Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Dublindarrak, James Joyce / Irene Aldasoro (Alberdania, 1999
)
eu
baina, han, halakoxe dardarak hartu zuen Sinico andrea, ezen, emakumea berriz ere gainbehera etorriko zen beldurrez, agur labur bat esan eta alde egin baitzuen Duffy jaunak.
es
pero aqu? empez? ella a temblar tan violentamente que, temiendo ?l otro colapso de su parte, le dijo r?pido adi?s y la dej?.
fr
mais alors, elle se mit ? trembler si violemment que, craignant une nouvelle crise de sa part, il lui fit rapidement ses adieux et la quitta.
en
but here she began to tremble so violently that, fearing another collapse on her part, he bade her goodbye quickly and lef her.
eu
Handik egun batzuetara, pakete bat jaso zuen, eta, paketean, bere liburuak eta partiturak.
es
Unos d?as m?s tarde recibi? un paquete que conten?a sus libros y su m?sica.
fr
Quelques jours plus tard, il re?ut un paquet qui contenait ses livres et sa musique.
en
A few days later he received a parcel containing his books and music.
eu
Lau urte igaro ziren.
es
Pasaron cuatro a?os.
fr
Quatre ann?es s'?coul?rent.
en
Four years passed.
eu
Duffy jauna bere betiko bizimodu gorabeherarik gabekora itzuli zen.
es
Mr Duffy retorn? a su vida habitual.
fr
M. Duffy avait repris sa vie uniforme.
en
Mr. Duffy returned to his even way of life.
eu
Zuen adimen ordenatuaren lekukotasuna agertzen zuen oraindik gelak.
es
Su cuarto era todav?a testigo de su mente met?dica.
fr
Sa chambre t?moignait toujours de son esprit d'ordre.
en
His room still bore witness of the orderliness of his mind.
eu
Musika obra berri batzuk pilatzen ziren beheko gelako atrilean eta Nietzscheren bi obra zeuden beraren gelako apalategian:
es
Unas partituras nuevas colmaban los atriles en el cuarto de abajo y en los anaqueles hab?a dos obras de Nietzsche:
fr
Quelques nouveaux morceaux de musique encombraient le casier ? musique de la pi?ce du bas et sur ses ?tag?res se trouvaient deux volumes de Nietzsche :
en
Some new pieces of music encumbered the music-stand in the lower room and on his shelves stood two volumes by Nietzsche:
eu
Honela mintzatu zen Zaratustra eta Zientzia alaia.
es
As? hablaba Zaratustra y La Gaya Ciencia.
fr
Ainsi parlait Zarathoustra et Le Gai Savoir.
en
Tus Spake Zarathustra and Te Gay Science.
eu
Oso gutxitan idazten zuen idazmahai gainean zeukan paper sortan.
es
Muy raras veces escrib?a en la pila de papeles que reposaba en su escritorio.
fr
Il ?crivait rarement sur les feuillets qui ?taient dans son pupitre.
en
He wrote seldom in the sheaf of papers which lay in his desk.
eu
Esaldietako batek, Sinico andrearekin izandako azken ikustalditik bi hilabetera idatziak, honela zioen:
es
Una de sus sentencias, escrita dos meses despu?s de la ?ltima entrevista con Mrs Sinico, dec?a:
fr
Une des phrases not?es deux mois apr?s sa derni?re rencontre avec Mme Sinico disait :
en
One of his sentences, written two months after his last interview with Mrs. Sinico, read:
eu
Bi gizonen artean ezinezkoa da maitasuna, harreman sexualik egon behar ez duelako, eta gizonaren eta emakumearen artean ezinezkoa da adiskidetasuna, harreman sexuala egon behar duelako.
es
El amor entre hombre y hombre es imposible porque no debe haber comercio sexual, y la amistad entre hombre y mujer es imposible porque debe haber comercio sexual.
fr
" L'amour d'homme ? homme est impossible parce qu'il ne faut pas qu'il y ait rapport sexuel et l'amiti? entre homme et femme est impossible parce qu'il faut qu'il y ait rapport sexuel.
en
Love between man and man is impossible because there must not be sexual intercourse and friendship between man and woman is impossible because there must be sexual intercourse.
eu
Kontzertuetatik urrutiraturik ibili zen, Sinico andrearekin topo egiteko beldurrez.
es
Se mantuvo alejado de los conciertos por miedo a encontrarse con ella.
fr
" Il ?vitait les concerts dans la crainte de la rencontrer.
en
He kept away from concerts lest he should meet her.
eu
Hil zitzaion aita;
es
Su padre muri?;
fr
Son p?re mourut ;
en
His father died;
eu
erretiratu zen banketxeko bazkide gazteena.
