cause de la victoire française.
en
these two young men (who were cousins) were also in good humour because of the success of the French cars.
eu
Villona bazkari ona egin zuelako zegoen pozik;
es
Villona estaba de buen humor porque había comido un almuerzo muy bueno;
fr
Villona était heureux parce qu'il avait eu un bon déjeuner ;
en
Villona was in good humour because he had had a very satisfactory luncheon;
eu
gainera, optimista zen berez.
es
y, además, que era optimista por naturaleza.
fr
et de plus, il était optimiste par nature.
en
and besides he was an optimist by nature.
eu
Taldeko laugarren laguna, ordea, aztoratuegi zegoen benetan zoriontsu egoteko.
es
El cuarto miembro del grupo, sin embargo, estaba demasiado excitado para estar verdaderamente contento.
fr
Le quatrième du groupe, lui, était trop excité pour être heureux aussi naïvement.
en
Te fourth member of the party, however, was too excited to be genuinely happy.
eu
Hogeita sei bat urte zituen, gaztaina-kolore argiko bibote leuna eta begi gris inozente samarrak.
es
Tenía unos veintiséis años de edad, con un suave bigote castaño claro y ojos grises un tanto inocentes.
fr
Il avait dans les vingt-six ans, une fine moustache d'un brun clair et des yeux gris au regard plutôt innocent.
en
He was about twenty-six years of age, with a sof, light brown moustache and rather innocent-looking grey eyes.
eu
Beraren aitak, hasieran nazionalista gailena izanak, laster aldatu zituen ikuspuntuak.
es
Su padre, que comenzó en la vida como nacionalista avanzado, había modificado sus puntos de vista bien pronto.
fr
Son père, qui était entré dans la vie en nationaliste avancé, changea vite sa manière de voir.
en
His father, who had begun life as an advanced Nationalist, had modified his views early.
eu
Dirua egin zuen Kingstownen, harakin, eta, Dublinen eta aldirietan dendak irekita, beste hainbat aldiz biderkatu zuen lehendik zuena.
es
Había hecho su dinero como carnicero en Kingstown y al abrir carnicería en Dublín y en los suburbios logró multiplicar su fortuna varias veces.
fr
Il s'était enrichi comme boucher à Kingstown ; et en ouvrant des magasins à Dublin et dans les faubourgs, il avait doublé plusieurs fois sa fortune.
en
He had made his money as a butcher in Kingstown and by opening shops in Dublin and in the suburbs he had made his money many times over.
eu
Poliziaren kontratu batzuk bereganatzeko zoria ere izan zuen gainera, eta, azkenean, Dublingo egunkarietan merkatarien printze baten gisa aipatua izateko bezain aberats egin zen.
es
Tuvo, además, la buena fortuna de asegurar contratos con la policía y, al final, se había hecho tan rico como para ser aludido en la prensa de Dublín como príncipe de mercaderes.
fr
Il avait eu aussi la chance d'obtenir quelques polices d'assurance, et à la fin il était devenu assez riche pour qu'on parlât de lui dans les journaux de Dublin, sous le titre de prince des marchands.
en
He had also been fortunate enough to secure some of the police contracts and in the end he had become rich enough to be alluded to in the Dublin newspapers as a merchant prince.
eu
Semea Ingalaterrara bidali zuen ikastetxe katoliko handi batera, eta gero Dublingo Unibertsitatera, zuzenbidea ikastera.
es
Envió a su hijo a educarse en un gran colegio católico de Inglaterra y después lo mandó a la universidad de Dublín a estudiar derecho.
fr
Il avait envoyé son fils en Angleterre pour être élevé dans un grand collège catholique, et l'avait fait entrer ensuite à l'Université de Dublin en qualité d'étudiant en droit.
en
He had sent his son to England to be educated in a big Catholic college and had aferwards sent him to Dublin University to study law.
eu
Jimmyk ez zuen oso gogotik ikasi eta emaitza txarrak atera zituen denboraldi batean. Dirua zuen eta jendearen artean ospetsua zen;
es
Jimmy no anduvo muy derecho como estudiante y durante cierto tiempo sacó malas notas. Tenía dinero y era popular;
fr
Jimmy n'était pas très travailleur et même, pendant quelque temps, il eut de mauvaises fréquentations.
en
Jimmy did not study very earnestly and took to bad courses for a while. He had money and he was popular;
eu
eta, bitxiki, musika-giroko eta motorraren inguruko zirkuluen artean banatzen zuen bere denbora.
es
y dividía su tiempo, curiosamente, entre los círculos musicales y los automovilísticos.
fr
Il était riche et très populaire et il partageait bizarrement son temps entre les cercles de musique et d'automobiles.
en
and he divided his time curiously between musical and motoring circles.
eu
Gero Cambridgera bidali zuten hiru hilabeterako, bizitza zer den pixka bat ikustera.
es
Luego, lo enviaron por un trimestre a Cambridge a que viera lo que es la vida.
fr
Puis on lui offrit un trimestre à Cambridge, afin de connaître un peu la vie.
en
Ten he had been sent for a term to Cambridge to see a little life.
eu
Aitak, kexati, baina barne-barnean gehiegikeriaz harro, semearen kontu guztiak ordaindu eta etxera ekarri zuen mutila.
es
Su padre, amonestante pero en secreto orgulloso de sus excesos, pagó sus cuentas y lo mandó llamar.
fr
Son père, tout en criant, mais secrètement flatté de ses extravagances, avait payé ses dettes avant de le ramener à la maison.
en
His father, remonstrative, but covertly proud of the excess, had paid his bills and brought him home.
eu
Cambridgen ezagutu zuen Jimmyk Segouin.
es
Fue en Cambridge que conoció a Ségouin.
fr
C'est à Cambridge qu'il avait rencontré Ségouin.
en
It was at Cambridge that he had met Segouin.
eu
Artean ezagunak baino askoz gehiago ez ziren, baina atsegin handia ematen zion Jimmyri hainbeste mundu ikusitako eta Frantziako hotel handienetako batzuen jabe zela zioten batekin tratua izatea.
es
No eran más que conocidos entonces, pero Jimmy halló sumo placer en la compañía de alguien que había visto tanto mundo y que tenía reputación de ser dueño de uno de los mayores hoteles de Francia.
fr
Ils n'étaient guère que des connaissances encore, mais Jimmy prenait un grand plaisir dans la société de quelqu'un qui avait vu tant de pays et qui avait la réputation de posséder quelques-uns des plus grands hôtels de France.
en
Tey were not much more than acquaintances as yet but Jimmy found great pleasure in the society of one who had seen so much of the world and was reputed to own some of the biggest hotels in France.
eu
Merezi zuen (aitak onartu zuen bezala) horrelako pertsona bat ezagutzea, hain lagun atsegina izan ez balitz ere.
es
Valía la pena (como convino su padre) conocer a una persona así, aun si no fuera la compañía grata que era.
fr
Un tel personnage (et là son père l'approuvait) était bon à connaître, même s'il n'eût pas été un aussi charmant compagnon.
en
Such a person (as his father agreed) was well worth knowing, even if he had not been the charming companion he was.
eu
Villona ere oso entretenigarria zen-pianista bikaina-, baina oso pobrea, tamalez.
es
Villona también era divertido-un pianista brillante-, pero, desgraciadamente, pobre.
fr
Villona aussi était amusant : brillant pianiste, mais, malheureusement, très pauvre.
en
Villona was entertaining also-a brilliant pianist-but, unfortunately, very poor.
eu
Automobilak aurrera jarraitu zuen alaiki, bere gazteri karga bozkariotsuarekin. Bi lehengusuak aurreko eserlekuan zihoazen eserita;
es
El carro corría con su carga de jacarandosa juventud. Los dos primos iban en el asiento delantero;
fr
L'auto courait allègrement avec sa charge de folle jeunesse, les deux cousins par-devant, Jimmy et son ami hongrois par-derrière.
en
Te car ran on merrily with its cargo of hilarious youth. Te two cousins sat on the front seat;
eu
Jimmy eta lagun hungariarra, berriz, atzekoan.
es
Jimmy y su amigo húngaro se sentaban detrás.
fr
Décidément Villona débordait d'entrain.
en
Jimmy and his Hungarian friend sat behind.
eu
Oso umore onean zegoen Villona, egiaz.
es
Decididamente, Villona estaba en gran forma;
fr
Tout le long de la route, de sa voix de basse il ne cessait de fredonner un air ;
en
Decidedly Villona was in excellent spirits;
eu
Doinu bat ahots apal sakonez kanta-marmariatzen zetorren kilometrotan. Frantsesek sorbalda gainetik jaurtikitzen zituzten beren barreak eta hitz arinak, eta Jimmyk aurrera luzatu behar izaten zuen askotan esaldia harrapatuko bazuen.