es
el socio menor del banco se retir?.
fr
le plus jeune associ? de la banque se retira.
en
the junior partner of the bank retired.
eu
Eta berak oraindik goizero tranbian hirira joaten jarraitzen zuen eta arratsero hiritik etxera oinez itzultzen, George's Streeten afari-legea egin eta postre gisa arratseko egunkaria irakurri eta gero.
es
Y todav?a iba cada ma?ana a la ciudad en tranv?a y cada tarde caminaba de regreso de la ciudad a la casa, despu?s de comer con moderaci?n en George's Street y de leer un vespertino como postre.
fr
Et toujours chaque matin il se rendait ? la ville par le tramway et chaque soir rentrait chez lui ? pied, apr?s avoir d?n? sobrement dans George's Street et avoir lu le journal du soir en guise de dessert.
en
And still every morning he went into the city by tram and every evening walked home from the city afer having dined moderately in George's Street and read the evening paper for dessert.
eu
Arrats batean, zezina-eta aza-mokadu bat ahora eramatera zihoala, eskua gelditu zitzaion.
es
Una noche, cuando estaba a punto de echarse a la boca una porci?n de cecina y coles su mano se detuvo.
fr
Un soir, tandis qu'il portait ? sa bouche un morceau de b?uf au chou, sa main s'arr?ta brusquement.
en
One evening as he was about to put a morsel of corned beef and cabbage into his mouth his hand stopped.
eu
Ur-pitxerraren kontra jarririk zeukan arratseko egunkariko paragrafo batean iltzaturik geratu zitzaizkion begiak.
es
Sus ojos se fijaron en un p?rrafo del diario que hab?a recostado a la jarra del agua.
fr
Ses yeux s'?taient arr?t?s sur un entrefilet du journal du soir qu'il avait appuy? contre la carafe d'eau.
en
His eyes fixed themselves on a paragraph in the evening paper which he had propped against the water-carafe.
eu
Mokadua atzera platerean utzi eta paragrafoa irakurri zuen arretaz.
es
Volvi? a colocar el bocado en el plato y ley? el p?rrafo atentamente.
fr
Il repla?a la bouch?e sur son assiette et lut l'entrefilet attentivement.
en
He replaced the morsel of food on his plate and read the paragraph attentively.
eu
Gero, baso bat ur edan, platerari alde batera eragin, egunkaria tolestatu eta aurrean jarri zuen, bi ukondoen artean, eta paragrafoa irakurri zuen behin eta berriz.
es
Luego, bebi? un vaso de agua, ech? el plato a un lado, dobl? el peri?dico coloc?ndolo entre sus codos y ley? el p?rrafo una y otra vez.
fr
Puis il but un verre d'eau, ?carta son assiette, plia son journal ? plat devant lui entre ses coudes et lut et relut le passage.
en
Ten he drank a glass of water, pushed his plate to one side, doubled the paper down before him between his elbows and read the paragraph over and over again.
eu
Platerean koipe zuri hotz bat uzten hasi zen aza.
es
La col comenz? a depositar una fr?a grasa blancuzca en el plato.
fr
Du chou commen?ait ? suinter sur son assiette une graisse blanche et froide.
en
Te cabbage began to deposit a cold white grease on his plate.
eu
Neska zerbitzaria etorri zitzaion ea afaria ona ez al zegoen galdetzera.
es
La muchacha vino a preguntarle si su comida no estaba bien cocida.
fr
La servante vint s'informer si le d?ner avait ?t? mal cuit.
en
Te girl came over to him to ask was his dinner not properly cooked.
eu
Oso ona zegoela erantzun zion eta mokadu batzuk jan zituen, nekez.
es
El respondi? que estaba muy buena y comi? unos pocos bocados con dificultad.
fr
Il r?pondit que le d?ner ?tait tr?s bon et en avala quelques morceaux avec difficult?.
en
He said it was very good and ate a few mouthfuls of it with difficulty.
eu
Kontua ordaindu eta irten egin zen gero.
es
Luego, pag? la cuenta y sali?.
fr
Puis il paya l'addition et sortit.
en
Ten he paid his bill and went out.
eu
Pauso bizkorrez abiatu zen azaroko ilunabarrean, bere hurritz-makila sendoaz jarraitasun beti beraz lurra joz, Mail horiaren ertza zamarra estuaren aldameneko sakelatik ageri zuela.
es
Camin? r?pido en el crep?sculo de noviembre, su robusto bast?n de avellano golpeando el suelo con regularidad, el borde amarillento del informativo Mail atisbando desde un bolsillo lateral de su ajustada chaqueta-sobretodo.
fr
Il marchait vite dans le cr?puscule de novembre, sa forte canne de coudrier r?sonnant sur le pav? ? intervalles r?guliers, le coin jaun?tre du Mail pointait hors d'une poche de son pardessus.
en
He walked along quickly through the November twilight, his stout hazel stick striking the ground regularly, the fringe of the buff Mail peeping out of a side-pocket of his tight reefer overcoat.
eu
Parkegate-tik Chapelizod-a doan bide bakartian pausoa lasaitu zuen.
es
En el solitario camino de Parkgate a Chapelizod afloj? el paso.
fr
Sur la route solitaire qui m?ne de la grille du Parc ? Chapelizod, il ralentit le pas.
en
On the lonely road which leads from the Parkgate to Chapelizod he slackened his pace.
eu
Makilak enfasi gutxiagorekin jotzen zuen lurra, eta arnasa, estua, ai intziri-hots batean kanporatua, kondentsatu egiten zitzaion neguko airean.
es
Su bast?n golpeaba el suelo menos enf?tico y su respiraci?n irregular, casi con sonido de suspiros, se condensaba en el aire invernal.
fr
Sa canne r?sonnait avec moins d'assurance et son souffle s'?chappant irr?guli?rement, presque en soupirs, se condensait dans l'air hivernal.
en
His stick struck the ground less emphatically and his breath, issuing irregularly, almost with a sighing sound, condensed in the wintry air.
eu
Etxera iritsi zenean, bere gelara igo zen zuzenean, eta egunkaria sakelatik atera eta leihoko argi motelean berriro irakurri zuen paragrafoa.
es
Cuando lleg? a su casa subi? enseguida a su cuarto y, sacando el diario del bolsillo, ley? el p?rrafo de nuevo a la mortecina luz de la ventana.
fr
En atteignant la maison, il monta droit ? sa chambre et sortant le journal de sa poche relut l'entrefilet devant la fen?tre dans la clart? du jour qui baissait.
en
When he reached his house he went up at once to his bedroom and, taking the paper from his pocket, read the paragraph again by the failing light of the window.
eu
Ez zuen goraki irakurri, baina ezpainak mugitzen zituen, apaizak Secreto otoitzak irakurtzen dituenean mugitzen dituen bezala.
es
No ley? en voz alta, sino moviendo los labios como hace el sacerdote cuando lee la secreta.
fr
Il ne lisait pas ? haute voix, mais remuait les l?vres comme fait le pr?tre lorsqu'il marmotte son br?viaire.
en
He read it not aloud, but moving his lips as a priest does when he reads the prayers Secreto.
eu
Hau zen paragrafoa:
es
He aqu? el p?rrafo
fr
L'entrefilet ?tait r?dig? ainsi :
en
Tis was the paragraph:
eu
ANDRE BAT HIL DA SYDNEY PARADEN
es
Un Triste Caso
fr
MORT DUNE FEMME ? SYDNEY PARADE
en
DEATH OF A LADY AT SYDNEY PARADE
eu
KASU TRISTE BAT
es
RESULTA MUERTA UNA SE?ORA
fr
UN P?NIBLE INCIDENT
en
A PAINFUL CASE
eu
Heriotz-epaileordeak (Leverett jauna ez egotean) inkesta bat egin du gaur Dublin Hiriko Ospitalean Emily Sinico andrearen heriotzaren inguruan. Sinico andrea, berrogeita hiru urtekoa, Sydney Parade geltokian hil zen, atzo arratsean.
es
EN LA ESTACION DE SYDNEY En el Hospital Municipal de Dubl?n, el fiscal forense auxiliar (por ausencia de Mr Leverett) llev? a cabo hoy una encuesta sobre la muerte de Mrs Emily Sinico, de cuarenta y tres a?os de edad, quien resultara muerta en la estaci?n de Sydney Parade ayer noche.
fr
Aujourd'hui, ? l'h?pital de la ville de Dublin, le coroner adjoint (M. Leverett ?tant absent) fit une enqu?te sur le corps de Mme Am?lie Sinico, ?g?e de quarante-trois ans tu?e ? la gare de Sydney Parade hier au soir.
en
Today at the City of Dublin Hospital the Deputy Coroner (in the absence of Mr. Leverett) held an inquest on the body of Mrs. Emily Sinico, aged forty-three years, who was killed at Sydney Parade Station yesterday evening.
eu
Lekukotasunen arabera, Sinico andrea, trenbidea gurutzatzen hasi zela, Kingstowndik zetorren hamarretako trenaren lokomotorrak jo eta bota zuen, eta buruan eta eskuin alboan egin zizkion zaurien ondorioz hil zen.
es
La evidencia arroj? que al intentar cruzar la v?a, la desaparecida fue derribada por la locomotora del tren de Kingston (el correo de las diez), sufriendo heridas de consideraci?n en la cabeza y en el costado derecho, a consecuencia de las cuales hubo de fallecer.
fr
L'enqu?te a d?montr? que la d?funte, tandis qu'elle s'appr?tait ? traverser la voie, fut renvers?e par la locomotive du train omnibus de dix heures venant de Kingstown, et que des l?sions ? la t?te et au c?t? droit entra?n?rent sa mort.
en
Te evidence showed that the deceased lady, while attempting to cross the line, was knocked down by the engine of the ten o'clock slow train from Kingstown, thereby sustaining injuries of the head and right side which led to her death.
eu
James Lennon-ek, lokomotorreko gidariak, esan zuen hamabost urte zeramatzala trenbide-konpainian enplegatu.
es
El motorista, James Lennon, declar? que es empleado de los ferrocarriles desde hace quince a?os.
fr
James Lennon, le m?canicien, d?clara qu'il ?tait employ? de la compagnie depuis quinze ans.
en
James Lennon, driver of the engine, stated that he had been in the employment of the railway company for fifeen years.
eu
Bidezainaren txistua entzun zuenean trena martxan jarri zuela eta handik segundo pare batera gelditu egin behar izan zuela garrasi handi batzuk entzutean.
es
Al o?r ?l pito del guardav?as, puso el tren en marcha, pero uno o dos segundos despu?s tuvo que aplicar los frenos en respuesta a unos alaridos.
fr
Sur le coup de sifflet du chef de train, il mit la machine en marche, mais stoppa quelques secondes plus tard en entendant des cris.
en
On hearing the guard's whistle he set the train in motion and a second or two aferwards brought it to rest in response to loud cries.
eu
Trena oso geldi omen zihoan.
es
El tren iba despacio.
fr
Le train marchait ? allure mod?r?e.
en
Te train was going slowly.
eu
T. Dunne-k, maleta-eramaileak, adierazi zuen ezen, trena abiatzera zihoala, emakume bat trenbidea gurutzatzen hasi zela ikusi zuela.
es
El maletero P. Dunne declar? que el tren estaba a punto de arrancar cuando observ? a una mujer que intentaba cruzar la v?a f?rrea.
fr
Le porteur P. Dunne d?clara qu'au moment o? le train s'?branlait il remarqua une femme qui essayait de traverser la voie.
en
P. Dunne, railway porter, stated that as the train was about to start he observed a woman attempting to cross the lines.
eu
Emakumearengana lasterka joan eta oihu egin ziola, baina bera heltzerako, lokomotorraren kolpe-babesgarriak jo eta lurrera bota zuela emakumea.
es
Corri? hacia ella dando gritos, pero, antes de que lograra darle alcance, la infortunada fue alcanzada por el parachoques de la locomotora y derribada al suelo.
fr
Il courut au-devant d'elle en criant, mais avant d'avoir pu l'atteindre, elle fut happ?e par le heurtoir de la locomotive et jet?e ? terre. UN JUR?.
en
He ran towards her and shouted, but, before he could reach her, she was caught by the buffer of the engine and fell to the ground. A juror.
eu
Epaimahaikide batek.-Ikusi al zenuen emakumea erortzen?
es
-?Vio usted caer a la se?ora? Testigo.
fr
-Vous l'avez vue tomber ? T?MOIN.
en
'You saw the lady fall?' Witness.
eu
Lekukoak.-Bai.
es
-S?.
fr
-Oui.
en
'Yes.'
eu
Croly Polizia Sarjentuak adierazi zuen ezen bera iritsi zenean hildakoa nasan etzanda aurkitu zuela; hilda, itxura guztien arabera.
es
El sargento de la polic?a Croly declar? que cuando lleg? al lugar del suceso encontr? a la occisa tirada en la plataforma, aparentemente muerta.
fr
Le brigadier Croly d?posa qu'en arrivant sur les lieux il trouva la victime sur le quai, morte selon toute apparence.
en
Police Sergeant Croly deposed that when he arrived he found the deceased lying on the platform apparently dead.
eu
Itxarongelara eramanarazi zuela gorpua, anbulantzia etorri bitartean.
es
Hizo trasladar el cad?ver al sal?n de espera, pendiente de la llegada de una ambulancia.
fr
Il fit transporter le corps ? la salle d'attente en attendant l'arriv?e de l'ambulance.
en
He had the body taken to the waiting-room pending the arrival of the ambulance.
eu
Poliziak baieztatu egin zuen lekukotasuna.
es
El gendarme 57E corrobor? la declaraci?n.
fr
L'agent de police 57 E confirma la d?position.
en
Constable 57 corroborated. Dr.
eu
Halpin doktoreak, Dublin Hiriko Ospitaleko zirujau laguntzaileak, adierazi zuen ezen hildakoak bi beheko saihets hautsirik zeuzkala, eta kolpe larriak eskuineko sorbaldan.
es
El doctor Halpin, segundo cirujano del Hospital Municipal de Dubl?n, declar? que la occisa ten?a dos costillas fracturadas y hab?a sufrido severas contusiones en el hombro derecho.
fr
Le docteur Halpin, aide-chirurgien ? l'h?pital de la ville de Dublin, d?clara que la victime avait eu les deux c?tes inf?rieures fractur?es et des contusions s?rieuses ? l'?paule droite.
en
Halpin, assistant house surgeon of the City of Dublin Hospital, stated that the deceased had two lower ribs fractured and had sustained severe contusions of the right shoulder.
eu
Buruaren eskuin aldeko zauria, berriz, erortzean egina zela.
es
Recibi? una herida en el lado derecho de la cabeza a resultas de la ca?da.
fr
Le c?t? droit de la t?te avait ?t? atteint dans la chute.
en
Te right side of the head had been injured in the fall.
eu
Zauriak ez zirela pertsona normal bat hiltzeko adinakoak.
es
Las heridas no habr?an podido causar la muerte de una persona normal.
fr
Les l?sions ne suffisaient pas ? expliquer la mort d'une personne normale.
en
Te injuries were not sufficient to have caused death in a normal person.
eu
Heriotza, beraren ustez, shock bat izan eta bat-batean bihotza gelditu izanak eragin zuela.
es
El deceso, seg?n su opini?n, se debi? a un trauma y a un fallo card?aco repentino.
fr
La mort ? son avis provenait probablement du choc et d'un arr?t subit du c?ur.
en
Death, in his opinion, had been probably due to shock and sudden failure of the heart's action.
eu
H. B. Patterson Finlay jaunak bere saminik sentituena adierazi zuen istripuarengatik trenbide-konpainiaren izenean.
es
Mr H. B.
fr
M. H. B.
en
Mr. H. B.
eu
Esan zuen ezen behar diren neurri guztiak hartu dituela beti konpainiak, jendeak trenbideak gurutza ez ditzan, zubietatik izan ezik, eta bi eratara hartu ere:
es
Patterson Finlay expres?, en nombre de la compa??a de ferrocarriles, su m?s profunda pena por dicho accidente.
fr
Patterson Finlay, au nom de la compagnie de chemin de fer, exprime ses profonds regrets au sujet de l'accident.
en
Patterson Finlay, on behalf of the railway company, expressed his deep regret at the accident.
eu
bai geltoki guztietan oharrak jarriz eta bai trenbide-pasaguneetan malgukidun barrera ikusterrazak ipiniz.
es
La compa??a, declar?, ha tomado siempre precauciones para impedir que los pasajeros crucen las v?as si no es por los puentes, colocando al efecto anuncios en cada estaci?n y tambi?n mediante el uso de barreras de resorte en los pasos a nivel.
fr
La compagnie avait toujours pris les pr?cautions n?cessaires pour emp?cher les gens de traverser la voie autrement que par les passerelles, d'une part en apposant ? cet effet des avis dans toutes les gares, d'autre part en utilisant des barri?res automatiques d'un mod?le brevet? aux passages ? niveau.
en
Te company had always taken every precaution to prevent people crossing the lines except by the bridges, both by placing notices in every station and by the use of patent spring gates at level crossings.
eu
Hildakoak, gau beranduan, trenbidea nasatik nasara gurutzatzeko ohitura zuela, eta, kasuko beste zertzelada batzuk ikusirik, ez zuela uste trenbideetako enplegatuek errurik zutenik.
es
La difunta ten?a por costumbre cruzar las l?neas, tarde en la noche, de plataforma en plataforma, y en vista de las dem?s circunstancias del caso, declar? que exim?a a los empleados del ferrocarril de toda responsabilidad.
fr
La d?funte avait l'habitude de traverser les voies tard dans la nuit. Eu ?gard ? d'autres particularit?s de l'affaire, il ne jugeait pas que les employ?s de chemin de fer eussent ? encourir un bl?me.
en
Te deceased had been in the habit of crossing the lines late at night from platform to platform and, in view of certain other circumstances of the case, he did not think the railway officials were to blame.