es
por el camino mantuvo su tarareo de bajo profundo durante kilómetros. Los franceses soltaban carcajadas y palabras fáciles por encima del hombro y más de una vez Jimmy tuvo que estirarse hacia delante para coger una frase al vuelo.
fr
les Français jetaient leurs rires et leurs mots légers par-dessus leurs épaules, et parfois Jimmy avait à se pencher pour saisir la plaisanterie au vol.
en
he kept up a deep bass hum of melody for miles of the road Te Frenchmen flung their laughter and light words over their shoulders and ofen Jimmy had to strain forward to catch the quick phrase.
eu
Eta ez zitzaion batere gustatzen;
es
 
fr
 
en
 
eu
izan ere, esanahia ia beti ahal-iritzira asmatu behar izaten zuen, eta gero, haize handiaren kontra oihuka, erantzun egokiren bat eman.
es
No le gustaba mucho, ya que tenía que acertar con lo que querían decir y dar su respuesta a gritos y contra la ventolera.
fr
Ce n'était pas toujours drôle, car le plus souvent il lui fallait faire semblant de comprendre et crier une réponse adaptée, malgré le grand vent qui fouettait la figure.
en
Tis was not altogether pleasant for him, as he had nearly always to make a def guess at the meaning and shout back a suitable answer in the face of a high wind.
eu
Villonaren kanta-marmarioa ere, berriz, edozein nahasteko modukoa zen;
es
Además que el tarareo de Villona los confundía a todos;
fr
D'ailleurs, le fredonnement de Villona aurait empêché n'importe qui de comprendre ;
en
Besides Villona's humming would confuse anybody;
eu
eta automobilaren zarata, gainera.
es
y el ruido del carro también.
fr
et le bruit de l'auto aussi.
en
the noise of the car, too.
eu
Espazioan bizkor mugitzeak puztu egiten du bat;
es
Recorrer rápido el espacio, alboroza;
fr
 
en
Rapid motion through space elates one;
eu
halaxe egiten du ospeak; halaxe dirua izateak.
es
también la notoriedad; lo mismo la posesión de riquezas.
fr
Le mouvement rapide à travers l'espace transporte de joie, et aussi la notoriété, et non moins la possession de quelque argent.
en
so does notoriety; so does the possession of money.
eu
Horra hor hiru arrazoi on Jimmyren aztoramenerako.
es
He aquí tres buenas razones para la excitación de Jimmy.
fr
Trois bonnes raisons pour que Jimmy fût excité.
en
Tese were three good reasons for Jimmy's excitement.
eu
Egun hartan adiskide askok ikusi zuen Jimmy kontinental haien konpainian.
es
Ese día muchos de sus conocidos lo vieron en compañía de aquellos continentales.
fr
Beaucoup de ses amis l'avaient vu, ce jour-là, en compagnie de ces Français du continent.
en
He had been seen by many of his friends that day in the company of these Continentals.
eu
Kontrolgunean, Segouinek lehiakide frantsesetako bati aurkeztu zion Jimmy, eta, Jimmyren konplimenduzko murmurio nahasiaren erantzun gisa, gidariaren aurpegi eguzki-kolorekoak hortz zuri distiratsu ilara bat agertu zuen.
es
En el puesto de control, Ségouin lo presentó a uno de los competidores franceses y, en respuesta a su confuso murmullo de cumplido, la cara curtida del automovilista se abrió para revelar una fila de relucientes dientes blancos.
fr
Au contrôle, Ségouin l'avait présenté à l'un des coureurs français ; et, en réponse à ses félicitations embrouillées, la figure hâlée du coureur avait découvert une rangée de dents blanches et brillantes.
en
At the control Segouin had presented him to one of the French competitors and, in answer to his confused murmur of compliment, the swarthy face of the driver had disclosed a line of shining white teeth.
eu
Atsegina zen, horrelako ohorearen ondoren, jendearen ukondokada eta begirada esanguratsuen artean ikusleen mundu profanora itzultzea.
es
Después de tamaño honor era grato regresar al mundo profano de los espectadores entre codazos y miradas significativas.
fr
Après un tel honneur, il était agréable de rentrer dans le monde profane des spectateurs au milieu des saluts et des regards significatifs.
en
It was pleasant afer that honour to return to the profane world of spectators amid nudges and significant looks.
aurrekoa | 100 / 16 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus